La Chronique attribuée connétable Smbat
Introduction, traduction et notes par G. Dédéyan. P., 1980.
В XIX в. в России и Франции началась широкая публикация памятников древнеармянской литературы преимущественно исторического характера. При этом французские издания преследовали цель ввести армянские памятники в круг современных им восточных и западных источников, освешаюших проблемы истории Византии и стран Ближнего Востока в эпоху крестовых походов. Наиболее ярким свидетельством этого явилась публикация двух томов армянских источников в серии «Requeil des historiens des croisades».
Издание армянских памятников и их перевод на русский язык в основном были связаны с проблемами истории собственно Армении. Русская переводческая традиция фактически не прерывалась, и современные переводы во многом следуют методике, выработанной еще в прошлом (в трудах таких выдающихся арменистов, как Н. Эмин, К. Патканов) и в начале нашего века (Н. Я. Марр, Н. Адонц и И. А. Орбели). Французская переводческая традиция представлена такими именами, как Ж. Сен Мартен, Ф. Нэв, Э. Дюлорье и В. Ланглуа 1. С известным основанием можно говорить о преемственности переводов армянских источников и на французский язык как во Франции, так и в Бельгии. В этой связи следует отметить переводы «Истории» Вардана Великого и «Книги посланий» 2. В 1973 г. вышел французский [258] перевод «Повествования» Аристакэса Ластивертци, сделанный по опубликованному в 1968 г. К. Н. Юзбашяном критическому тексту источника 3.
Последней по времени публикацией французского перевода армянского исторического источника является труд профессора университета Сен Валери в Монпелье Жерара Дедеяна, посвяшенный оригинальной части хроники, традиционно приписываемой Смбату Спарапету. Появление французского перевода тем более своевременно, что существующий русский перевод, к сожалению, выполнен совершенно неудовлетворительно, с нарушением элементарных норм современной текстологии 4.
«Хроника» Смбата Спарапета — источник, хорошо известный специалистам по истории Армении, Византии и стран Ближнего Востока. Первые переводы отрывков из него появились еше в середине XIX в. в Петербурге и Париже. Значение «Хроники» заключено уже в том, что это единственный армянский источник, достаточно полно освещающий отношения Киликийского армянского царства с Византией, Румом, государствами крестоносцев, монголами и Египтом на протяжении второй половины XII-XIII в. Современные ему труды хронистов Великой Армении Вардана Великого и Киракоса Гандзакеци, естественно, освещают в основном историю Закавказья.
Смбат Спарапет (1226-1276) — один из наиболее выдающихся государственных деятелей своей эпохи — был не только талантливым полководцем, но и известным историком. Сын регента Киликийского армянского царства Константина Пайла и брат царя Хетума I, он принимал непосредственное участие в политической жизни своего времени. Из его литературных произведений наряду с приписываемой Смбату «Хроникой» известны перевод «Ассиз Антиохии» и знаменитый «Судебник».
Традиционно привлекающая внимание исследователей «Хроника» до недавнего времени была известна лишь в краткой редакции, послужившей основой для многочисленных русских и французских переводов. Лишь в 1956 г. С. Акелян издал найденную еще в 1976 г. в Константинополе рукопись пространной редакции памятника, хранящуюся в монастыре на острове Сан-Ладзаро в Венеции. Она-то и послужила основой французского перевода Ж. Дедеяна.
Труд исследователя состоит из обширного введения, перевода и комментариев. Во введении дается библиография изданий и переводов краткой редакции «Хроники» и описание эчмиадзинских рукописей, на основании которых она была опубликована в XIX в. Отмечается, что известные переводы В. Ланглуа и Э. Дюлорье воспроизводят именно краткую редакцию источника. О существовании же пространной редакции было известно лишь по ссылкам на нее Л. Алишана, что позволило К. Казну (1940 г.) использовать ряд ее фрагментов, цитируемых Алишаном в его труде. Тогда же французский исследователь отметил ее выдающееся значение для изучения международных отношений на Ближнем Востоке в XII-XIII вв. Но лишь после публикации 1956 г. фрагменты пространной редакции, посвященные монгольскому завоеванию Ближнего Востока, были переведены на русский язык (1962 г.) и, применительно к событиям 1165-1276 гг., на французский язык (в рецензируемом издании).
