ГОМИШ ИАНИШ ДИ ЗУРАРА (АЗУРАРА)

ХРОНИКА

ГРАФА ПЕДРУ ДИ МЕНЕЗИША

CRONICA DO CONDE DOM PEDRO DE MENESES

ХРОНИКА ГРАФА ДОНА ПЕДРУ, СЛЕДУЮЩАЯ ЗА ВЗЯТИЕМ СЕПТЫ, КАКОВУЮ КОРОЛЬ ДОН АФОНСУ, ПЯТЫЙ СЕГО ИМЕНИ И ИЗ КОРОЛЕЙ ПОРТУГАЛЬСКИХ ДВЕНАДЦАТЫЙ, ПОВЕЛЕЛ НАПИСАТЬ

Coronica do conde dom Pedro continuada aa tomada de Cepta, a quall mandou ell rrey dom Afonso, quinto deste nome e dos rreis de Portugall duodecimo, escrever.

[КНИГА ВТОРАЯ]

Глава XI

О том, как граф дон Педру прибыл в сии королевства, и о многой милости, что была ему оказана

Пора уже нам дать некоторую награду благородному графу дону Педру за столькие и такие выдающиеся услуги, кои, как вы уже слышали в сих предыдущих главах, были им оказаны и [кои] в дальнейшем он оказать надеялся, о чем желаем мы записать, дабы наш король не получил порицания пред теми, кто о качестве его великодушия (sua manyfica codica) не имел знания. Насчет чего добро будет вам узнать, что по прошествии девяти лет после взятия Септы 1 граф дон Педру написал королю, сколь надобно было ему явиться говорить с ним и что он просил у него на то дозволения, с каковым посланием направил он одного своего слугу, что звался Мартин Висенти ди Вила-Лобуш Martym Vicemte de Villa Lobos), человека, коего он взрастил с малолетства, и другого, что звался Жоан Родригиж Гудинью 2. И король, видя послание графа, тотчас приказал посадить на одну галеру благородных людей, и многих, и с благородным убранством, ответив графу, что тот мог прибыть, когда будет ему угодно, предупредив его, чтобы прибывал прямиком в город Лиссабон, где найдет от него послание с приказаниями о том, что ему делать [далее]. Граф, приняв во внимание, что Руй Гомиж да Силва был человеком благородным и великого благоразумия и отваги, каковые в редких случаях встречаются вместе, поручил ему охрану города, каковой оставлял под капитанством дона Дуарти, своего сына, что впоследствии был графом Виана, ибо, хотя тому и было о ту пору немногим более девяти лет 3, показалось графу добрым, чтобы осталось за ним то звание, поелику все правление целиком оставалось Рую Гомижу.

И последовало то, что буря в том путешествии выдалась весьма великою, от каковой [та] 4 галера прибыла в гавань Сетувала (Setuvall) отверстою посередине (per meiyo). И оттуда отправился граф в город Лиссабон, где была ему оказана весьма великая и почетная встреча 5, с приказом снарядить все каравеллы, кои только смогли найти, из коих одну украсили особым образом, на коей находились двое уважаемых граждан, в каковой графу надлежало прибыть, ибо городу приказано было пригласить его, как только он там окажется. Алвару Важкиж д’Алмада (Allvaro Vazquez d’Allmada), что впоследствии был графом д’Абраншис (d’Abranches), собрал всю знать фидалгу, там бывшую, и до рассвета они [все вместе] отправились к графу дону Педру. С таким-то сопровождением отбыл тот по направлению к городу, где на Рибейре (Rribeira) встретил весь клир и всех лиц монашеского звания, там бывших, [шедших] в весьма почетной процессии, с каковою был препровожден в собор. И были посланы ему в тот город особые лошади, со всем их убранством, как от короля, так и от его сыновей. И, отправившись в Сантарен (Samtar?), встретил граф в Азамбуже (Azambuja), что в пяти лигах от того поселка, многих придворных фидалгу, что вышли к нему, дабы оказать ему почесть в том прибытии. Инфант Эдуарти вышел принять его на некотором расстоянии от поселка и с великим почетом препроводил в свои палаты, где тот оставался его гостем на тот день. На следующий же день пересек граф [реку] Тежу и отправился в Алмейрин (Allmeirin), в одни палаты, что находятся на краю того поля, где король вышел встретить графа до выхода из залы. И, пробыв там с ним несколько дней, он оказал ему милость Вилой-Риал (Villa Rreall), каковая есть большой и благородный поселок в Тра-луж-Монтиж (Tra-llos-Momtes) [Траз-уж-Монтиш], приказав ему, чтобы он [отныне] титуловался ее графом. И надлежит вам знать, что до того времени никогда король не называл его графом, ибо тот [во дни своей юности] отправился с матерью своей, графиней 6, в Кастилию, по причине войн, что развернулись между Португалией и теми королевствами, поелику супруг ее был на стороне королевы доны Лианор 7, по каковой причине королева дона Бриатиж 8, дочь короля дона Фернанду 9 и королева тех королевств, оказала великий прием той графине, приказав сделать сего дона Педру графом одного места, что называется Илью (Ilhoo). Однако впоследствии весьма благородный король дон Жоан, питая ту любовь к своим подданным, кою всякий добрый государь питать должен, приказал той графине прибыть в сии 10 королевства, и тому ее сыну вместе с ней, и приказал возвратить им все имущество, что имели они в своем достоянии. Однако, как уже сказали мы, никогда сего дона Педру не желал называть он графом до того времени, когда тот прибыл из Септы в сие королевство и он даровал ему Вила-Риал, как вы уже слышали. Многие другие милости оказали король и его сыновья тому графу и равно его [людям], так что все остались весьма довольны.

