Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

НИКОЛААС ВИТСЕН

СЕВЕРНАЯ И ВОСТОЧНАЯ ТАРТАРИЯ

ВКЛЮЧАЮЩАЯ ОБЛАСТИ, РАСПОЛОЖЕННЫЕ В СЕВЕРНОЙ И ВОСТОЧНОЙ ЧАСТЯХ ЕВРОПЫ И АЗИИ

NOORD EN OOST TARTARYE

К читателю

Известное латинской изречение «habent suafata libelli» («книги имеют свою судьбу») очень уместно в отношении Северной и Восточной Тартарии амстердамского бургомистра Николааса Витсена (1641-1717). Столь обстоятельное собрание сведений о Крыме, Кавказе, Поволжье, Урале, Сибири, Приамурье, Монголии и Центральной Азии не имело аналогов в XVII веке. Уже первый шестисот страничный труд Витсена, увидевший свет в 1692 году, стал уникальным, но и он был увеличен до тысячи листов большого формата при переиздании в 1705 году. Мы предлагаем читателю русский перевод именно второй, дополненной, публикации Северной и Восточной Тартарии.

Книга Витсена исключительна еще и потому, что в XVI и XVII веках западные морские державы: Португалия, Испания, Британия, Франция и Нидерланды — основывали торговые фактории на азиатских берегах и практически не проникали в обширную, населенную кочевниками материковую часть Евразии, которая была недоступна для судоходства и представлялась не интересной с коммерческой точки зрения. Знания об Азии в Западной Европе, уже тогда необычайно обширные, касались по преимуществу самых крупных цивилизаций азиатской периферии — богатых, оседлых, аграрных и уже в значительной степени урбанизированных. Витсен, один из директоров голландской Ост-Индской компании, напрямую участвовал в становлении нидерландских колоний в Юго-Восточной Азии.

К слову сказать, из всех европейцев голландцы поддерживали наилучшие коммерческие отношения с Московией. Поэтому неудивительно, что Нидерландское государство с известной регулярностью отправляло туда посольства для переговоров о торговых делах. В молодости Витсен принял участие в одной из таких дипломатических поездок, но в Сибири, Центральной Азии и Монголии он никогда не бывал. Однако собирать сведения об этой части света он начал именно после пребывания в Москве. При этом Витсен опирался не только на уже существующие источники. Имея в распоряжении значительные финансовые ресурсы, этот голландский «олигарх» широко использовал свое привилегированное положение в политических и коммерческих кругах Нидерландов для создания [8] разветвленной сети осведомителей в Западной Европе, России и Азии.

В 1687 году Витсен составил на основе этой информации первую подробную настенную карту в то время практически неизвестного в Европе региона, который в современной англоязычной литературе принято называть «Inner Eurasia» (Внутренняя Евразия), а при жизни Витсена — «Tartarije» (Тартария). Речь идет об огромной евроазиатской равнине, населенной, как тогда полагали, кочевыми народами — тартарами. Книга Северная и Восточная Тартария прилагалась к карте в качестве обширного комментария, но содержала не только географические сведения. Автора интересовала флора, фауна, обычаи, история и языки народов, населявших Тартарию. Мы можем по праву считать его одним из важнейших специалистов своего времени по кочевым племенам.

Какие соображения заставили Витсена потратить десятилетия на изучение столь отдаленных земель? Разумеется, определенную роль сыграли научные амбиции, любопытство и кальвинистская мораль, предписывающая посвящать полезным занятиям даже досуг. Увлечение Тартарией возникло в связи с тем интересом, который Витсен испытывал к возвышению и упадку великих империй кочевников, во главе которых стояли средневековые завоеватели — Чингисхан и Тамерлан. В дальнейшем он, по всей видимости, осознал, что отношения между кочевыми и оседлыми народами претерпевают решительные изменения и в современном ему мире. С ранней античности степные кочевники представляли угрозу для оседлых народов Евразии, а порой даже надолго подчиняли их своему влиянию. Эти времена остались в прошлом. В ХVІ-ХVІІ вв. Московское государство покорило подавляющую часть тайги и степей Восточной Европы и Сибири, и Витсен знал об этих территориях больше, чем кто бы то ни было на Западе. Сверх того, он сообщал, к примеру, об успехах, сопутствующих китайским императорам династии Цин в походах против монголов, или о военных действиях иранских шахов и Великих Моголов, правителей Индии, в Центральной Азии.

