Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Https://pravdapost.com/

Последние новости можно узнать на сайте https://pravdapost.com/

pravdapost.com

ПОЛЬСКОЕ ИЗДАНИЕ ИСТОЧНИКА ПО ИСТОРИИ РОССИИ XVII в.

Коллектив польских востоковедов опубликовал в переводе на польский язык отрывки из «Книги путешествия» известного турецкого путешественника Эвлии Челеби 1. Отдельные тома и разделы его обширного труда неоднократно издавались в разных странах; извлечения из него публиковались и в СССР 2.

Польское издание включает описание путешествий Челеби по Крыму и Приазовью, не вошедшее в советское издание. Рецензируемая книга открывается вступительным словом ее составителя 3. Абрахамовича (стр. V - VIII), за которым следует большая статья доктора Я. Рейхмана «Эвлия Челеби и его труд» (стр. IX - XXXVIII). В статье подробно описываются жизнь и странствия знаменитого турка (стр. IX - XVII). В ряде случаев критическое осмысление текста «Книги» приводит польского ученого к выводу о некоторых выдуманных Эвлией Челеби маршрутах, но тем не менее он полагает, что выводы исследователей XIX - первой четверти XX в об Эвлии Челеби как о «великом мистификаторе» ныне полностью опровергнуты и его труд является ценным источником географических, исторических, демографических и иных сведений (стр. XXXI - XXXIV) 3. Важными представляются выводы Я. Рейхмана о времени написания «Книги» в целом и отдельных ее томов, а также сведения о местонахождении рукописей отдельных томов и их комплектов в хранилищах Турции, Англии, Австрии и Швейцарии (стр. XVII - XIX). В библиографическом обзоре публикаций «Книги» на разных языках и работ, основанных на ней (включая биографии Челеби), автор назвал более двадцати изданий на турецком, польском, английском, немецком, греческом, болгарском, румынском и чешском языках, не указанных в советском переводе. Однако в обзоре есть и досадные упущения. Так, приведя шесть работ на турецком, греческом, румынском и чешском языках, изданных в 1960-1967 гг., автор не упомянул ни одной советской работы этого периода. Между тем в СССР выходили труды, в которых можно найти развернутую характеристику «Книги путешествия» и ее автора 4, исследования, использовавшие записи Челеби в качестве одного из основных источников 5, переводы отрывков из «Книги путешествия» 6. [216]

Не назван Я. Рейхманом и ряд зарубежных работ, авторы которых использовали «Книгу путешествия» в качестве источника 7 или не сочетали свои исследования с публикацией отрывков из «Книги» 8.

Отметим огромную работу 3. Абрахамовича, написавшего около тысячи примечаний к тексту переводов (стр. 371 - 458) и составившего «Словарь восточных терминов» (стр. 458 - 471), позволяющих читателю ориентироваться в великом множестве восточных чинов и званий, мер длины и веса, и прочих местных реалий.

Под редакцией и при участии 3. Абрахамовича были выполнены переводы на польский язык отрывков из I, II, III, VI, VIII и X томов «Книги путешествия» (стр. I - 368), составляющие основу данного издания. Переводы разбиты па четыре раздела. Первый повествует о чудесной встрече юного Эвлии Челеби с Мухаммедом в вещем сне, предопределившем всю его дальнейшую жизнь путешественника и бытописателя (стр. 3 - 14). Во втором разделе - «Путешествие по Румелийскому и Очаковскому эйялетам (1651 - 1653)» - описывается путь Эвлии Челеби по землям, входящим ныне в состав Турции, Болгарии и Румынии (стр. 15 - 124). В третьем разделе - «Путешествие в Beну (1665)» - говорится о посещении им австрийской столицы в составе турецкого посольства и встречах с австрийским императором (стр. 125 - 170).