По прошествии же девяти месяцев, что граф провел в сем королевстве 11, написал ему Руй Гомиж, что имел за достоверные известия, что король Тунизский снаряжался, дабы пойти на город [Септу]. И поелику был то король, что среди мавров владел величайшим флотом, поспешил Руй Гомиж уведомить о том графа, и когда тому передано было то послание в Пасуш-да-Серра 12, простился он с королем и поспешно отбыл в Лиссабон с полномочием снарядить столько кораблей, сколько, по его усмотрению, подобало для безопасности города. И отбыло в тот раз с ним достаточно добрых мужей, среди коих были дон Фернанду ди Норонья, и дон Саншу, его брат, и Руй Ногейра (Rruy Nogueira), и равно некоторые другие благородные люди, простолюдинов же столько, сколько могли взять корабли.

И хотя король Тунизский отбыл с тем намерением, кое нами записано, и с весьма великою мощью, но мавры королевства Фезского — то ли почтя то за оскорбление, то ли имея с ним некую вражду, то ли это Бог пожелал поместить промеж них таким образом тот раздор, — так никогда и не пожелали дозволить, чтобы он прошел по их земле, но [вместо того] сражались с ним, так что с одной и другой стороны было множество смертей. И поелику те края Африки, что отделяют королевство Тунизское от сего Фезского имеют весьма великие скалы, не мог король Тунизский пройти, хотя и шел весьма мощным образом, без дозволения того короля Фезского и его подданных, по каковой причине его приход в тот раз встретил препятствие. И на том окончилось то движение, и, поелику не пошло оно дальше того, мы не заботимся поведать о нем более пространно.

И поелику затронули мы в сей главе великие блага 13, что получил граф, не подобает, чтобы не было сказано о доле великой его щедрости, поелику нашли мы, что привез он в сии королевства многие и весьма особые драгоценности, каковые весьма великодушно раздавал, и не только драгоценности, но и великое количество золота, и серебра, и мавров, и иные весьма ценные вещи, каковые, по оценке некоторых, составили стоимость в VII 14 тысяч крон.

Глава XII

О том, как граф дон Педру прибыл в Септу, и о манере, коей держался он в охране того города 15

Мы нашли, что мавры дважды ходили на Септу в то время как дон Педру пребывал в сих королевствах, но о том, что им помешало, или же [все-таки] имели они битву с христианами, мы не станем записывать, поелику никто из тех, кто о деяниях Септы писал, того в свою запись не поместил. Лишь узнали мы, что, поскольку Руй Гомиж узрел число врагов столь великим, не пожелал он пробовать сразиться с ними, дабы не подвергать город опасности, и еще потому, что благоразумные в таких поручениях всегда ведут дела с большими предосторожностями, нежели бы вели, когда бы им главным образом были те поручены главным сеньором. Но все почитали за истину, что ни одно дело не откажется свершать Руй Гомиж из-за недостатка смелости, но [лишь] вследствие многого благоразумия и такта, ибо во многих случаях благоразумнейшие (os muito sesudos), хорошо обдумав дела, отказываются их свершать, от чего достается им порицание от тех, кто столько не разумеет, как то случилось с Квинцием Фабиусом 16, когда был он порицаем римлянами за то, что не сражался с Аннибалом (Anyball) [Ганнибалом], хвалили же они, напротив, Миниция 17, его коннетабля (comdestabre), за то, что свершал он дела без обдумывания, однако в конце концов должны были они изведать силу добродетели. И посему говорит Титус Ливиус (Titus Livios) [Тит Ливий], что вещи весьма обдуманные всегда вызывают страх.

И как только граф дон Педру прибыл в Септу, то сразу потрудился приказать занять все места для набега, имевшиеся в земле мавров, дабы получить знание о том, что его противники желали против него свершить. И один эшкудейру, что звался Руй Важкиж, отправился в одно место для набега рядом с Таргой, где захватил четверых мавров и трех мавританок, и как чрез сих, так и чрез других, что были захвачены вблизи Титуана 18, узнал граф, что королю Тунизскому помешали с его путешествием. И верно то, что его прибытие в город Септу вызвало бы великое затруднение, в особенности из-за числа флота, что он вел. И получив таким образом сии известия, дон Фернанду [ди Норонья] и прочие сеньоры, с ним бывшие, оставались так два месяца, пока не взяли других двух мавров, что совпали [в своих показаниях] с теми; каковые были взяты близ Алкасера. И поелику припасы у них заканчивались, и, кроме того, поелику получили они сообщение 19 от инфанта Эдуарти, что о ту пору управлял тем городом 20, они возвратились в королевство.

И в сие время был уже дон Дуарти [ди Менезиш] десяти лет и шел к одиннадцати, и дал ему отец его дом. И поистине, сообразно делам, что затем последовали, весьма желал тот фидалгу походить деяниями на своего отца, поелику, как в том городе [Септе], так и в поселке Алкасер, многие и весьма выдающиеся дела были им свершены, как то в дальнейшем, во дни царствования короля дона Афонсу, с милостью Божьей, пространно разумеем мы записать.