Витсен не знал, да и не мог знать, во что выльются наблюдаемые им исторические процессы, но возможность безопасного прохождения купеческих караванов по старым торговым путям Внутренней Евразии имела огромное значение для мировой экономики, а, следовательно, и для голландской Ост-Индской компании. Добираться до Азии морем было чрезвычайно опасно и долго, а попытки найти [9] более короткий путь через Северный Ледовитый океан ни к чему не привели. В свою книгу Витсен включил огромное количество описаний путешествий по Сибири и Центральной Азии в Китай. При наличии информации он сообщал о торговых делах, о таких природных ресурсах, как серебро или нефть, встречающихся на этих бескрайних просторах. Разумеется, Витсена нельзя считать предтечей Л. Н. Гумилева в XVII веке, но среди современников его выделяет глубокая убежденность в значении Внутренней Евразии для мировой культуры и истории, вера в ее огромный экономический потенциал. Это позволяет нам говорить о Витсене как об одном из первых евразийцев.

Витсена отличала осмотрительность. Нидерландский государственный деятель, член правления голландской Ост-Индской компании, центральная фигура российско-нидерландских отношений, лично знакомый с Петром I и его ближайшим окружением, он учитывал тот факт, что географические данные о малоизвестных землях могут быть засекречены как Российской империей, так и нидерландской торговой компанией. И все же собрание сведений о Тартарии непрерывно росло, а Витсен считал составленную им подробную карту 1687 года и публикацию второго варианта книги лишь этапами большого пути. Он заказал гравюру с карты, обе версии книги были набраны и отпечатаны, но сам препятствовал распространению своего труда через издательство и книготорговцев. Лишь третье нидерландское издание книги Витсена 1 было пущено в продажу, но произошло это уже через много лет после смерти автора. В 1785 году новый издатель выкупил у наследников сохранившиеся печатные листы 1705 года и, снабдив труд Витсена некоторыми дополнениями, выпустил его в качестве самостоятельного издания.

Тем не менее, Северная и Восточная Тартария оставалась библиографической редкостью, написанной к тому же на малодоступном нидерландском языке XVII века. Несмотря на то, что книга Витсена содержала огромное количество уникальной информации, недоступность и сложная манера изложения помешали ей оказать сколько-нибудь значительное влияние на развитие западноевропейских представлений об Азии в XVIII веке. В 1730 году конкурент Витсена, Ф.-И. фон Страленберг, выпустил труд о северных и восточных [11] областях Европы на немецком языке 2. Последовали переводы на шведский, английский, французский, испанский и русский, благодаря чему эта книга стала известна широкому кругу читателей. В ходу были также Всеобщая история гуннов, тюрок, монголов и других западных тартар Дегиня (1757) 3 и работы известных путешественников по Сибири: Гмелина, Стеллера, Палласа 4.

Значение Витсена как первопроходца в области евроазиатских исследований в XVII веке оставалось недооцененным и позднее. Отчасти это объясняется тем, что внимание Запада было приковано, прежде всего, к Ближнему Востоку, Индии, Китаю и другим странам азиатской периферии. И все же вызывает удивление тот факт, что даже в работах узкого круга крупнейших западных ученых, справедливо указывавших на исключительное значение Внутренней Евразии для мировой истории (речь идет о Рене Груссе, Оуэне Латтиморе, Андре Гундере Франке, Денисе Синоре, Дэвиде Кристиане) 5, мы не находим отсылок к Витсену как заслуживающему внимания предшественнику. Они просто-напросто не знали о существовании Северной и Восточной Тартарии.

Да и сами голландцы не сделали практически ничего для популяризации Витсена за рубежом. У себя на родине он известен в первую очередь как бургомистр Амстердама, принимавший Петра Великого во время визита Великого посольства в 1697-1698 гг. Лишь сравнительно недавно появился интерес к его любительским занятиям наукой и коллекционированию. Но отечественные историки, занимающиеся Азией, и поныне пишут в основном о колониальном прошлом Нидерландов. Никто из голландских ученых так и не провел [12] систематического исследования Северной и Восточной Тартарии.

