К ВОПРОСУ О СУДЬБЕ «ДНЕВНИКА» С. ПИПСА В РОССИИ
(Впервые на русском языке отрывки из «Дневника» С. Пипса были опубликованы А. Ливергантом в журнале «Вопросы литературы», 1996, № 5, 6.
Автор данной работы неоднократно писал о «Дневнике» С. Пипса. См., например: А. В. Подгорский, Сэмюэл Пепис и его «Дневник». — «Филологические науки», 1989, № 3; А. В. Подгорский, Факт и вымысел в английской литературе XVII-XVIII веков (Сэмюэль Пипс, Даниэль Дефо, Генри Филдинг о Великой чуме и Джонатане Уайльде), Магнитогорск, 1993; А. В. Подгорский, Обыкновенная история любви Деб. Виллет и С. Пипса, описанная им самим, Магнитогорск, 1994.)
Общеизвестно, что знаменитое издательство «Academia» в московский период своей деятельности (1929-1937) много внимания уделяло серии «Иностранные мемуары, дневники, письма», в которой и увидели свет высоко ценимые библиофилами «Мемуары» К. Гальдони (1933), «Мемуары» Ш. Талейрана (1934), «Письма» Ван Гога (1935), «Мемуары» Сен-Симона (1934-1936) и еще ряд памятников литературы. Всего в этой серии издательство выпустило восемнадцать наименований. Однако мало кто знает о том, каких писем, дневников, мемуаров «Academia», «не имеющая твердой идеологической линии в вопросах теории литературы и искусств», «стоящая под знаком эклектизма с явным тяготением к формалистской теории»1, в силу трагических обстоятельств конца 30-х годов выпустить не успела. При знакомстве с сохранившимися в ЦГАЛИ документами ставшего жертвой идеологических распрей издательства возникает горькое чувство сожаления от сознания потери, поскольку уже в 1935-1937 годах [348] русскоязычный читатель мог иметь не только «Письма и записки» Оммера де Гелля и «Памфлеты» Ж. П. Марата, но и «Мемуары» кардинала де Ретца и «Дневники» Геббеля, «Мемуары» князя Бисмарка и «Дневник» Пипса.
В 1936 году «Academia» официально объявила о подготовке к печати «Автобиографии» Кордано, «Мемуаров» де Ретца и «Дневника» Пипса2, а в 1937-м, как обыкновенно пишут, «прекратила самостоятельное существование»3, щедро предоставив возможность другим использовать материалы своего «издательского портфеля». Гослитиздат, «Искусство», «Наука» осуществят выпуск «Опытов» Монтеня, «Жизнеописаний» Плутарха, «Истории Флоренции» Макиавелли, «Мемуаров» Агриппы д’Обинье, а что-то, естественно, осталось невостребованным, не доведенным до конца в силу причин объективных, и субъективных. Среди авторов, которым не очень повезло в России, — Сэмюэль Пипс, он же Пепис. Судите сами: повезло или не повезло.
«Единица хранения» 146 в ЦГАЛИ за фондовым номером 629 озаглавлена: «Договоры и переписка с В. А. Васютинским, А. Н. Елеонской, И. А. Кашкиным и др. об издании «Дневников» Пеписа с приложением отзыва о переводе» — и датирована: «31 марта 1933 — 5 августа 1938 гг.».
Первый документ в папке от 4 апреля 1933 года:
«Ивану Александровичу Кашкину.
Редакция «Academia» поручает Вам приготовить к печати перевод извлечений из мемуаров Пеписа размером в 1 том (до 25 печ. листов). Договор может быть заключен в июле.
Вр. и. об. Зав. издательством — Накоряков.
Рук. ред. сектора — Тихонов».
В июле ничего не произошло, но 11 октября 1933 года был заключен «Издательский договор № 254» между Л. Б. Каменевым и В. А. Васютинским на издание и переиздание статьи (2 п. л.) и комментария (3 п. л.) к «Дневнику» Пеписа. Кроме того, Васютинский брал на себя проверку подбора текста (25 п. л.). Материал должен был быть представлен в издательство не позднее 1 мая 1934 года.