Глава XIII

О том, как мавры пришли на Септу, и о битве, что у них вышла

Много дней провел город Септа в покое после того, как граф вернулся из Португалии, — то ли из-за войны, что мавры вели с королем Тунизским, то ли из-за других [войн], что вели они промеж себя, либо же, может статься, из страха перед собственным уроном, вследствие того исхода 21, что им там почти всегда выпадал. И в один из дней месяца Февраля года от рождества Нашего Господа Иисуса Христа тысяча CCCCXXV 22, когда граф находился на страже [сбора] дров, кои везли в город, прибыл туда Мартин ди Самора Martym de Camora), под начало коего были отданы десять человек из тех, кому было поручено разведать землю.

— Я находился, сеньор, — сказал он, — сим утром по ту сторону Барбеши против Калсады, дабы пойти занять свой пост, и узрел идущими по той дороге шестнадцать мавров, каковые вошли в долину, перейдя ручей 23. И я оставил там, сеньор, двух человек и ушел чрез Бульойнш, дабы принести вам сие сообщение.

Граф спросил у него, предупредил ли он остальных [своих людей] о том, чтобы ему доставили сообщение, если пройдет больше войск.

— Да, сеньор, — сказал Мартин ди Самора, — но я разумею так, что ни те, ни другие 24 уже не смогут прибыть к вам ни с каким сообщением [ранее], нежели ночью, хотя бы и узрели, что прошло больше войск.

И поелику было уже за полдень, решил граф, что те, должно быть, уже прошли Барбеши 25 и поставили дозор над городом, и что они должны находиться по сю сторону одного холма, что там расположен против города. И посему решил он отправляться вверх тем же образом, каким имел обыкновение, когда [вражеская] стража была наверху, и разумел так, что, коли уж высмотрели для него голову (sova) шествия, то они [мавры] не смогут от него уйти, так как он вышел им навстречу в месте, где с основанием могли они затем дать бой, и что, коли вдруг они не пройдут, он прикажет пометить им тропы, дабы узнать, пройдут ли на следующий день. И так он шел наверх, и оттуда до Бульойнша, и так и не нашел никакой головы [войска]. И посему приказал сторожить (atravessar) все тропы, дабы никто не смог пройти, не будучи почуян. И предупредил затем Лоренсу Карвалью и Жоана Прету, дабы каждый взял под свое начало десять человек, приказав им занять ущелья. И в сем испросил Лопу Важкиж ди Порту-Каррейру дозволения отправиться с теми, и равно некоторые другие эшкудейру дома графа, каковых, должно быть, всего было LX 26. И когда сии получили 27 дозволение, явился один эшкудейру инфанта дона Энрики, что звался Мартин Афонсу, и сказал, что когда он ходил с другими наружу, дабы убить кабана, они встретили приблизительно XXV 28 мавров в той самой долине, каковые захватили у них арбалеты, копья и плащи, сами же они спаслись по великой удаче 29. Лопу Важкиж и прочие эшкудейру заняли [ущелье] Порту-да-Калсада, и поставили своих разведчиков, и когда настало утро, заняли [свои] 30 сторожевые посты. И на другой день, как только граф прослушал мессу, он выступил наружу, и как только оказался наверху и мавры его заметили, они принялись шуметь. И Диогу Жил, что был стремянным графа, шедший впереди, заметил их и подал сигнал. И в сем направился граф вместе со всеми конными к одной вершине вдалеке, что тянется к Барбеши, где они узрели противников проходящими долину, и те шли вверх изо всех сил путем на Калсаду, крича и улюлюкая в сторону христиан. Граф пошел за ними, дабы если бы кто-нибудь сбежал и пожелал уйти назад тем же путем, их бы взяли. Мавры шли изо всех сил, и один остался позади на большом расстоянии, поверх одной скалы, однако, когда узрел, что христиане их настигали, последовал позади остальных, каковые приближались к тому месту, где залег Лопу Важкиж, каковой, едва их почуяв, мощно вышел на них. И сразу по первом столкновении пали мертвыми двое, однако один из них нанес рану одному эшкудейру графа в лицо, за каковую было дано ему вдесятеро (que lhe deram em ella dez pomtos). Мавры, видя, что не могли ни следовать вперед, ни отойти назад, устремились в заросли, граф же, прознав про такое дело, приказал, чтобы им шли наперерез по склону, дабы не достигли они хребта, послав Руя Гомижа с частью тех рыцарей и эшкудейру, что там были верхом, чтобы они прошли дальше и с некоторыми из пехотинцев зашли с другой стороны, дабы мавры оказались в середине. И поистине, когда бы заросли не были столь густы, не осталось бы почти никого, но все же нескольких убили, коих счет не мог быть узнан, хоть те пехотинцы и возвели число их в большее количество, поелику каждый желает сделать свою службу такой великой, какой только может, в местах, где доказательства могут быть сокрыты, хотя бы деяния и были меньше, нежели труды и опасности.

В сей год CCCCXXV 31 отбыл инфант дон Педру, второй сын сего короля, в Германию, где оставался три года с императором Сагизмундом (Sagismundo) [Сигизмундом] и ходил вместе с ним на турок. И возвратился он в королевство спустя три года и проехал через Рим, и в землях, чрез кои он уезжал и возвращался, встретил он великий почет и был узнан за весьма благоразумного принца, достойного великой власти.

