ʽАбд ар-Рахман ибн ʽАбдал-Хакам. Завоевание Египта, ал-Магриба и ал-Андалуса / Пер. с араб. предисл. и примеч. С. Б. Певзнера. Μ.: Наука, 1985.
Осуществленное С. Б. Певзнером издание представляет собой полный перевод на русский язык одного из самых ранних памятников арабской исторической литературы. Это труд египетского историка ʽАбд ар-Рахмана ибн ʽАбдаллаха ибн ʽАбд ал-Хакама ал-Кураши (около 802/3-871), посвященный истории завоевания арабами византийского Египта (в первую очередь), Северной Африки и вестготской Испании. Сочинение Ибн ʽАбд ал-Хакама является очень важным источником. В нем нашли отражение не только события арабского завоевания указанных регионов, но и их история под властью Халифата до IX в. Подобно многим другим арабским авторам средневековья, Ибн ʽАбд ал-Хакам приводит в своем труде многочисленные иснады — последовательную цепь передатчиков традиции, и это значительно помогает современным исследователям выявить источники, на которые он опирался.
История Ибн ʽАбд ал-Хакама является самым ранним по времени из дошедших до нас сочинений арабских историков, живших в Египте. Все сказанное показывает, насколько важен осуществленный С. Б. Певзнером перевод. Это вообще первый полный перевод книги Ибн ʽАбд ал-Хакама на европейский язык. Все осуществленные ранее переводы французский, английский и латинский — в той или иной степени неполны.
С. Б. Певзнер снабдил свое издание предисловием (с. 3-16), в котором он подробно охарактеризовал сочинение Ибн ʽАбд ал-Хакама, его структуру и определил его место среди арабской исторической литературы средневековья. В [195] предисловии также содержится характеристика положения Египта под властью Халифата. К сожалению, не со всеми положениями, высказанными здесь С. Б. Певзнером, можно согласиться. Он значительно преувеличивает степень арабизации Египта в первые два века арабского господства. Его утверждение о том, что уже с середины VIII в. все деловые и частные письма писались исключительно по-арабски, «тогда как греческих и коптских папирусов с этого времени практически нет» (с. 4), в корне неверно. Известно немало коптских писем и других документов, написанных на папирусе и бумаге и относящихся к IX-XII вв. 1
Представляется спорным также тезис о том, что, после того как Египет перешел под власть Халифата, «на протяжении нескольких десятков лет арабское правление в этой стране было не тяжелее, а легче византийского» (с. 4). В самом тексте Ибн ʽАбд ал-Хакама содержится немало свидетельств о постепенном ужесточении фискального гнета уже в первые годы после арабского завоевания Египта (с. 106-108, 172, 179, 194).
Наиболее сильным местом предисловия является, на наш взгляд, та его часть, в которой содержится анализ сочинения Ибн ʽАбд ал-Хакама (с. 5-12). С. Б. Певзнер рассматривает его в связи с общим культурным подъемом в странах Халифата в VIII-IX вв. При этом отмечены особенности сочинений арабских историков, живших в Египте (их преимущественный интерес к истории своей страны, подчеркивание родства арабов с коптами) (с. 9), которые присущи и труду Ибн ʽАбд ал-Хакама.
С. Б. Певзнер отметил, что по содержанию его книгу можно разделить на семь частей: 1. Рассказ о «достоинствах» Египта и его истории до арабского завоевания. 2. Арабское завоевание. 3. Рассказ о расселении арабов в Египте. Здесь указаны не только участки, отведенные племенам, но и владения арабской знати. 4. Рассказ о завоевании Фаюма, Барки и походах в Триполитанию, ал-Магриб и Нубию в первые десятилетия правления арабов в Египте. Здесь же имеются данные об административных мерах, предпринятых арабскими правителями, и о налогообложении. 5. Описание завоевания арабами ал-Магриба и ал-Андалуса (Испании). 6. «Книга судей» (хронологический перечень кади Египта). 7. Хадисы, восходящие к сподвижникам «пророка» Мухаммада, которые бывали или жили в Египте (с. 6, 7).
Исследовав методику работы Ибн ʽАбд ал-Хакама над источниками, С. Б. Певзнер оценил его как историка гораздо выше, чем издатель арабского текста Ч. Торрей, который не признавал за ним большого исторического дарования (с. 6) 2. В труде Ибн ʽАбд ал-Хакама представлены все основные исторические жанры, которые получили дальнейшее развитие в трудах позднейших (вплоть до XIX в.) египетских ученых (с. 8).
С. Б. Певзнер отметил также некоторую расплывчатость в употреблении Ибн ʽАбд ал-Хакамом терминов. Так, он часто рассматривает харадж и джизйу как синонимы, хотя в его время различие между этими двумя видами налога было прочно установлено. Египтянами он называет то коптов, то поселившихся в Египте арабов (с. 15). Перевод выполнен С. Б. Певзнером (с. 18-354) по изданию Ч. Торрея, который считается самым лучшим. Были использованы и другие издания и переводы, кроме издания А. Гатто с французским переводом 1942 и 1947 гг. (с. 13).