13 октября И. А. Кашкину было послано письмо:
«Уважаемый Иван Александрович!
Для заключения договора с Вами и группой переводчиков, привлеченных Вами для подготовки к печати Дневника Пеписа, просим Вас сообщить нам свое согласие на следующее распределение гонорара [349] между участниками: за перевод коллективу переводчиков — 140 руб. за печатный лист, Вам за его редактирование — 40 руб. за п. л. Издательство лишено возможности установить в общей сложности больший гонорар за перевод. Если Вас не устраивает предлагаемое нами разделение, просим сообщить.
Зав, издательством — Л. Каменев.
Зам. руков. редсектором — Эльсберг».
31 октября Л. Б. Каменев от издательства и А. Н. Елеонская от Производственно-академического коллектива переводчиков («в составе по прилагаемому списку») заключили договор на перевод при гонораре 140 руб. за п. л. перевода и 40 руб. за редактирование п. л. текста. Из приложенного к договору списка, сделанного рукой А. Н. Елеонской, следует, что «Дневник» С. Пипса переводили: Богословская Мария Павловна, Волжина Наталия Альбертовна, Георгиевская Нина Кирилловна, Дарузес Нина Леонидовна, Елеонская Анастасия Николаевна, Калашникова Евгения Давыдовна, Кислова Лидия Дмитриевна, Романова Едена Сергеевна, Романович Игорь Константинович, Топер Вера Максимовна, Холмская Ольга Петровна. Из документов ясно, что работали переводчики, пользуясь изданием Витли, предоставленным им по просьбе «Academia» библиотекой Института Маркса, Энгельса, Ленина. Позже всех — 19 февраля 1934 года — заключил соглашение с издательством И. А. Кашкин, добившись для себя вместо предлагаемых 40 рублей за редактирование одного печатного листа текста 60.
Пятым октября 1934 года датировано подписанное А. Н. Елеонской «Обязательство» коллектива переводчиков «представить законченный перевод Дневников Самуэля Пеписа» к 1 марта 1935 года. Переводчики справились со своей работой в срок, ибо в записке к издательству от 26 мая 1935 года В. А. Васютинский просит выплатить им гонорар, но деньги всегда выплачивали плохо, и спустя шесть месяцев — 29 ноября — в редакцию отправлено новое письмо:
«Перевод «Дневников» Пеписа, выполненный коллективом переводчиков, был мною и Иваном Александровичем Кашкиным просмотрен и отредактирован. Перевод, мы считаем, сделан добросовестно и аккуратно, посему мы и просим выплатить переводчикам гонорар за их работу.
Проф. Васютинский».
«Academia» в свою очередь направляет письма Кашкину и Васютинскому (от 14 октября), упрекая их в том, что, получив рукопись перевода Пеписа, ни тот ни другой не сделали своей части работы; издатели вежливо попеняли Кашкину, пригрозили расторжением договора Васютинскому и наказали... переводчиков. В письме от 1 декабря заведующий издательством Я. Янсон сообщил Первому переводческому [350] коллективу Союза советских писателей о том, что нет возможности повысить гонорар за перевод, поскольку работа не была выполнена в срок и книга не включена в план 1936 года.
В начале 1936 года рукопись перевода была послана Л. Гальперину и в первых числах апреля отрецензирована, по сути — рекомендована к печати. Рецензия, с моей точки зрения, стоит того, чтобы быть приведенной полностью, ибо в ней отразился вкус эпохи, она вся в идеологической паутине десятилетия.