Глава XIIII-я

Как некоторые мавры пришли на Септу и как был убит Жоан Родригиж Гудинью (Godinho)

По прошествии нескольких дней после того события был извещен граф одним разведчиком, что мавры были в Канавиале. И посему послал он тотчас одного, что звался Гонсалу Лузеу Gomcallo Luzeo 32), и Диогу Жила, и Перу Афонсу (Pero Affomsso), своих эшкудейру, дабы они осведомились, поелику предстояло им пойти перекрыть землю от того, о чем поведал ему разведчик. И сии, добро высмотрев то, что им было приказано, возвратившись со своей службы, сказали, что не видели никого, кроме двух людей оттуда в отдалении. Граф подумал, что то могли быть какие-нибудь [люди] из города, что отправились поставить свои сети и послали свой скот наружу, почитая себя в безопасности от всего враждебного. Мавры же, ведая, что в башне, коею ранее владел Жоан Прету, не было воинов, как в прежнее время, — каковых граф приказал оттуда снять, приняв во внимание, что не смогут они сдержать силу мавров, коли тех явится много, — и что никого из города не было снаружи, двинулись прямиком к скоту, каковой они зрели пасшимся (pacemdo). И сие главным образом вышло оттого, что из четырех человек, ночевавших на сторожевом посту у дороги, поелику был он оснащен для обороны, после того, как день занялся высоко, а земля была открыта, двое из них отправились на пост Алжазиры, поскольку тот открывает море. И представляется, что, когда двое ушли, один из двоих, что оставались, попросил у другого, чтобы тот принял на некоторое время ту заботу на себя одного, ибо сам он желал пойти набрать вязанку дров. И так пожелала фортуна, чтобы в той самой оказии вышли мавры, таким образом, что когда [вернувшиеся] из Алжазиры поднялись, уже конные были на мосту. И посему подали они единожды сигнал плащом (capear hua vez), тотчас спустившись, и хотя великую поспешность вложили они [в свой ход], но уже не смогли достичь сторожевого поста у дороги, и вместо того устремились через внутренние ворота Алжазиры. Другие же, что стояли на постах у ворот Мадрабашаби 33, стали бить в набат. И в сем прибыл Вашку Фернандиж ду Баирту (Vasco Fernandez do Bairto 34), эшкудейру графа, коему была поручена охрана тех ворот, и когда он уже поднялся наверх башни, тот, кто бил в набат, перестал, поскольку не видел, чтобы сигнал плащом был подан более одного раза. Однако вскоре затем другой постовой стал оповещать город своими знаками, ибо, как представляется, постовой у дороги, призывая своего товарища, собиравшего дрова, забыл подать сигнал, таким образом, что когда он то сделал, мавры были уже у Фигейры (Figueira), так что лишь с трудом удалось заполучить второго [постового] в башню. Там начали они бить в набат весьма мощно, и хотя граф не был должным образом извещен, но все же снарядился и к тому времени, когда прибыл Паломадиш Важкиж да Вейга (Pallomades 35 Vazquez da Veiga), уже держал Фезские ворота. И трое эшкудейру инфанта Эдуарти, scilicet, Гонсалу Мурзелу Gomcallo Murzello), и Жил Симойнш Gill Symoes), и Жоан Родригиж Тригейруш (Joham Rrodriguez Trygueiros), и Руй Пириж ди Тавара (Rruy Pirez de Tavara) вступили в стычку с маврами.

— Ступайте, — сказал граф, обращаясь к Рую Гомижу и Жоану ди Тайди (Joham de Taide), что [впоследствии] был сеньором 36 Пенаковы (Penacova), — и прикажите отвести назад людей.

И когда те таким образом отводили свои войска каждый, выступил из город Жоан Родригиж Гудинью (Gudinho) и встретился с Руем Пирижем 37 и с Паламадишем (Pallamades) Вакжижем, и так все втроем предприняли они выступление на мавров. И Жоан Родригиж принял одного на адаргу, но мавр ранил у него лошадь в шею, каковая, ощутив рану, принялась выбрасывать ноги и брыкаться. И Жоан Родригиж уже потерял копье и помогал себе мечом. И в сем явился один конный мавр и ранил его в лицо, и лошадь Жоана Родригижа пала, на какового [Жоана Родригижа] явились другие мавры в большом числе, начав разить его, таким образом, что был он убит прежде, нежели смогла ему прийти помощь. И первым, кто пришел туда, был Паламадиш Важкиж, каковой не замедлил отомстить за кровь своего товарища, ибо сразу поверг одного из тех конных около него, насчет чего Руй Пириж содеял бы не меньше, когда бы та схватка не обернулась для него скверно. Его же противник имел лучшее положение для ведения своего боя, ибо с такою силой ударил по нему, что заставил лошадь его опуститься бедрами на землю, где Руй Гомиж и встретил бы свой конец, когда бы не пришел ему на помощь граф. Мавры, когда узрели, что люди гибнут, начали отступать к сторожевому посту, где у них было до двух тысяч пехотинцев, осаждавших башню, в чем те два человека [постовых] воистину не должны остаться без почетной хвалы, ибо хоть и не имели оружия, но, соорудив из плащей своих бацинеты 38, оборонялись как люди благородных сердец, таким образом, что заставили мавров отступить от преддверия башни, не без пролития крови, хоть наши и не остались без свой доли ран, и к тому же опасных, но [впоследствии] оправились. Мавры отбыли оттуда и не возвратились более, поелику представляется, что были они издалека, [и так и] не было узнано, сколько их было, поелику не раскрылись все. И они увели девяносто голов крупного скота, поелику не было им дела до малого.