Наибольший интерес у советского читателя вызывает четвертый, самый обширный раздел, занимающий более половины всего текста источника. Он озаглавлен «Экспедиции с татарами и путешествия по Крыму (1641 - 1667)» (стр. 171 - 368) и в свою очередь, делится па пять подразделов. «Несколько предварительных замечаний о татарах и татарском владычестве в Крыму» знакомят читателя с происхождением крымских татар, составом знатнейших крымских родов и историей подчинения династии Гиреев турецкому султану (стр. 173 - 174). Подраздел «Среди приятелей-татар под Азовом и в Крыму в 1641 - 1642 годах» живописует «Азовское сидение» - героическую оборону Азова донскими казаками в 1637 - 1642 гг. (стр. 175 - 192). До сих пор историки, не тающие турецкого языка, при изучении событий этого периода использовали в качестве первоисточника английский перевод й. фон Гаммера 9, выполненный с рукописного варианта «Книги путешествия», который по был использован турецкими издателями второго тома «Книги». Русские и советские историки обычно пользовались переводом этого отрывка на русский язык, сделанным Ф. К. Бруном 10. Эти два варианта одной рукописи взаимно дополняют и уточняют друг друга. «Подлинные и вымышленные походы с татарами в страны Европы в 1663 году. (Отголоски татарской помощи Польше во времена „потопа“)» - содержат сведения автора «Книги», которыми он располагал о целом ряде государств Европы, по посетить которые ему в то время не пришлось (стр. 193 - 208).

В подразделе «В Аккерманских степях и в Крыму в 1665 - 1666 годах. Пребывание в гостях у хана Мухаммед-Гирея IV и бегство с ним в Дагестан» (стр. 209 - 344) прослеживается путь Эвлии Челеби по землям, входящим сейчас в состав Украинской ССР. Особенно обширны сведения о Крыме- его городах и селах, жизни и быте населения. «Возвращение с Таманского полуострова в Крым, пребывание в гостях у хана Адиль-Чобан-Гирея и выезд в Стамбул в 1667 году» рассказывает о событиях, которые произошли после того, как Эвлия Челеби проехал весь Северный Кавказ и Азербайджан. Поволжье и Подонье и вновь побывал в Азове (стр. 345 - 368).

Мы ограничим свои замечания по переводу и комментированию источника последним его разделом. В названии подраздела «Подлинные и вымышленные походы с татарами в страны Европы в 1663 году» (стр. 193) вызывает сомнение слово «подлинные». Речь здесь идет фактически об одном вымышленном походе. Из-под осажденного турками Уйвара (Нове-Замки в Чехословакии) Эвлия Челеби отправился в этот поход по [217] Европе, примкнув к 40-тысячной армии буджакских татар, а затем вернулся опять-таки иод Уйвар. Я- Рейхман отмечал фантастичность этого похода, руководствуясь при этом чисто военными соображениями (стр. XIV - XV). Учитывая это, комментатор, однако, считает, что поход все же был, но не такой большой. Татары, по его мнению, могли тогда дойти только до половины Моравии; их дальнейшее продвижение - вымысел Эвлии Челеби (стр. 424, прим. 78). Обратимся к первоисточнику. Турецкий путешественник подробно описывает осаду Уйвара и набеги турок и татар на окрестные города и села. Эти события заключены автором в четкие хронологические рамки: сентябрь - вторая половина октября 1663 г. (т. VI 11 и, стр. 303 - 364). Вторично Челеби оказывается под стенами Уйвара также во второй половине октября 1663 г. (т. VI, стр. 378). На наш взгляд, на поход по Европе не остается времени вообще.

Рассмотрим круг вопросов, связанных с личными именами и этническими наименованиями. Об этнониме хешдек (стр. 173) - астраханский татарин говорится, что он «выводится несомненно от названия г. Астрахани (первоначально Хаджи-Тархан)» (стр. 418, прим. 17). Уверенность автора комментария вызывает сомнение. Для Эвлии Челеби слово хаджи не было иностранным, так что вряд ли он мог от него произвести непонятное слово хешдек. Тем более, что сам автор «Книги» везде называет Астрахань не Хаджи-Тархан, а Аждерхан (т. VII. стр. 811). С большей уверенностью можно производить этноним хешдек от персидского числительного хештдех - восемнадцать. Ведь говорит однажды турецкий путешественник о том, что Астрахань была построена Чингис-ханом «на берегу одного из восемнадцати протоков, которыми Волга впадает в Каспийское море» (т. VII, стр. 810).

