НИКОЛААС ВИТСЕН
СЕВЕРНАЯ И ВОСТОЧНАЯ ТАРТАРИЯ,
ВКЛЮЧАЮЩАЯ ОБЛАСТИ, РАСПОЛОЖЕННЫЕ В СЕВЕРНОЙ И ВОСТОЧНОЙ ЧАСТЯХ ЕВРОПЫ И АЗИИ
NOORD EN OOST TARTARYE
О принципах публикации русского перевода Северной и Восточной Тартарии
Прежде чем предложить читателю перейти непосредственно к книге Витсена, изложим принципы, которыми мы руководствовались при редактировании и публикации перевода В. Г. Трисман.
Как уже говорилось, особенность Северной и Восточной Тартарии Н. Витсена заключается в том, что она представляет собой свод многих и многих опубликованных и рукописных описаний путешествий, документов, писем на разных языках, а также устных сообщений, разговоров Витсена с самыми разными интересующими его людьми. Книги и документы на английском, немецком, французском, латинском, русском языках были переведены на голландский и частично прокомментированы Н. Витсеном. В ряде случаев Витсен пользовался не первоисточником, а его перепечаткой из обобщающих трудов. Таким образом, большинство текстов уже претерпело несколько переводов с языка на язык до того, как к ним обратился Н. Витсен. Это вызывало трудности в транскрибировании, а порой и в понимании, прежде всего, топонимов, личных имен, этнонимов, а также названий представителей фауны и флоры упоминаемых территорий. Используя тот или иной материал, Н. Витсен часто подчеркивал: «Однако я за точность не всегда ручаюсь и не надеюсь на то, что не допустил небольших ошибок, которые со временем смогут быть исправлены». «И правописание слов, и название мест расходятся в зависимости от произношения на разных языках», — писал он 1. В другом месте читаем: «Относительно этого сообщения я повторяю, что было сказано выше, а именно, что названия многих местностей выражены по-разному, так как здесь много мест, которые в наших письмах и картах называются иначе» 2. Сложно было работать Н. Витсену с русскими документами. Здесь сказывалось не только недостаточное знание языка, но и сложность [26] понимания почерка писавшего. Эти проблемы усугублялись трудностями при транскрибировании русских звуков (шипящие, мягкие) и транслитерации букв, обозначающих два звука и лишенных звукового значения. Витсен предлагает читателю различные варианты написания названий, подбирая те, которые точнее, на его взгляд, соответствовали звучанию русских имен собственных. Еще сложнее было передавать разные социальные названия и имена собственные из монгольского, китайского, калмыкского, тунгусского и других языков, которые уже до того, как попали к Витсену, прошли через транскрибирование и транслитерацию второго или третьего порядка. Таким образом, перед составителем Северной и Восточной Тартарии стояла нелегкая задача не только понимания содержания имеющихся у него источников, но и сложнейшие лингвистические проблемы. Все эти многочисленные транскрибирования привели к ряду неточностей и ошибок, не только грамматических или фонетических, но и фактических.
Исходя из сказанного, становится понятно, какие сложные вопросы встали перед В. Г. Трисман, которая должна была адекватно передать на русском языке текст, прошедший уже неоднократные переводы. Грандиозность выполненной ею работы очевидна. Однако современные требования к публикации документов конца XVII — начала XVIII вв. потребовали значительного редактирования перевода. При подготовке публикации рукопись неоднократно сверили с оригиналом, что выявило неточности и ошибки в переводе, а также непоследовательность при передаче имен собственных: многочисленны случаи унификации разных названий одного и того же топонима, которые приводят к смысловым искажениям; или наоборот, не используется возможность одного написания вместо нескольких у Витсена, связанных с вариантами транскрипции, например, русских шипящих. При редактировании был пересмотрен перевод многих понятий, восстановлена последовательность ряда описываемых событий, нарушенная при переводе сложных, часто не согласованных в оригинале, предложений. В русский текст возвращены цитаты на иностранных для Витсена языках, которые он приводил в книге, и которые были опущены В. Г. Трисман.
В целом при подготовке к изданию русского перевода, а также составлению научно-справочного аппарата мы стремились строго следовать историческому принципу публикации текста конца XVII — начала XVIII века. При этом, исходя из того, что сам Витсен рассматривал вышедшую в 1705 году книгу как требующую доработки, и что автор использовал много рукописных источников, мы [27] старались подойти к публикации перевода книги как к изданию исторического документа. Понимая, что даже наше стремление как можно более корректно передать написания топонимов и личных имен не гарантирует отсутствия неточностей в переводе, при издании текста мы сохранили разбивку на страницы в соответствии с оригиналом, отделив страницы друг от друга особым знаком и указав на полях номер страницы в книге Н. Витсена 1705 года издания. В указателях рядом с русским переводом даны варианты написания этого слова Витсеном. Таким образом, читатель может обратиться к оригинальному написанию слова или в указателях, или непосредственно в тексте Витсена на указанной странице (текст Витсена доступен в электронном виде на прилагаемом к книге диске).