Зато в России эта книга всегда вызывала самый живой интерес. В наши дни в сети Интернет можно найти немало русскоязычных страниц, где сообщается, что именно Витсен в своей книге впервые упомянул тот или иной город, народ, язык, уральскую писаницу или скифское украшение, найденное под погребальным холмом в Сибири. Как же объяснить, что такое большое количество русских читателей, пусть порой поверхностно, знакомо с редчайшей книгой, написанной триста лет назад на нидерландском языке и доступной лишь в нескольких библиотеках? За это следует благодарить целый ряд выдающихся российских ученых, которые, начиная с 1732 года, исключительно тепло отзывались о Витсене и его трудах. Их поразило как количество, так и качество материалов, собранных амстердамским бургомистром. Они превозносили Северную и Восточную Тартарию как уникальный источник знаний о Сибири и сожалели о том, что до сих пор не вышел русский перевод этой книги 6.

В то же время нельзя обойти стороной тот факт, что и российская наука оставила практически без внимания существенное количество сведений, которые Витсен собрал, к примеру, о Монголии, Центральной Азии и Кавказе. Значение этих данных продемонстрировал Д. Л. Ватейшвили, директор Музея русско-грузинской дружбы в Москве, посвятивший описаниям Грузии в Северной и Восточной Тартарии почти трехсотстраничную монографию 7. Появление этой работы стало возможным лишь благодаря личному знакомству Ватейшвили с Вильгельминой Герардовной Трисман. Эта выдающаяся голландка, уроженка Роттердама, в 1925 году эмигрировала в СССР. В Ленинграде она работала в Музее антропологии и этнографии Академии наук СССР и в период между 1945 и 1950 годами перевела всю книгу Витсена на русский язык. Однако этот текст, который она охотно предоставляла интересующимся исследователям, существовал только в рукописном варианте. Позднее В. Г. Трисман перевела и дневник Витсена, который тот вел во время путешествия в Московию. Но обе работы так и не были опубликованы в Советском Союзе при жизни переводчицы.

В девяностые годы прошлого столетия мне довелось встретиться в Петербурге с дочерью В. Г. Трисман, Лидией Андреевной Данилиной, обратившейся ко мне с просьбой о содействии в публикации [13] труда матери. С этого началось продолжительное сотрудничество нидерландских и российских ученых в рамках так называемого «Витсеновского проекта», которым из Нидерландов руководило Общество Исаака Массы, обеспечившее необходимое финансирование работ. Результатом стало издание путевых заметок Витсена на русском языке. А Лидия Андреевна Данилина смогла приступить к расшифровке и перепечатке рукописи перевода Северной и Восточной Тартарии и оригинала на нидерландском языке. Участники «Витсеновского проекта» получили в распоряжение материал, гораздо более пригодный для дальнейших исследований: ведь оба текста стали доступны в электронном виде 8.

Итак, спустя почти три столетия после того, как увидело свет второе издание Северной и Восточной Тартарии Николааса Витсена, и российские ученые впервые указали на уникальное значение этого труда; через шестьдесят лет по завершению переводческого подвига В. Г. Трисман, совместные усилия нидерландских и российских ученых в рамках «Витсеновского проекта» привели к появлению этого трехтомного издания. В первых двух томах публикуется перевод Северной и Восточной Тартарии на русский язык. Третий том содержит две вводные статьи и научно-справочный аппарат, значительно облегчающий как чтение головоломного текста Витсена, так и поиск в нем определенной информации. К книгам прилагается компакт-диск, на котором размещены: Северная и Восточная Тартария на нидерландском языке, подробная карта описываемых территорий, составленная в 1687 году, и дополнительная информация об иллюстрациях и лингвистических данных, использованных в работе Витсена.