Глава XV 39

Как некоторые из города отправились наружу, и как часть их была захвачена, и об иных вещах, что в те дни произошли

Граф, желая прибегнуть к обычной своей предусмотрительности в том, чтобы проведать, что готовили его враги, приказал послать трех человек, что уже в прежнее время были маврами, каковых держал как лазутчиков (emcullcas), ибо не мог найти никого, кто бы содеял то столь же хорошо, так как они желали сохранить верность как земле, кою знали, так и языку и естеству, что имели среди тех [мавров]. И да не покажется то недостатком предосторожности, ибо того нельзя было содеять иным образом, ведь коли уж те, кто не имел еще веры христианской, великие предупреждения приносили в тот город, то что могли содеять те, кто на спасение имел больше надежды? И сии были высажены одною брагантиною близ Титуана (Tytua) [Тетуана], где оставались таким образом три дня. И представляется, что двое возымели тоску о секте, коей раньше держались, и сказали третьему, что они желали вернуться к первоначальной своей вере и что, коли он не пожелает согласиться с ними, то смерть ему уже уготована. Сей носил имя Педру Анниш 40, и он сказал, что то было ему угодно, более ради того, чтобы обезопасить свою жизнь, нежели из желания оставить святой закон, им полученный. И когда те прибыли туда, где находился один из старейшин той земли, звавшийся Мурса Абен Мафомет Murca Abem Mafomet), брат Абу и Бабукара (Babucar), старейшин Мейжиеси 41, каковые, будучи готовы к сражению с [маврами] Рибейры-ди-Бенамаден (Rribeira de Benamadem), каковая есть судебный округ Тутуана jullgado de Tutua) [Тетуана], заключили с ними перемирие, когда узнали о прибытии сих, на XV 42 дней. И затем сказал им тот Мурса, каковой был самым почтенным из тех [старейшин], что, по его мнению, коли желали они поступить добро, то один из них должен был вернуться к графу и сказать ему, что двое [других] остались наблюдать за [стадами] коров fycava sobre as vacas), и что таким путем он заставит его прийти в место, где они смогут его убить или пленить, на что те сказали, что то казалось им добрым. И когда спросили [мнение] Педр’Ианниша (Pedr’Eannes 43), он сказал, что то был достаточно добрый совет, но что не подобало, чтобы сие сообщение доставил кто-то другой, а только он, поелику достоверно было, что граф не должен был никому поверить в том, кроме него. Остальные сказали, что то была правда, посему Педр’Ианниш тотчас отбыл. И предупредил он графа обо всем, как было оно уготовлено, и чтобы посему он охранил себя, как граф и в самом деле поступил.

И затем немного дней спустя явились мавры, коих, верно, было до ста конных и двух тысяч пятисот пеших, каковые двинулись на город. И граф вышел наружу, дабы затеять с ними стычку, и до того жаркою делалась его битва с ними, что он оттеснил их к месту, где их разили арбалеты, от чего некоторые погибли. И с малым количеством пшеницы, коей [полям] они нанесли урон, возвратились они в свою землю, не свершив более ничего, о чем следовало бы поведать.