После перечисления десяти племен, населявших Черкесию (стр. 177) в примечаниях нет обычных для этого издания комментариев о каждом из них. Однако, когда название десятого из этих племен - тавистан - встречается вторично в виде названия района им населенного (стр. 328), комментатор уже считает его «крымской формой названия Дагестана» (стр. 451, прим. 390). Это неверно. Таустан (или Таусултан) - одно из на- званий Малой Кабарды. Позднее Эвлия Челеби подробно описал этот район (т. VII. стр. 768 - 781). Кстати, предыдущие девять племен также не были оставлены его вниманием (т. VII, стр. 708 - 739, 745 - 768).

Переводя «владыка Дагестана шамхал султан Махмуд» (стр. 177), - польские востоковеды допускают неточность. Здесь не уравнивание титулов шамхал и султак. а имя Султан-Махмуд. Этот шамхал, резиденцией которого была крепость Эндери (ныне Андрейаул на реке Акташ в Дагестанской АССР), с 1603 г. имел дипломатические отношения с Русским государством. В междоусобной борьбе с Тарковским шамхалом Султан-Махмуд пытался опереться на помощь то русского царя, то иранского шаха, то крымского хана и турецкого султана. В русских документах его имя последний раз встречается под 1643 годом.

Относительно «казак-султанов» (стр. 234, 278, 332) комментатор полагает, что это «члены рода Гиреев, которые нс занимали определенных должностей в ханстве - таких, как калга и нуреддин» (стр. 434, прим. 179). С ним можно было бы согласиться, если бы автор «Кинги» не написал таких слов; «Казак-султаиы едят в одном месте с султанами ханского рода» (стр. 278). Скорее речь идет о царевичах из «чингизидов», но не Гиреях, проживавших в Крыму на положении казаков. Например, казаком называл себя находившийся одно время на службе у Ивана III Джанибек сын Махмуда, племянник известного золотоордынского хана Ахмата. Джанибек побывал и на крымском престоле (1476 - 1478). Еще более вероятно, что «казак-султанами» Эвлия Челеби называл не «чистых» Гиреев, а потомков сыновей Хаджи-Гирея, которые именной приставки Гирей не имели. Таковых было множество. При первых крымских ханах они пользовались огромным авторитетом и занимали высшие должности в ханстве (например, сыновья Хаджи-Гирея Мелик-Эмин и Ямгурджи последовательно занимали пост калги при Менгли-Гирее).

Обратимей к вопросам, связанным с географическими названиями. Комментатор колеблется, не зная на какой берег Азовского моря поместить лиман Балысыра (стр. 177) и с каким современным названием его отождествлять (стр. 420, прим. 35). Речь идет о лимане на северном берегу Азовского моря, образованном песчаной косой, которая на старых европейских картах называлась Паластра, Палестра и Балестри Донские казаки в XVII в. называли ее «Белосарай». Ныне она называется Белосарайской косой.

Казачья крепость Хорос-керман (Петушиная крепость, стр. 184, 190) находилась не в 500 км к юго-западу от Аюпа (стр. 421, прим. 49), а гораздо ближе, на берегу Дона. Ныне это станица Кочетовская (Семикаракорский р-н Ростовской обл.). Тузла-керман (стр. 190) - крепость донских казаков это, конечно, не Тула (стр. 423, прим. 65). Скорее всего, она попала в перечень казачьих крепостей случайно, по небрежности составителя «Книги». Этим же, видимо, а не искажением названия (стр. 438, прим. 237). объясняется и то обстоятельство, что Эвлия Челеби однажды ошибочно относит к [217] Крыму Анапские горы (стр. 253), которые позднее он часто упоминает при характеристике Северного Камаза. Крепость же Тузла-керман описана им на Таманском полуострове (т. VII, стр. 706 - 707).

«Остров Тимурленка» (стр. 191), позднее называвшийся «Островом пяти холмов» (т. VII, стр. 898 - 899) - это не «один из двух островов между рукавами Дона в его дельте» (стр. 423, прим. 68). Островов там не два. а великое множество. Это был небольшой остров под Азовом. Казаки называли его «Донецким островом», а пять холмов на нем - «Пятью караулами» (позднее «Пятью брагами»). Ныне в районе этого острова расположена станица Елизаветинская. В 1928 г. там производились археологические раскопки древнего городища и курганов V - III вв. до н. э.