Из соображений практического характера предлагаемое издание не появится в открытой продаже, а будет бесплатно распространяться по российским библиотекам и учебным заведениям. Затем русский перевод, нидерландский оригинал, а также научно-справочный аппарат станут доступны в сети Интернет. Эта двуязычная электронная версия появится на странице Института нидерландской истории в Гааге (ING), который осуществил уже немало подобных проектов 9. Таким образом, познакомиться с Северной и Восточной Тартарией смогут жители Российской Федерации, не имеющие доступ в научные библиотеки, исследователи из [14] Монголии, Центральной Азии и все желающие из любой точки земного шара, владеющие русским или голландским языком. Мы надеемся, что многие из вас, найдя в книге что-то интересное и полезное, по достоинству оценят эту замечательную работу о Внутренней Евразии нидерландского ученого XVII века. Ведь латинское изречение, с которого я начал это предисловие, является цитатой из римской поэмы, где стихотворная строка звучала так: «Pro captu lectoris hahent sua fata libelli» («Книги имеют свою судьбу — сообразно тому, как их принимает читатель»). Именно читателям предстоит отвести Витсену подобающее ему место в истории.

Как организатор «Витсеновского проекта» и председатель Общества Исаака Массы я полагаю своей приятной обязанностью поблагодарить всех причастных к появлению на свет научного издания Северной и Восточной Тартарии.

Прежде всего, я хотел бы перечислить организации, оказавшие нашему проекту неоценимую финансовую поддержку. От имени всех участников «Витсеновского проекта» я выражаю искреннюю благодарность:

Фонду Вильгельмины Янсен (de Stichting Wilhelmina Jansen Fonds) в Нидерландах,
Нидерландской организации научных исследований (de Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek) в Гааге,
Нидерландской правительственной организации Cross, поддерживающей совместные проекты в области образования между Нидерландами, Центральной и Восточной Европой,
Институту Хейзинги (Huizinga Instituut) в Амстердаме,
Амстердамскому Центру изучения Золотого Века (het Amsterdams Centrum voor de Studie van de Gouden Eeuw),
Генеральному консульству Нидерландов в Санкт-Петербурге,
Значительный вклад в создание этой публикации внес Комитет по информационным ресурсам Администрации Ханты-Мансийского автономного округа (председатель H. Р. Маслова): его усилия позволили нам дополнить печатный текст приложением в виде компакт-диска.

На постоянной основе с «Витесеновским проектом» сотрудничали: Д. Балакаева (Амстердам), А. Г. Гуськов (Москва), Й. Дриссен ван хет Реве (Амстердам), А. Н. Копанева (Санкт-Петербург), Д. В. Лисейцев (Москва), H. М. Рогожин (Москва), Д. А. Щеглов [15] (Санкт-Петербург) и Ж. Ягер (Амстердам). Я крайне признателен всем участникам за их исключительное трудолюбие и веру в будущее проекта.

Особо я хотел бы поблагодарить:

Л. А. Данилину, чья память о матери придавала ей сил и настойчивости добиваться публикации настоящего труда
и
Н. П. Копаневу (Санкт-Петербург), редактора русскоязычного издания. Эти три тома увидели свет исключительно благодаря ее невероятным усилиям.

Мы благодарим за поддержку и научные консультации:

А. А. Гаджиеву (Санкт-Петербург), Е. В. Гусарову (Санкт-Петербург), О. П. Игнатьеву (Санкт-Петербург), А. Н. Кирпичникова (Санкт-Петербург), Е. И. Нератову (Санкт-Петербург), Л. Р. Павлинскую (Санкт-Петербург), Д. А. Шереметьева (Санкт-Петербург).

Позвольте отдельно отметить научный вклад и гостеприимство А. И. Комисаренко (Москва) и А. Е. Чекуновой (Москва).

Крайне нужной оказалась подготовительная работа, проведенная Кристианом Зандтом (Гронинген, Нидерланды).

Важнейшую организаторскую помощь нам оказали: Людмила Шевалье, директор Голландского института в Санкт-Петербурге (NIP), Рене Кистемакер, предстедатель ученого совета NIP в Амстердаме и Тьерд де Грааф, секретарь общества И. Массы в Гронингене.

Мы чрезвычайно признательны Сюзан ван Ооствейн и Наталии Даньшиной (издательство Pegasus, Амстердам) за серьезную работу и внимательное отношение при подготовке этого трудоемкого издания.