Северную и Восточную Тартарию отличает большая вариативность написания одного и того же топонима, личного имени, названия народа, ряда понятий и т. д. Это вызвано двумя причинами: во-первых, все тем же использованием огромного числа опубликованных, рукописных и устных источников, и, во-вторых, сложностями транскрибирования иностранных слов на голландский язык. Витсен писал: «Что касается правописания собственных имен рек, народов и городов, я придерживался присланного текста, но в наше время они несколько изменились» 3.
При редактировании перевода в большинстве случаев мы вернулись к названиям, употребляемым Витсеном и его информантами. Были восстановлены, как они даны у Витсена, английские и французские личные имена, которые В. Г. Трисман перевела на русский язык как имена голландские. Сам Витсен о таких случаях писал: «Следует отметить, что собственные имена в письменах этих английских писателей Hakluit и Purchas пишутся не так, как мы привыкли писать или называть, что вызывает неясность, на что я считаю нужным указать» 4. Однако при издании книги Витсена на русском языке мы не шли слепо за текстом и не всегда буквально воспроизводили имена собственные, названия народов, описываемых предметов и т. д. Для понимания принципов нашего подхода к публикации Северной и Восточной Тартарии попробуем систематизировать погрешности и ошибки Н. Витсена в передаче имен собственных при использовании им русских источников, а также неточности в переводе В. Г. Трисман.
1. Вильгельмина Герардовна Трисман порой пыталась исправить погрешности, допущенные Н. Витсеном, при употреблении [28] топонимов и личных имен, а также в ряде случаев унифицировать имена собственные. Прежде всего, это касается вариативности написания одного и того же топонима. Причем этому принципу В. Г. Трисман следует непоследовательно: часть видоизмененных Витсеном топонимов унифицирована, часть оставлена так, как они даны в оригинальном тексте — в перечислении разных написаний одного и того же топонима. Однако разнообразие обозначений одного и того же географического объекта часто связано не только с ошибками или сомнениями Витсена в правильности воспроизведения иноязычных слов на голландском языке, но и с тем, каким источником пользовался автор Северной и Восточной Тартарии. Для примера обратимся к названиям государственных образований, которые требуют особого внимания. Здесь у В. Г. Трисман наблюдается значительный разнобой, который приводит не только к лингвистическим, но и фактическим искажениям. Так современное нам название «Китай» в Северной и Восточной Тартарии фигурирует как Katay, Cathay, China, Cina, Sina, Sin, у В. Г. Трисман — Китай, Катай, Чина, Шина и др. Причем перевод зачастую не является транскрипцией голландского текста. В частности, название «Sina» в большинстве случаев передано как «Китай», что не соответствует трактовке этих терминов разными источниками, в которых Sina и Kitay, Katay, Chatay — не одно и то же: это или государственное образование в разных территориальных границах (Китай часть Сины, или Катай — шире понятия Сина), или одно и то же государство, но упоминаемое в документах разного происхождения. Так в русском делопроизводстве современный нам Китай — это и Китай, и Цина, и Цинская империя, и Хина. То же касается и Грузии, которая у Витсена и Grusinia и Georgia, в зависимости от используемого материала, а при переводе оставалось только одно имя собственное — Грузия. Однако вариативность топонимической терминологии в этих случаях имеет важное историческое и историко-географическое значение, что и было учтено при публикации перевода.
2. Неточности и ошибки при использовании Н. Витсеном русских источников, связанные с грамматическими особенностями оригинала. Прежде всего, это буквальная транскрипция форм косвенных падежей и их употребление в качестве именительного. Так название реки Амур имеет у Витсена несколько вариантов написания, среди которых — Amoerom, Amur. Ясно, что топоним «Атоеrom» возник из-за неправильной трактовки документа, в котором сказано — «назвася Амуром», то есть имя собственное в творительном падеже прочитано Витсеном в качестве именительного падежа. [29] Таким же образом появился топоним Хилком — «...по реке Хилком», в русском документе — «плыл рекою Хилком». Другой пример — «озеро Байкала, или Байкал»: варианты происходят или от неверного перевода буквы «ъ» («еръ»), или по вышеназванной причине использования косвенного падежа в качестве именительного. Таких неточностей в тексте очень много, и когда восстановление правильной падежной формы не несет смысловой нагрузки, мы такие написания унифицировали. Однако устаревшие формы, типа «острог Нерчинский», «Иртышский», «Краснояр» и т. д., которые Витсен повторял вслед за источником, мы менять не стали (в переводе В. Г. Трисман они чаще всего осовременены), поскольку это окончание отвечает правилам русского языка конца XVII в. и именно так они и употреблены Н. Витсеном. Оставлено без изменения и написание топонима «Астрахань» как «Астракань», что характерно для многих иностранных авторов того времени, поэтому мы не стали «русифицировать» его при переводе. Часто источник сведений был столь ненадежен, что Витсен не решался ему следовать. Так, об островах у Новой Земли, он пишет: «...мне трудно указать русские названия этих островов у берегов Новой Земли, которым голландцы давали названия, ибо этот русский кормчий, не поняв наши карты, не мог их показать» 5.