И затем в той же самой оказии некий Афонс’Ианниш ди Рабелу (Affoms’Eannes de Rabello), эшкудейру графа, каковым он был, испросил у него дозволения отправиться посмотреть, имелись ли коровы в том месте, куда те трое, что [прежде] были маврами, отправились на их поиски, ибо, поелику незадолго до того побывал он в плену, он имел знание о [тамошней] земле. Граф, так как уже посылал его прежде в иных случаях и чувствовал, что тот знал околоток, как по походам, что свершил, так и по плену, в коем побывал, предоставил ему разрешение, каковой [Афонс’Ианниш] подобрал другого, кто отправился бы помочь ему в том труде, в каковом провели они четыре дня, по истечении коих принесли сообщение. И как только некоторые в городе проведали о деянии, то испросили дозволения у графа, и стали собираться одни и другие, пока не достигло число их XXV 44 конных, так что в городе осталось их не более пяти, считая здесь графа и Руя Гомижа, так что приказал все же граф, чтобы отправлялись с ними пятеро пеших, ради [наличия] разведчика, ибо сказали ему, что мавры имели сторожевой пост у Неграна, дабы посмотреть, не сможет ли он его взять или оцепить таким образом, чтобы тот не смог предупредить мавров. И таким образом, в числе тех, кому граф приказал, чтобы они выступали, и других, кому надлежало нести талейги 45 до того места, где они должны были положить [в них] ячмень, и иных, что сбились с пути, отправилось XXX пеших. И дойдя до Каштелу 46, они положили ячмень и отбыли до полуночи, невзирая на то, что им было поручено противное, поелику первоначально были они предупреждены, чтобы не отбывали оттуда прежде, нежели пройдет один час после полуночи, дабы не прибыли они туда, где предстояло им устроить засаду, в иное время, кроме как незадолго до рассвета, ибо, когда бы в таком случае были они почуяны, разведчики не смогли бы уже отправиться доставить сообщение иначе, как днем, и таким образом невозможно было бы уже собрать войско, кое они [мавры] не почуяли бы. И, следуя таким образом, хоть и имели своих разведчиков впереди идущими, так и не почуяли они противников, невзирая на то, что нашли следы двух людей, scilicet, одного босого, а другого обутого 47, и не вглядевшись в то, как должны были, они оставили то до другого дня. И, пройдя сторожевой пост, по пути встречали они переплетенный тростник и травы, что пересекали дорогу одни с другими, и хотя наши разведчики сие хорошо зрели, такова была их слепота или злонамеренность, что не 48 пожелали они о том говорить прежде, нежели оказались они там, где надлежало им залечь [в засаду]. И дабы еще худшим образом направить то деяние, те, что отправились высмотреть коров, не приметили 49 как следует места, тогда как некоторые из бывших там хорошо его ведали, ибо уже бывали в той стороне, однако же не смогли уже ничего там поделать, поелику узрели, что было уже около утра. И как только они оказались там, то уговорились бросить свои талейги — одни перед собой, другие позади себя, — и выставить подле одного болота, что там образуется, XII человек с двух сторон, с тем чтобы взяли они мавров, что пойдут с коровами, прежде, нежели те пойдут через болото; и чтобы сии [люди] отправлялись пешком, кроме двух эшкудейру, коим надлежало быть с ними. И как впоследствии было узнано чрез алфакеки, они были почуяны до полуночи, и двое [мавританских] разведчиков отправились передать сообщение, один в землю Мейжиеси 50, а другой в Анжеру (Amgera) 51, и еще один остался позади их и следовал за ними туда, куда те пошли, и как только узрел их ушедшими, отправился передать сообщение туда, где они [мавры] пребывали. И когда день встал высоко, дозорный, коего [наши] поставили над деревнями, откуда должен был выйти скот, уснул, таким образом, что все войско, что вышло перекрыть им путь и взять у них одно ущелье, бывшее между ними и городом, уже проходило по левую руку от них, посему дозорный то почуял. И пожелал Бог, чтобы они [наши] все же заняли ущелье и один склон (rrecosto), и так они отступили, и дождались тех, кто шел сзади, и собрали пеших, поместив их промеж себя, дабы заставить их идти. И в сем явились на них мавры, шедшие с другого конца [ущелья], каковых было шестеро конных и шестьсот пеших. И поелику наши пешие не могли идти, оказывали им мавры весьма великую встречу, в то время как [наши конные] договорились приказать тем нашим пешим войскам, чтобы шли, сколько смогут, сами же развернулись на мавров. И те конные, что шли впереди, едва их узрев, поместились между своими пехотинцами, и одному пажу графа, коего звали Алвару Пинту (Allvaro Pinto), пришлось убить одного, когда бы не поместился он среди прочих 52. И в сем прибытии бросились трое из наших пехотинцев в заросли кустарника — и уже несколько раз пытались они броситься [до того], если бы пожелали им то дозволить конные. И в сем вышли они на пляж, где мавры вновь пошли в наступление на наших, каковые встретили их лицом к лицу, из-за чего противники отступили назад. И в схватке, что наши провели с ними, не смогли их пехотинцы отступить столь же скоро, как конные, из-за чего Перу Тейшейра убил там одного. И Гонсалу Важкиж Фаразан Gomcallo Vazquez Farazao) пошел на другого, и [тот] убежал, поелику бросился в море, но, хоть и спасся он от ран, но не спасся от волн, в каковых утонул. Прочие же скрылись в одних тамарисковых зарослях 53, таким образом, что конные не смогли нанести им урон. И конные мавры возвратились к пешим воинам, что оставались на высоте, и так они спаслись в тот день, хотя и с трудом, все конные и одиннадцать пехотинцев. Из прочих же убили четверых и бежали трое, и пленили двенадцать 54, из каковых один убил своего сеньора и, спасаясь бегством, был захвачен, и укрыли его мавры, дабы не убили его другие и самим получить за него выкуп. И так одни и другие вскорости были освобождены из плена.

И вскоре затем прибыло под Септу шестьсот конных, из них одни из Касер-Кебира 55, и другие из Беналфорга (Benallforg), и иные из Лужмары, со многим пешим войском. И они пошли на город, и [люди] со сторожевого поста убили из них троих, и арбалетчики ранили пятерых. И они не содеяли там ничего, лишь постоянно производили свой шум и нанесли урон некоторому количеству хлеба, там находившегося. И затем в тот же самый день, когда явились, воротилась назад половина их, прочие же, что остались до следующего дня, продолжили то, что делали прежде. Верно то, что некоторые желали добраться до города, но представляется, что они были уже осведомлены об уроне, что могли понести, и остерегались мест, куда, как они ощущали 56, могли достать громы 57. И с тем возвратились они в свои земли.

Глава XVI 58

Как фушты графа свершили некоторые деяния в море

Так были устроены в том городе дела насчет войны с маврами, что никогда не пребывали в покое, так что как только прекращались дела сухопутные, тотчас приступали к деяниям морским, поелику граф тот никогда не ведал, что есть праздность в том ремесле. И посему, видя, что те мавры отбывают, так и не пожелав испробовать ничего, в чем благородные те воинства [королевств Португальских] могли бы поупражнять свои силы, приказал он приготовить свои фушты, каковых главным капитаном был Алвару Фернандиж Паленсу, человек поистине благородный и великие и весьма выдающиеся деяния свершивший в море, хотя и полагаем мы, что лишь самая малая их часть была записана.