Благодарную память мы будем хранить о наших коллегах, внесших большой вклад в подготовку настоящего издания:

Карл Д. Баркман (1919-2006), нидерландский дипломат и китаевед,
Ярослав Евгеньевич Водарский (1928-2007), русский специалист в области исторической географии и демографии,
Мария Павловна Завитухина (1925-2001), археолог, сотрудник Государственного Эрмитажа,
Вим Люкассен (1945-2006), нидерландский лингвист и кавказовед,
Борис Петрович Полевой (1918-2002), русский специалист в области исторической географии.

Б. Наарден.


Комментарии

1. Полное название карты 1687 года и всех трех изданий книги Витсена 1692, 1705 и 1785 гг. указано в списке использованной литературы в данном томе, в разделе Произведения Николааса Витсена.

2. Das Nord- und östliche Teil von Europa und Asia, in soweit solches das gantze Russische Reich mit Sibirien und der grotëen Tartarye in sich begreifet: in einer historisch-geographischen Beschreibung der alten und neuern Zeiten ... vorgestellet, nebst einer noch niemahls ans Licht gegeben Tabula Polyglotta von zwey und dreyssigerley Arten taterischer Völcker Sprachen und einem kalmuckischen Vocabulario, sonderlich aber einer... Land-Charte von den Benannten Landern und andem verschiedenen Kupfferstichen ...; bey Gelegenheit der schwedischen Kriegs-Gefangenschafft in Rusland, aus eigener... Erkundigng auf... weiten Reisen zusammen gebracht und ausgefertiget Strahlenberg Philipp Johann von / in Verlegung des Autors / 1730.

3. Guignes, Joseph de. Histoire générale des Huns, des Turcs, des Mogols et des autres Tartares occidentaux ... avant et depuis J. Chr. jusqua present / Joseph Deguignes ; préc. dune introduction ...; ouvr. tiré des livres Chinois et des mss. Orientaux de la Biblioth. du Roi. Paris, 1756-1758.

4. См., например: Gmelin J. G. Reise durch Sibirien, von dem Jahr 1733 bis 1743. 4 vols. Goettingen, 1751-1751; голландское издание: Gmelin J. G. Reize door Siberien naar Kamtschatka van ‘t jaar 1733 tot 1743. Op allerhoogst bevel van haare Russische Keizerlijke Majesteit, gedaan door de heeren professoren J. G. Gmelin, L. de l’Isle de la Croyere en Ger. Fr. Muller... / In ‘t Hoogd. beschreven door Joh. Georg Gmelin; vertaald door H. van Elverveldt; voorzien van kopere platen en kaarten. Haarlem, 1751-1757. Georg Wilhelm Stellers ... Beschreibung von dem Lande Kamschatka, dessen Einwohnern, deren Sitten, Namen, Lebensart und verschiedenen Gewohnheiten / hrsg. von J. B. S. Frankfurt und Leipzig: bey Johann Georg Fleischer, 1774. Pallas Peter Simon. Reise durch verschiedene Provinzen des Russischen Reichs in einem ausführlichen Auszuge. Erf. und Lpz.: 1776-1778.

5. René Grousset, Owen Lattimore, André Gunder Frank, Denis Sinor i David Christian.

6. Подробнее о личности Витсена и судьбе Северной и Восточной Тартарии рассказывают вводные статьи Н. П. и А. Н. Копаневых и Б. Наардена в данном издании.

7. Ватейшвили Д. Л. Николас Витсен и его сведения о Грузии // Грузия и Европейские страны. Очерки взаимоотношений XIII-XIX века. М., Наука, 2003. T. I. Кн. II. С. 178-570.

8. Подробнее деятельность «Витсеновского проекта» и принципы публикации русского перевода Северной и Восточной Тартарии освещаются в нижеследующей статье Н. П. Копаневой.

9. Англоязычная версия электронной страницы Института Нидерландской Истории (ИНГ) находится по адресу: www.inghist.nl/en, резервная копия на интернет-странице издательства Pegasus: www.pegasusboek.nl/links.

Текст воспроизведен по изданию: Николаас Витсен. Северная и Восточная Тартария, включающая области расположенные в северной и восточной частях Европы и Азии. Том III. Амстердам. Pegasus. 2010

© текст - Наарден Б. 2010
© сетевая версия - Strori. 2022
© OCR - Strori. 2022
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Pegasus. 2010

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info