Какие же принципы были положены С. Б. Певзнером в основу осуществленного им перевода? Он предупреждает, что «перевод не преследует литературных целей. Его задачей является только адекватная передача содержания книги Ибн ʽАбд ал-Хакама на русском языке» (с. 13). При этом он для удобства чтения иснады в тексте выделил особо, а сам текст разбил на абзацы, которых в тексте Ч. Торрея почти нет. Такой способ изложения материала нам представляется очень удачным, и его с успехом можно применять при последующих изданиях и переводах средневековых арабских исторических сочинений. Номера соответствующих страниц издания Ч. Торрея указаны на полях перевода. При этом особое выделение иснадов вызвало вполне оправданную в таком случае некоторую перегруппировку слов в предложениях. Для разнообразия стиля некоторые часто повторяющиеся в тексте глаголы переведены различными сходными по значению русскими словами. Так, при переводе глаголов «халдаса» и «ахбара», которые употреблены Ибн ʽАбд ал-Хакамом как синонимы, приняты несколько близких по значению глаголов: «рассказал», «сообщил», «поведал» и т. п. Это помогает избежать назойливого повторения одного и того же слова.
Для ясности и связи слов в некоторые предложения в переводе вставлены необходимые по смыслу слова, которые отсутствуют в оригинале из-за специфики арабского языка. В русском тексте они поставлены в квадратные скобки. Например; «Они сошлись для [заключения] договора между ними...» (с. 90) 3.
Если бы перечисленные принципы были последовательно выдержаны С. Б. Певзнером на всем протяжении текста, его перевод можно было бы считать образцовым. Однако, к сожалению, это далеко не так. Перевод местами далек от полной [196] адекватности арабскому оригиналу. Так, на с. 79 перевода сказано: «ʽАмр шел вперед. Первым местом, в котором произошло сражение, была ал-Фарама. Румийцы вступили с ʽАмром в тяжелый бой неподалеку от города, и Аллах даровал ʽАмру победу». Однако более точный перевод данного пассажа таков: «ʽАмр ибн ал-ʽАс шел вперед. Первым местом, в котором произошло сражение, была ал-Фарама. Румийцы вели с ним тяжелые бои в течение месяца и ʽАллах даровал ему победу» 4. Кстати, арабское выражение *** («в течение месяца») С. Б. Певзнер переводит почему-то «неподалеку от города» и в другом месте, при описании боев при Булбайсе (с. 79) 5. Как мы видели, в приведенном выше пассаже в одном предложении имя ʽАмра повторяется в русском тексте дважды и без всяких скобок, хотя в арабском оригинале вместо имени собственного стоит «с ним» и «ему». Непонятно, чем была вызвана такая замена, тем более что она не диктовалась никакими стилистическими соображениями? Но подобные замены встречаются и в других местах перевода.
Иногда в переводе пропускаются отдельные слова. Например, у Ибн ʽАбд ал-Хакама сказано: «В Александрии у коптов был епископ по имени отец Бинй-амин» 6. В переводе слово «отец» (***) пропущено (с. 79). А на с. 85 пропущено целое предложение в следующем пассаже: «Ал-Мукаукис послал к ʽАмру б. ал-ʽАсу: «Вы ведь только незначительный отряд...». В арабском оригинале послание ал-Мукаукиса начинается следующими словами: «Вы народ уже вошедший в нашу страну и упорный в боях с нами и длительно ваше пребывание в земле нашей» 7.
Мы привели лишь некоторые наиболее характерные неточности перевода, так как в небольшом объеме рецензии невозможно перечислить их все. Они рассеяны во многих местах и, несомненно, нарушают полную его адекватность содержанию арабского оригинала.
При всем при том следует отметить и несомненные достоинства перевода. Он читается легко, чем в немалой степени способствуют разделение его на абзацы и особое выделение иснадов. Кто знаком с манерой изложения материала средневековыми арабскими историками, тот знает, сколь утомительно бывает выискивание современными исследователями в их трудах среди необъятного множества имен передатчиков традиции сообщаемых ими исторических фактов. Осуществив перегруппировку материала, С. Б. Певзнер значительно облегчил эту задачу. Исследователь, пользующийся его переводом, сможет быстро найти сообщаемые Ибн ʽАбд ал-Хакамом факты и установить источники, из которых он получил свои сведения. Значительно облегчает также чтение перевода отсутствие в нем полной транскрипции арабских имен собственных, географических названий и терминов. Сохранены только обозначения хамзы (’) и айна (ʽ). Полная транскрипция дана в указателях на с. 406-435.