И сей Алвару Фернандиж, всегда будучи капитаном кораблей и ведя войну с неверными, один раз побывал в плену, как вы в дальнейшем услышите, и хотя мавры хорошо ведали, что не был он человеком благородного рода, [но] из-за войны, что, как они знали, он с ними постоянно вел, никак не желали отдавать его иначе, как за выкуп в десять пленных мавров, и сих из избранных 59, в то время как стоимость его выкупа поднялась до приблизительно тысячи пятисот добр. И хотя король и инфанты заслуживают хвалы за то, что отдали за него тех мавров, однако же мы говорим здесь, что супруга его достойна того, чтобы быть отмеченною в сем томе за благородную свою память, ибо она есть пример для всех добрых женщин, поелику много над тем трудилась, настолько, что и некоторые из мужчин, хотя бы и взялись за то ради самих себя, утомились бы. И так как мавры, коих ей предстояло заполучить, находились в разных краях и имели разных хозяев, коим нелегко было дать удовлетворение [за них], она не почитала за труд много раз покидать свой дом и следовать долгими дорогами, добиваясь и изыскивая свободу для своего супруга. И я, что сию историю написал, видел, сколь добро преуспевала она в сем труде, и так как не в моей власти даровать ей награду иную, пусть, по меньшей мере, другие женщины возьмут с нее пример, дабы, делая то, что им надлежит, обрели они хвалу не только от ныне живущих, но и от всех, что придут в дальнейшем. И да простят мне те, кто прочтет сию историю, коли покажется им, что я ошибся, написав сие, что уже сказал, поелику воистину показалось мне, что нехорошо было бы, чтобы память столь доброго мужа не осталась жить, хотя бы в сих немногих словах, поелику в мои дни, хоть и был я еще мал, слышал я о добрых деяниях сего человека. Когда же я для сего [труда] был призван, он уже скончался, и я не нашел записанным ничего из его деяний и посему записал здесь сей краткий итог, ибо не ведаю, найдется ли у меня место, чтобы записать о том в другой части.

Теперь же, возвращаясь к нашей истории, [мы скажем, что] Алвару Фернандиж приказал оснастить свою фушту и равно две другие, что должны были за нею следовать, [и все вместе они] проследовали путем на Арзилу, на каковой затратили один день и одну ночь. И, находясь между Лараши 60 и Маморой 61, пожелали они пристать к берегу, дабы занять место для набега, но волнение на море было таково, что они не смогли того сделать. И, удалившись посему от суши, они стали на якорь, и не прошло много времени, как узрели, что из Лараши выходит парусник. И Алвару Фернандиж погреб к нему и захватил его, и то был кареву, в коем они взяли трех мавров, и много посуды из Малаги, и тканей, и других товаров. И, возвращаясь туда, откуда снялись, желая снова стать на якорь, узрели они, как вдалеке от Лараши шла одна барка 62. И, оставив кареву стоящим на якоре, они погребли к барке, каковая вела на буксирном канате один кареву, нагруженный фруктами, и на нем пятеро мавров, каковые весьма скоро перешли на барку к остальным и привязали кареву за корму. Паленсу добрался вначале до барки, и поелику та была велика, приказал поднять весла, дабы дождаться остальных, и как только прибыли остальные фушты, тотчас было вынесено на палубу оружие (foram llogo armas sobre cuberta). Мавры же стали приготовляться со своей стороны, убрав весла и фальшборт (fallcas), дабы иметь более высокую защиту, и в весьма великой уверенности поместились на борту, на манер насмешки призывая наших, чтобы те шли на них. Немного, однако, прошло времени, прежде чем эта просьба была исполнена, поелику галиот Алвару Афонсу напал с левого борта вдоль кормы (de babordo 63 pela popa perlomgado 64), другая же фушта, на коей был Мартин Фернандиж, — с правого борта на корму (per estribordo a popa). Алвару Фернандиж напал со стороны фушты по другую сторону от команды, и там началась весьма великая и яростная 65 битва, что продолжалась длительное время 66, воистину не без великого 67 пролития крови. Барка все еще следовала впереди, и мавры выбросили свои абордажные крюки, фушты же остались позади. И в сем развернулись они еще раз 68, и стали грести, и сцепились как в первый раз, и вновь возобновилось сражение, каковое продолжалось дольше первого. И пришлось им расцепиться, поелику корабль следовал вперед. И вновь приготовились они, и две большие фушты обошли ее вдоль, и стали давать ей бой. И так как барка была велика и следовала вперед, пришлось им расцепиться, и потребовалось им [нашим] переговорить, в ходе чего договорились они, что сцепятся вдоль, один галиот с одного края, а другой с другого, и что меньшая фушта пройдет вперед, и чтобы ни в каком случае они не расцеплялись до тех пор, пока не возьмут ее, что они без промедления претворили в дело. И столько продолжали они сражение, и столько мавров погибло, что остальные сгрудились в носовой части корабля и сбежались на корму против мачты, где оказались теснимы с обеих фушт, [и] добыча оказалась у Паленсу в руках, и он спрыгнул поверху, и другой человек, звавшийся Лопу Диаж, следом за ним. Однако мавры воистину не дали так просто себя победить, но весьма отважно бросились все к Паленсу. И когда бы не нес он копья, коим ранил одного из них смертельною раной, то мог бы вскоре узреть там свой конец. И так как мавры скопились около Алвару Фернандижа и равно около другого [человека] 69, то позабыли охранить свой корабль с других сторон, и посему наши проникли на него со всех концов. И все же не остались мавры без защиты, ибо еще сражались недолго, пока не узрели, что их капитан пал мертвым. Было там захвачено LIII мавра, и три черные мавританки, и множество одежд из дворца 70, и было убито со своим арраижем 71 пятеро из лучших, не считая прочих. И из наших погиб один и многие были ранены, но не смертельными ранами.