Значительное место во вводной части труда Дедеяна занимают проблемы атрибуции «Хроники». Отмечая, что большинство предшествующих исследователей склонялись к признанию авторства Смбата, автор пытается атрибутировать «Хронику», исходя из анализа композиции, языка и суммы фактов, содержащихся в обеих редакциях источника.
Краткая версия распадается на четыре части, из которых первая — краткое переложение содержания «Хронографии» Маттэоса Урхайеци и его продолжателя Григора Ерэци, доведенное до событий 1216 г., вторая посвящена событиям 1216-1248 гг.. третья — 1248-1292 гг., четвертая — 1292-1331 гг. Гетерогенность композиционного построения «Хроники», по мнению автора, подтверждается и данными языка. Лишь вторая часть, посвященная событиям 1216-1248 гг., написана на киликийском диалекте армянского языка и близка по лексике к «Судебнику» Смбата и его переводу «Ассиз Антиохии», тогда как остальные написаны на более или менее близком к классическому грабаре. К тому же в этой части Смбат упоминает себя в третьем лице или говорит от первого. Поэтому только второй фрагмент краткой редакции, по мнению Дедеяна, может с большей или меньшей вероятностью быть приписан Смбату Спарапету. В целом же данная редакция является компиляцией нескольких авторов.
Что касается венецианской рукописи, время создания которой близко ко времени жизни Смбата, то в пользу принадлежности ему пространной редакции могут свидетельствовать как детальное описание событий, участником которых был предполагаемый автор, упоминание его сыновей, так и знание истории рода Хетумидов, доступное лишь его члену. [259] Против же авторства Смбата Спарапета, по мнению исследователя, свидетельствует язык рукописи, слишком классический для эпохи Смбата и отличающийся от лексики его сочинений юридического характера. Отсюда Дедеян пытается найти автора, принадлежавшего к роду Хетумидов, жившего в эпоху Смбата, знавшего французский, латинский и греческий языки и бывшего клириком, ибо, как он полагает, труд не мог быть написан светским лицом. А так как венецианская рукопись была создана между 1280-1315 гг., по-видимому, в королевской канцелярии, а канцлером в это время был брат Смбата, настоятель Дразарка и архиепископ Сиса Барсег-Васил, умерший в 1275 г., то именно ему склонен приписать Дедеян авторство пространной редакции.
Данная гипотеза, к сожалению, не более аргументированна, нежели традиционное признание авторства Смбата Спарапета. И первая и вторая основаны на анализе существующих редакций. Отсюда, на наш взгляд, точка зрения Дедеяна, гипотетичность которой он сам оговаривает, имеет право на существование лишь в качестве таковой наряду с традицией, приписывающей авторство «Хроники» Смбату. На наш взгляд, отмечая «излишнюю» классичность языка венецианской рукописи и отказывая в основном поэтому в авторстве Смбату, исследователь не учитывает традицию, по которой армянские исторические сочинения, начиная с труда Мовсэса Хоренаци и кончая Маттэосом Урхайеци и Григором Ерэци, как произведения почитаемого жанра писались преимущественно на грабаре. Следует учесть также, что обе редакции «Хроники» в своей значительной части (венецианская — на две трети) являются переложением «Хронографии» Маттэоса Урхайеци и его продолжателя Григора Ерэци. Уже поэтому продолжатель их труда был связан с необходимостью не только продолжить их труд, прерванный на описании событий 1164 г., но и сохранить единообразие языка и до известной степени — стиля. Известной параллелью этому является труд самого Маттэоса Урхайеци. До находки и публикации Л. С. Хачикяном фрагментов утраченной хроники Акопа Санаинеци вряд ли кто предполагал, что те же две трети «Хронографии» Урхайеци являются переложением, если не оригиналом, труда его предшественника, умершего в 1085 г. Однако и сейчас, имея об этом некоторое представление, вряд ли возможно без детального исследования выявить лексические стыки трудов Акопа и Маттэоса, написанных все на том же, более или менее приближающемся к классическому грабару языке. Что же касается «Хроники» Смбата Спарапета, то вряд ли правомерно сравнивать ее по лексике с принадлежащими Смбату произведениями юридического плана. И «Судебник», и перевод «Ассиз Антиохии» создавались как руководства в судопроизводстве и уже поэтому были рассчитаны на широкие слои населения Киликии и писались на близком к разговорному языке.