«Пепис «Дневник» (1659-1683)
Чиновник адмиралтейства, делающий служебную карьеру, политически — обыватель, легко меняющий свои симпатии массового республиканца на роялиста в период реставрации Стюартов и правления Карла II. Не имеет никакой определенной установки и выраженных общественных интересов, нет ярко проявленных интересов и в другой какой-либо области, которая сообщила бы Дневнику определенный уклон, заполнила бы преимущественно своим материалом. Дневник страдает поэтому крайней пестротой и отрывочным характером, на нем лежит печать какой-то рассеянности, в нем совершенно отсутствуют драматические моменты. Такой характер не способствует пробуждению интереса у читателя, и уж ни в коем случае захватывающего интереса. Тем не менее текущая английская жизнь — политические события, войны, парламентские недоразумения, пожары, недовольство торгово-промышленных элементов и широких масс населения, даже отдельные «бунты», крайнее разложение высших сфер с королем во главе, общий экономический упадок и административный распад при Карле II — все это в большей или меньшей степени и всегда в отрывочной форме протоколируется в Дневнике. Очень много автор отводит места своей личной жизни, своим увлечениям вином, флиртом, жажде накопления и непосредственным жизненным утехам, но также и своим увлечениям театром, музыкой, живописью и даже научными новостями и книгами, даже философскими, впрочем, очень и очень слегка и понемногу. В общем, по прочтении всех 40 печатных листов Дневника, который все же будит любопытство, у читателя получается возможность путем собственного синтеза кинематографических впечатлений почувствовать колорит эпохи ярче, чем от обобщающей исторической работы.
Перевод сделан, в общем, не плохо, но много пропусков; требуется также внимательная проверка транскрипции английских собственных имен и иностранных текстов.
Издание я считаю желательным, но после значительной чистки текста — можно малозначащие, повторяющиеся места без всякого ущерба выбросить.
16.4-36.
Л. Гальперин».
Рецензент не всегда точен, многого он просто не знает, поскольку судит на основе извлечений из огромного произведения, но значимость [351] «Дневника» Пипса он почувствовал и — это главное — не усомнился в «желательности» издания, пусть даже «после значительной чистки текста». Обращает на себя внимание и то обстоятельство, что в рецензии речь идет о тексте в 40 печатных листов, тогда как первоначально их должно было быть не более 25-ти, но кто и как добился увеличения объема, мы не знаем.
10 июля секретарь издательства Тимирязева обращается к В. А. Васютинскому с просьбой «сдать статью к Пэпису не позднее 15/VIII-36 г.», уведомляя его, что «всякое промедление сорвет производственный план этого месяца».
15 ноября Васютинскому Вадиму Алексеевичу было послано письмо:
«Ув. товарищ!
Несмотря на Ваше твердое обещание представить в издательство статью и комментарий к Дневникам Пеписа не позднее 1/Х-36 г. — рукопись до сих пор нами не получена. Вы срываете наш редакционный план <...>».
Под угрозой не только расторжения договора (это уже было), но и взыскания выданного аванса В. А. Васютинскому предлагалось представить рукопись не позднее 19 ноября 1936 года.
В начале 1937 года издательство всерьез предупреждает об ответственности за взятые обязательства И. А. Кашкина, поскольку после письма от 14 октября 1935-го ничего не изменилось: он все еще не сделал своей части работы. Кашкин отвечает письмом редактору издательства Ковбасу:
«17/1-37.
Уважаемый товарищ Ковбас!
Упоминаемое Вами письмо от 22/XI до меня не дошло. Я был болен и вне Москвы <...> Рукопись мне передали с замечаниями кого-то, читавшего ее в редакции. Я хотел их учесть и проверить, но лишен этой возможности, так как вот уже несколько месяцев мы не можем получить текст, который нам должно было доставить издательство из Института Маркса и Энгельса. Ускорьте это дело, и рукопись будет Вам возвращена с теми исправлениями, которые понадобятся <...>
С тов. приветом Ив. Кашкин».
«Academia» «ускорила это дело», но, получив рукопись, сочла нужным послать ее на рецензию еще одному специалисту.
«23/111-37.
Ф. Ф. Козлову.
Уважаемый Федор Филиппович!
Издательство «Academia» посылает Вам на отзыв рукопись Пеписа — «Дневник». Издательство интересует как историческая ценность этого произведения, так и правильность подбора из восьмитомной [352] работы Пеписа. Ваш отзыв просим дать возможно скорее. Работа эта будет Вам оплачена в сумме 500 руб.