О встречающемся несколько раз названии Сарай (стр. 213, 273, 274) сказано, что это «город в низовьях Волги, столица Золотой Орды» (стр. 429, прим. 122). Таких столиц было две - Сарай-Бату и Сарай-Берке, - обе находились в низовьях Волги. Во времена Эвлии Челеби они представляли собой развалины. Из описания Сарая (т. VII. стр. 814 - 824) видно, что речь идет о Сарае-Берке, построенном ханом Берке в 60-х годах XIII в. (на месте современного города Ленинска Волгоградской обл.).

Перевод названий рек Дран и Большой Дон (стр. 213) неточен. Несколько ранее Эвлия Челеби перечисляет рукава Дона (т. II, стр. 115). откуда видно, что искаженное слово Дрин нужно читать Дири-Тен (Живой Дон, ныне Старый Дон). Название второго рукава было не Улу-Тен (Большой пли Великий Дон), а Олю-Тен (Мертвый Дон, ныне Мертвый Донец).

Относительно татарского именования Перекопа Ферах-керманом (стр. 216) нужно заметить, что название это известно из татарских грамот не с 1509 г. (стр. 430, прим. 137), а по крайней мере с 1507 г. («Литовская метрика»), если еще не с 1493 г. («Крымские дела»). Самое раннее документальное упоминание Бахчисарая (стр. 274) имело место не в 1503 г. (стр. 443, прим. 283), а в 1502 г. Деревня Кади-кей в Крыму (стр. 259 и 440, прим. 248) ныне называется Николаевка.

Что касается наименований Таманского полуострова у Эвлии Челебм (стр. 319, 139) и попытки комментатора поделить полуостров на две части, назвав южную часть Шахи, а северную - Адахун (стр. 449, прим. 363), то в этом надо усматривать явное недоразумение. Из пространного описания Таманского полуострова (т. VII. стр. 678 - 708) ясно, что Шахи (Шахский, т. е. принадлежащий турецкому султану) и Таманский - два названия одного полуострова. Адахун - прежнее наименование Кизилташского лимана.

Таковы основные замечания по переводу и комментариям к тексту.

Несколько слов о примечаниях в целом. Многие из них сокращены до одной (даже до половины) строки и фактически не несут полезной информации. Чтение примечаний затрудняет неоправданно большое количество перекрестных ссылок. По нашему мнению, наличие указателей (личных имен, этнических наименований и географических названий), значительно сократив число примечаний, не увеличило бы объема книги в целом, но облегчило бы задачу использования ее в качестве исторического источника.

В заключение нужно отметить, что выпущенная польскими востоковедами книга хорошо, со вкусом оформлена и богато иллюстрирована. Иллюстрации из жизни средневековой Турции и Крыма имеют краткие пояснительные подписи. К сожалению, не указано, откуда они взяты, что препятствует их использованию в качестве самостоятельных исторических источников. Несмотря на высказанные замечания (они затрагивают в основном частные вопросы), в целом, на наш взгляд, польский перевод извлечений из «Книги путешествия» является ценным вкладом в дело изучения этого уникального историко-литературного памятника.

А. П. Григорьев.


Комментарии

1. Ksiçga podrôzy Ewliji Czelebiego. (Wybör). Tlumaczyli z jgzyka tureckiego: Zygmunt Abrahamowicz, Aleksander Dubinski, Stanislawa Plaskowicka-Rymkiewicz. Redakcja naukowa, wybör, slowo wstgpne i komentarze: Zygmunt Abrahamowicz. Szkic о EwliJ1 Czelebim i jego dziele: Jan Reychman. [Warszawa], 1969, XXXVIII, 477 str.

2. Эвлия Челеби. Книга путешествия. (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века). Пер. и комментарии. Вып. 1. Земли Молдавии и Украины. M., 1961.

3. Эвлия Челеби. Книга путешествия. (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века). Пер. и комментарии. Вып. 1. Земли Молдавии и Украины. M., 1961.