Перевод С. Б. Певзнера снабжен большим количеством примечаний. Некоторые из них подстрочные, большинство (882) помещено после текста в конце книги (с. 355-403).
Большая их часть содержит дополнительные сведения об упомянутых в тексте лицах и помогает читателю ориентироваться, где происходили описываемые события. Однако в отдельных примечаниях встречаются неточности. Не совсем точно даны ссылки на кн. Бытия. В примеч. 94 сказано: «Бытие. IX. 18-26». Надо: IX. 18-27. В примеч. 95: «Бытие. X. 122». Надо: X. 22 (с. 360). В примеч. 104: «Бытие. X. 13». Надо: X. 13, 14 (с. 361). Примечание 329: «13 джумада II 15/23. VI 636 в ал-Джабии состоялось первое крупное сражение между войском византийского императора Ираклия и арабами под командованием Халида б. ал-Валида» (с. 373). В действительности ряд крупных сражений имел место еще в 634 г. 8 К 636 г. халиф уже сместил Халида с поста главнокомандующего. В примеч. 379 (с. 375) преемниками византийского императора Константина III названы Констанций и Ираклеон. В действительности это были Констант и Ираклеон 9. В примеч. 399 (с. 377) — «Пароллос». Надо «Параллос». В примеч. 655 (с. 391) город Никйус ошибочно назван селением. В примеч. 669 (с. 392) сказано, что аравийский оазис Табук был «взят с боем Мухаммадом в 9/630 г.». На самом деле никакого боя не было. Население Табука заключило договор о капитуляции с Мухаммадом сразу же, как его войско приблизилось к оазису 10. В примеч. [197] 792 (с. 397) упоминается что Халид б. ал-Валид (см. выше) «в 636 г. взял Хиру в Ираке, в 634-637 гг. — Дамаск, Химс и другие города в Сирии». В действительности Хира была взята в 633 г. 11, а указанные сирийские города в 634-636 гг. 12
С. Б. Певзнер оставил без перевода прозвища некоторых византийских исторических деятелей, которые из-за этого выглядят в русском тексте как арабские нисбы — ал-Мукаукис ар-Руми (с. 93) и Мануил ал-Хаси (с. 192). Их лучше было бы передать соответственно как ал-Мукаукис-румиец (или ромей ал-Мукаукис) и Мануил-евнух или же указать перевод в примечаниях. Хорошо было бы также дать перевод топографических названий, носящих имена исторических деятелей, таких, как Сук Барбар (рынок Барбара) и Сук Вардан (рынок Вардана), чего у С. Б. Певзнера нет (с. 121, 123, 130, 132, 133, 135, 137, 140, 153, 247). На с. 157 оставлено без перевода слово кайсарийа (базар, торговый центр). Его значение следовало бы указать в примечании, иначе смысл фраз, где оно встречается, остается не совсем понятным читателям, не знающим арабского языка.
Несмотря на известные недостатки, некоторые из которых (в части, посвященной завоеванию Египта) мы отметили выше, перевод С. Б. Певзнера в общем верно передает смысл сочинения Ибн ʽАбд ал-Хакама и делает доступным для широкого круга ученых-медиевистов, студентов-историков и людей, интересующихся историей средневекового Египта, знакомство с этим выдающимся памятником средневековой арабской исторической литературы.
М. В. Кривов.
Комментарии
1. Ернштедт А . В. Коптские тексты Государственного Эрмитажа. Μ.; Л., 1959. С. 128-131, 137, 145; Он же. Коптские тексты Государственного музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина. Μ.; Л., 1959. С. 46-52, 53, 76-79, 81-82.
2. The History of the Conquest of Egypt, North Africa and Spain known as the Futuh Misr of Ibn Abd al-Hakam / Ed. by Ch. C. Torrey // Gale Oriental Series. Researches 3. Neue Haven, 1922. P. 1-3, 8.
3. Ibid.
4. Ibid.: ***.
5. Ibid. P. 59: ***.
6. Ibid. P. 58. ***.
7. Ibid. P.: 65 ***.
8. Подробнее об этом см.: Кривов Μ. В. Некоторые вопросы арабского завоевания Сирии и Палестины // ВВ. 1986. Т. 46. С. 88-94.
9. История Византии. Μ., 1967. Т. 3. С. 382.
10. Кривов Μ. В. Сражение при Мӯ’те по арабским источникам и Феофану // ВВ 1979. Т. 40. С. 101.
Текст воспроизведен по изданию: 'Абд ар-Рахман ибн 'Абдал-Хакам. Завоевание Египта, ал-Магриба и ал-Андалуса // Византийский временник, Том 50 (75). 1989
© текст - Кривов М. В. 1989© сетевая версия - Strori. 2023
© OCR - Strori. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Византийский временник. 1989