Зав. редсектором — Глубжин.
Ст. редактор — Старцева».
«Возможно скорее» не получилось.
«21/VI -37,
Тов. Козлову Ф. Ф.
Многоуважаемый Федор Федорович!
Редакция английской литературы издательства «Academia» просит сообщить, как идет Ваша работа над Дневниками Пеписа и достали ли Вы подлинник для проверки правильности подбора Дневников?
Ст. редактор английской лит. — Старцева».
«11/ VII -37.
Тов. Козлову Ф. Ф.
Многоуважаемый Федор Федорович!
Редакция английской литературы издательства «Академия» просит Вас сообщить, достали ли Вы оригинал для проверки правильности подбора Дневников Пеписа, хорошо ли сделана подборка? Когда Вы закончите работу? Можете позвонить нам по телефону 15-19, доб. 14.
Старший редактор англ, литературы — Старцева».
«21/VII -37.
Тов. Козлову Ф. Ф.
Многоуважаемый Федор Федорович!
Не получая от Вас ответа на неоднократные вопросы нашей редакции, просим Вас вернуть в редакцию английской литературы рукопись «Дневники» Пеписа.
Ст. ред. англ. лит. — Старцева».
Спустя год, когда «Academia» окажется «слитой с Гослитиздатом» и станет издательством «бывшим», на имя Ф. Ф. Козлова будет отправлено последнее письмо.
«5/VIII -38.
Т. Козлову Ф. Ф.
Кооперативная ул. Д. 4/4, кв. 10.
Вам в феврале 1937 г. б. Издательством «Академия» т. Старцевой был послан на просмотр единственный экземпляр рукописи «Дневник» Пеписа. Просим Вас немедленно возвратить рукопись в Издательство, т. к. в настоящее время переводчик в судебном порядке требует от издательства эту рукопись.
Зав. сектором иностранной классики — Савельева».
[353] Приведенный выше документ — последний в папке. Рукопись перевода существовала — это вне всяких сомнений; она прошла через руки Васютинского, Кашкина, Гальперина, работников издательства «Academia» и была отправлена Ф. Ф. Козлову, но кто знает, получил ли он ее? Была ли у него возможность получить ее? Вопросов гораздо больше, чем ответов.
Как случилось, что рукопись существовала в единственном экземпляре?
У кого остались черновики сводимых воедино частей перевода, представленных каждым из одиннадцати переводчиков: у А. Н. Елеонской или у неизвестной машинистки?
Сделал ли профессор В. А. Васютинский свою часть работы: статью о Пипсе и комментарий к тому, а если сделал, то осталось ли хоть что-то у его наследников?
Почему Евгения Давыдовна Калашникова (по свидетельству ее сына А. С. Калашникова) не включила Пипса в список авторов, над переводами которых ей приходилось работать?
Очевидно одно: в 1937 году читатель ждал книгу Сэмюэля Пипса, но судьба (есть она и у книг!) распорядилась иначе. Рукописи, возможно, действительно не горят, но свойством теряться, исчезать они обладают...
А. ПОДГОРСКИЙ
г. Магнитогорск
Комментарии
1. Так характеризовал «книгоиздательство» Ив. Ежов в 1-м томе «Литературной энциклопедии» под редакцией В. М. Фриче (М., 1930, с. 62-63).
2. Имеется в виду объявление, помещенное на суперобложке 2-го тома «Мемуаров» Сен-Симона.
3. Н. Е. Баренбаум, Н. А. Костылева. Книжный Петербург-Ленинград, Л., 1986, с. 340.
Текст воспроизведен по изданию: К вопросу о судьбе "Дневника" С. Пипса в России // Вопросы литературы, № 3. 1997
© текст -
Подгорский А. 1997
© сетевая версия - Тhietmar. 2024
© OCR - Николаева Е. В. 2024
© дизайн -
Войтехович А. 2001
© Морской
сборник. 1997
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info