3. Вариативность и причины её возникновения при передаче латинскими буквами русских «ч», «ш», «щ», «ц», если Витсен использовал письменный документ, и шипящих звуков, если он записывал устное сообщение. Есть у Витсена варианты транскрипции простые, то при переводе мы унифицируем написания. Например, «Zariza» и «Tzaritza» — буквальная передача голландского воспроизвения слова для русского перевода не несет смысловой нагрузки, поэтому в этом и подобных случаях в русском тексте остается «Царица», или «Царицын». Переведя «Nischa Narym» как «Нижний Нарым», мы также не погрешим против точности написания топонима.
Вариантом более сложной транскрипции является название реки «Чикой», при переводе которого у В. Г. Трисман мы встречаем «Чикою, Гикой, Тзикай, Тсикай, Чика, Чилка, Чилок, Тшикова». «Чикою», «Чика» — это разные грамматические формы одного и того же слова, от которых мы можем отказаться, заменив их формой «Чикой». «Тзикой», «Тсикай» — это варианты, возникшие при попытке транскрибирования Витсеном русской буквы «ч» [31] латинскими «tz» и «ts». Эти варианты в переводе В. Г. Трисман также сводимы к варианту «Чикой». Вариант «Тишкова» сочетает в себе и неверный перевод букв «Tschikowa» нашим переводчиком (мы заменили их на «ч») и буквальное воспроизведение Витсеном русской грамматической формы. Остается все то же название — «Чикой». Таким образом, в данном случае после анализа написаний топонима Витсеном и его перевода В. Г. Трисман мы ушли от модификаций этого слова, не меняя ни смысла текста, ни звучания топонима при произнесении.
Совсем другой тип перевода — это написания названия реки «Чикой» как «Чилка», «Чилок», которые возникли в редакции В. Г. Трисман при передаче слов: «Tzchilka» (W 269) «Chilok» (W 880). В первом случае — «Tzchilka» — «Чилка» — это не вариант названия реки «Чикой», а наименование реки «Шилка». Перевод слова «Chilok» как «Чилок» — пример фактической, а не лингвистической ошибки: у Витсена речь идет о реке «Хилок», а не «Чикой», и появление варианта «Чилок» в данном контексте — довольно часто встречающаяся погрешность, которая нами исправлена. Вообще, как в русских документах, так и у Витсена две реки — Хилок и Чикой, правые притоки реки Селенга — нередко упоминаются вместе. Это как раз тот случай, когда надежным основанием для правильного толкования является найденный нами русский источник сведений Витсена. Таким образом, редактирование русского перевода, а именно, имен собственных, велось с учетом определения типа неточности или ошибки как в оригинальном тексте, так и в переводе В. Г. Трисман.
4. Особую трудность представляют написания монгольских и китайских имен и социальных наименований. И в данных случаях мы использовали прием сопоставления текста Витсена с исходным документом, если таковой, конечно, обнаружен. Большую помощь оказали при этом статейные списки (Ф. Байкова, Ф. А. Головина и др.) 6. Так сравнение материалов о заключении Нерчинского договора из Северной и Восточной Тартарии со статейным списком Ф. А. Головина, показывает, что материалы, вошедшие в него, Витсен употреблял практически на протяжении всего текста книги, иногда — дословно. Это дает основание ориентироваться на русский источник в написании употреблявшихся и Витсеном, и русскими документами имен в трудных и сомнительных вариантах. При этом [32] следует иметь в виду, что в русском делопроизводстве одни и те же иностранные имена, а также социальные наименования (титулы) при переводе могли быть переданы по-разному, что прослеживается и у Витсена, когда он обращается к текстам на русском языке. В таких случаях вариативность должна быть оставлена. Так имя Тушету хана Чихунь Доржи, которого в русских документах называли Ачирой Сайн-хан, Очирой Саин-хан, Очиртой Тушет ханом, в переводе текста Витсена, выполненном В. Г. Трисман, имеет 47 вариантов. Такой разнобой в написании имени объясняется уже указанными причинами: это или варианты транскрибирования Витсеном имени в русском написании, или попытки переводчицы передать кириллицей нагромождение латинских букв у Витсена. Но все видоизменения имени халкасского хана сводятся у Витсена в основном к тем версиям, которые употреблялись в русском делопроизводстве. Разумеется, каждый конкретный случай требует отдельного рассмотрения.