4. Р. А. Иоанесян. Развитие географической науки в Турции и ее современное состояние. «УЗ. ин-та международных отношений». Вопросы экономики стран Востока, вып. 3. М., 1960, стр. 225 - 243; А. Д. Иовичев. История Турции, т. 1. Эпоха феодализма (XI - XVIII века). Изд-во ЛГУ, 1963, стр. 272; А. X. Сафрастян. Представители турецкой мысли 17 века Кятиб Челеби и Эвлия Челеби. «Востоковедческий сборник», 2. Ереван, 1964, стр. 283 - 300 (на арм. яз., резюме на русск. яз.); М. А. Алекберли. Борьба украинского народа против турецко-татарской агрессии в период от Люблинской унии 1569 года до 30-х годов XVII в. Автореф. докт. дисс. Махачкала, 1966.

5. М. Я. Попов. Азовское сидение. М., 1961; М. А. Алекберли. Борьба украинского народа против турецко-татарской агрессии во второй половине XVI - первой половине XVII веков. Саратов, 1961; М. К. 3улалян. «Книга путешествия» Э. Челеби как источник по социально-экономической истории западной Армении XVII века. «Историко-филологический журнал», № 4 (19). Ереван, 1962, стр. 129 - 142 (на арм. яз., резюме на русск. яз.); С. Б. Ашурбейли. Очерк истории средневекового Баку (VIII начало XIX в.). Баку, 1964; Ю. А. Миллер. Искусство Турции. М. - Л., 1965.

6. Л. И. Лавров. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках, ч. 1. М., 1966; «Турецкие источники, т. 3. Эвлия Челеби»- Пер. с оригинала, предисл. и прим. A. X. Сафрастяна. Ереван, 1967 (на арм. яз., резюме на русск. и англ. яз.).

7. Н. Dj. Siruni. Le nom de la ville de Constantinople dans les textes Armeniens et Turcs. «Studia et acta orientalia», III. Bucarest, 1960 (1961), pp. 161 - 175; W. Björkman. Die Beziehungen zwischen Echweden und der Türkei. «Orientalia suedana», vol. IX (1960), Uppsala, 1961, Ss. 137 - 153; J. Deny. Le passé et le nom turcs d’Odessa. «Journal Asiatique», t. CCXLIX, № 1. Paris, 1961. pp. 39 - 61; R. Mantran. Istanbul dans la seconde moitié, du XVII siècle. Essai d’histoire institutionnelle, économique et sociale. Paris, 1962; В. Ф. Минopский. История Ширвана и Дербенда X - XI веков (Авторизованный перевод с английского). М., 1963, стр. 127.

8. R. F. Kreutei. Im Reiche des Goldenen Apfels. Des Türkischen Weltenbummlers Evliyâ Çelebi denkwürdige Reise in des Giaurenland und die Stadt und Testung Wienanno 1665. (2 Aufl.). Graz-Wien-Köln, 1963; M. T. Petti Suma. II viaggio in Sudan di Evita Celebi (1671 - 1672). «Annali del Institute Universitario Orientale di Napoli», vol. XIV, p. 2. Napoli, 1964, pp. 433 - 452; O. S. Gökyay. Bir sulta nin gerdek gecesi. «Türk dili», Ankara, 1966, I .suhat, c. 15, № 173, s. 342 - 351.

9. J. von Hammer. Narrative of Travels in Europa, Asia and Africa, in thc Seventeenth Century, by Evliya Efendi, vol. II. London, 1850, pp. 59 - 67.

10. Ф. К. Брун. Неудачная осада Азова турками на 1641 году и занятие ими крепости по оставлении оной казаками. «Записки Одесского общества истории и древностей», т. VIII. Одесса, 1872, стр. 161 - 170.

11. Здесь и далее в скобках указан номер тома турецкого издания «Книги путешествия».

Текст воспроизведен по изданию: Польское издание источника по истории России XVII в. // История СССР, № 1. 1972

© текст - Григорьев А. П. 1972
© сетевая версия - Strori. 2025
© OCR - Ираида Ли. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001
© История СССР. 1972

Https://pravdapost.com/

Последние новости можно узнать на сайте https://pravdapost.com/

pravdapost.com

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info