Поэтому традиция, приписывающая авторство «Хроники» Смбату, сохраняет свое значение, тем более что ряд пассажей источника действительно написан от имени Смбата Спарапета.
В заключительных параграфах введения Дедеян рассматривает сумму фактов, содержащихся в источнике, отмечая оригинальность его второй части, посвященной событиям 1165-1272 гг. и дающей уникальные данные по истории международных отношений на Ближнем Востоке в данный период. Исследователь полагает, что автор «Хроники» был знаком как с трудами «франкских историков» — Гийома Тирского и его продолжателей, так и с греческими и сирийскими источниками, в частности с «Хроникой» Михаила Сирийца, в целом находясь в русле армянской историографии.
Собственно перевод, снабженный подробнейшим историческим и географическим комментарием с привлечением практически всех параллельных источников, сделан на основе второй части «Хроники». Значительный интерес представляет описание киликийского похода Мануила I Комнина в 1160 г. (с. 45-58), его переговоров с католикосом Нерсесом Шнорали (с. 52), сражения при Мириокефале (с. 56), Третьего крестового похода (с. 65-67), отношений Киликийского армянского царства с Антиохийским княжеством (с. 57-58, 65, 71-72, 84-85, 89-90 и т. д.), Румским султанатом.
Некоторые погрешности перевода, связанные с употреблением исследователем ряда французских синонимов для адекватного воспроизведения одного армянского понятия, отмеченные в рецензии X. Г. Маргаряна и А. А. Бозояна 5, не снижают ценности данной публикации, вводящей в научный оборот первоклассный источник по истории стран Ближнего Востока, значение которого для исследования международных отношений в данном регионе в XII-XIII вв. трудно переоценить.
В. П. Степаненко.
Комментарии
1. Широко известны многочисленные переводы на французский язык М.-Ф. Броссе, большую часть жизни проведшего в России и полностью учитывавшего современную ему русскую историографию, что было сложно для его французских коллег. Особенно важно отметить, что Броссе был теснейшим образом связан с научными кругами Грузии и Армении, это непосредственным образом отразилось на глубине и фундаментальности его исследований. С учетом этого обстоятельства французские переводы Броссе, связанные с историей Закавказья, следует рассматривать скорее в русле русской, нежели французской традиции, хотя это деление в известной мере условно.
2. La domination arabe en Armеnie. Extrait de l’histoire universalle de Vardan / Trad. par J. Muyldermans. Louvain; Paris, 1927; Livre des lettres. Documents concernant les relations avec les grecs. — Melanges de l’Université Saint-Joseph. Beyrout, t. 32, f. 1, p. 1-146.
3. Aristakes de Lastivert. Recit des malheurs de la nation armenienne / Trad. par Μ. Canard et H. Berberian d’après l’éd. par K. Yuzbashian. Bruxelles, 1973. По французскому титулу книги может создаться впечатление о том, что авторами предисловия и комментария являются ее переводчики. В действительности же и то и другое является переводом соответствующих разделов оригинального издания, хотя они и были обогащены дополнениями Μ. Канара, особо отмеченными в примечаниях.
4. Смбат Спарапет. Летопись. / Вступ. ст., пер. и коммент. А. Г. Галстяна. Ереван, 1974.
5. См.: ИФЖ, 1981, 2, с. 286.
Текст воспроизведен по изданию: La Chronique attribuee connetable Smbat // Византийский временник, Том 44 (69). 1983
© текст - Степаненко В. П. 1983© сетевая версия - Strori. 2024
© OCR - Strori. 2024
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Византийский временник. 1983