5. Неточности и ошибки, вызванные непониманием текста, который Витсен использовал, порождали несуществующие имена собственные. Вспомним топоним «Отсель пошел» на карте Витсена. Используя чертеж реки Амур Николая Спафария из его «Описания великой реки Амура», Н. Витсен в верховьях Амура разместил некую области «Отсель пошел», что является неправильным прочтением фразы о слиянии Шилки и Аргуни: «отсель пошел Амур». На подобные «топонимические неологизмы» у Витсена указывали многие исследователи. Анализ текста и сопоставление его с источником (если он известен) позволяет выяснить причины подобных недоразумений.
Например, у Витсена читаем: «Говорят, что она, начинается от города Ревенско <...>, где растет в изобилии катайский ревень». В статейном списке Ф. Байкова: «А стена де та ведена от ревенского города китайского от Сукчея, где родитца корень ревень китайской копытчатой». «Ревенско» оказывается прилагательным, а не именем собственным, и в данном случае написание его со строчной буквы не изменяет смысла фразы, но избавляет нас от выдуманного топонима. «Kamenwoedienske» — это «камень в Удинске» (в источнике: «камень в Удинской острог...» 7). Pokati — горные склоны, а не название местности. Ablajewigh — притяжательное прилагательное «аблаевых». Такого же происхождения два имени послов — «Солено и Гусино». Текст у Витсена: «...послал двух послов, Солено и [33] Гусино) к остальным своим подданным мугалъским тайшам...» — является неверным переводом русского текста, см. в документе: «...послал к тайшам нарочных людей и велел им идти к себе к Соляному и Гусиному озерам не мешкав» 8. Определив ошибочность трактовки слов, мы в публикации перевода оставляем текст Витсена без изменения, давая пояснения в примечаниях или в соответствующем указателе, или переводим с учетом выявленных уточнений, если это не меняет смысл оригинального текста.
6. Мы думаем, что была еще одна причина неточностей в употреблении топонимов или имен собственных — это сложность понимания русской скорописи, так сказать, палеографический фактор. При анализе текста порой ощущается угадывание Витсеном той или иной буквы по написанию: Ablіт или Atlim, то есть Атлым; город Tschemasch или Tschemarch; Nosovoy или Nolovoy. Примеры, когда вариативность вызвана трудностями чтения письменного источника, можно множить. Чаще всего в таких случаях мы оставляли одно написание, приводя в указателе все версии, использованные Витсеном.
Подводя итог, еще раз подчеркнем, что наибольшую трудность при публикации перевода вызывали имена собственные, этнонимы, социальные термины, которые попали в текст после неоднократного транскрибирования: собственно в источниках, в книге Витсена, при переводе на русский язык. При этом избавляясь от ошибок, мы стремились оставаться как можно ближе к голландскому оригиналу. Это позволило упорядочить написание имен собственных, этнонимов и социальных терминов, уточнить происхождение несуществующих, но появившихся у Витсена топонимов и личных имен, и как следствие, упростить понимание сложного текста книги. Такие приемы дали возможность, с одной стороны, унифицировать написание восстановленных названий, а с другой — избежать искажения текста автора и сохранить исторический подход при издании его перевода.
Наши дополнения даны в тексте Витсена в квадратных скобках. Примечания и комментарии самого Н. Витсена публикуются на полях. Выделение курсивом слов в тексте соответствует курсиву в книге Витсена.
Поскольку Н. Витсен не дает библиографических описаний упоминаемых и цитируемых или пересказываемых им книг, указания на опубликованные источники, на которые ссылается Витсен, приводятся нами в третьем справочном томе данного издания.
Н. П. Копанева.
Большая часть постраничных комментариев к тексту имеют четкую привязку к месту. Такие комментарии даны в сетевой версии в круглых скобках: ( ). Комментарии, не имеющие точной привязки к тексту, даны в начале соответствующей строки в фигурных скобках: { }. OCR.
Комментарии
1. См. наст. изд. T. 1. W 881.
2. См. наст. изд. T. 1. W 878.
3. См. наст. изд. Т. 1. W 741.
4. См. наст. изд. Т. 1. W 944.
5. См. наст. изд. T. 1. W 996.
6. Русско-китайские отношения в XVII в.: Материалы и документы. М., 1969-1971. Т. 1. 1608-1683; Т. 2. 1686-1691.
7. Русско-китайские отношения... Т. 2. С. 82, 767.
8. Там же. С. 275.
Текст воспроизведен по изданию: Николаас Витсен. Северная и Восточная Тартария, включающая области расположенные в северной и восточной частях Европы и Азии. Том III. Амстердам. Pegasus. 2010
© текст - Копанева Н. П. 2010© сетевая версия - Strori. 2022
© OCR - Strori. 2022
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Pegasus. 2010