Патроны договорились, чтобы Алвару Фернандиж Паленсу и другой, коего звали Мартин Фернандиж, оставались на барке, и с ними те, кто был ранен столь сильно, что не мог грести, и еще восемь эшкудейру, и люди из отличившихся. И поелику спустилась ночь, не смогли они вернуться за кареву, что оставили на якоре, погода же стала меняться так, что подуло к западу, и, поелику там, где стоял кареву, поднималось большое волнение, они не вернулись туда, но поместились с фуштами и с баркою в открытом море на всю ночь, хоть ветер как в ту ночь 72, так и на следующий день, полностью стих, таким образом, что они отдалились оттуда, где была захвачена барка, лиги на две. На другой день выравнялся для них ветер с запада 73, уже гораздо более сильный, и они проделали путь чрез мыс Эшпартел 74, поелику заполучили языка мавров [и узнали], что одна фушта с XIII скамьями, нагруженная 75 товарами, и [с нею] два кареву шли из Танжера позади них по направлению к Сале, что на следующий день нашли они весьма достоверным, поелику в час терции 76 между Арзилой и Танжером встретили те парусники, так, как сказал им мавр. И обе фушты христиан не пожелали оставлять барку, поелику прибывало столько воды, что они страшились утонуть 77, и так они шли в надежде подобрать людей, когда бы выдался случай, что пришлось бы тем совсем пропадать 78, и тем же образом заполучить товары. Жоан Кавалейру, один эшкудейру, воспитанный Руем Пирижем ди Тавара 79, каковой остался за патрона фушты, на коей плыл Паленсу, поелику тот остался на барке, приказал грести. И как только кареву проведали, что то были фушты противников, то вышли носовой частью на сушу. И конные воины Салабенсалы явились туда, поелику представляется, что они были там за порубежников, и как только кареву оказались снаружи [воды], то были тотчас ограблены, а люди раздеты донага (espidos) и пленены, хоть и были они все одной веры. Фушта тем же образом поместилась кормою на суше, и конные воины тотчас пошли на нее, и захватили, и поместили много людей внутрь, и так отвезли по суше, пока не привели ее в Арзилу, так что другие [наши] фушты так и не смогли ни прийти ей на помощь, ни причинить ей урон 80. И в сем сорвался ветер к западу, и наши фушты подняли паруса, ведя барку пред собою, и продолжили путь на Септу.

Среди мавров были [говорившие на] разнообразных языках, ибо одни были из Газулы, другие из Шеркии (Xerquia), иные из Малаги, но все были купцами или их служителями. На сей барке нашел граф одного мавра родом из одного поселка сего нашего королевства, что зовется Сантарен, коим был он осведомлен обо всем, сколько желал узнать, поелику не только ограничился тот тем, что сообщил новости из Грады, откуда шел, но еще и известил графа, кто были те мавры, чрез кого мог он узнать большую часть того, что желал. И был он осведомлен теми, что король Тунизский никоим образом не мог пойти на Септу, из-за войны, что вел с аларвами 81, и, кроме того, из-за нехватки флота, в каковой он в настоящее время пребывал. И он узнал, что король Буамар (Buamar) отбыл из дома короля Тунизского с DCC 82 конными и грузом тунисизских добр dobras tuniciz), каковые уже все были им растрачены, и что он пребывал Фезе весьма бедным 83, и что Мулей Буали (Muley 84 Bualle) пребывал в то время 85 в Касер-Кебире Cacer [Quebir] 86) с Салабенсалою, и что тот держал у него одну жену, и одного сына, и двух братьев в одном замке, что возвел в Серре 87 Жибел-Фабиби (Serra de Gibell Fabibi). И поведали ему, что Салабенсала убил многих мавров из тех, что соседствуют с Септою, варваров из Лужмары и Анжеры, и что он ограбил всю землю, и увел множество пленников, и сие потому, что [мавры Салабенсалы] имели [распри?] с королем Буамаром, вместе со многими иными вещами, о коих он ему поведал, о чем граф получил осведомление.

Глава XVII 88

Как некоторые алмогавары пришли в Септу и как осталось там трое [их] 89

Дабы изложить нам деяние наше упорядоченным образом, скажем здесь, как CL мавров-алмогаваров пришли в Септу в один вторник месяца Марта, в каковой охрана [сбора] травы была Перу Важкижа Пинту (Pero Vazquez Pinto), с каковым, словно угадав, что в тот день будет он почуян, послал граф Афонсу Важкижа Винагри (Affomso Vazquez Vinagre), дабы разделил ту же самую заботу с ним, и Нуну Пинту, и Алвару Пинту, своих племянников, и Перу Тейшейру, вместе с другими. Сии желал граф, чтобы пребывали там, поскольку приказал он доставить в город пни, дабы сделать уголь. И как только земля была перекрыта 90 как обычно, отправились люди с телегами и, добравшись туда, стали расчищать небольшую часть пути и собирать свой груз. Перу Важкиж велел, чтобы они поторопились, поелику желал он вернуться в город, зная, что графу предстоит затем выйти наружу на охрану [сбора] дров. И так возвратился он 91 с одним эшкудейру, что носил имя Лопу Важкиж. И поелику телеги задержались на одном участке плохого пути, каковой они расчищали, дабы пройти к побережью, необходимо оказалось конным спуститься с лошадей на землю, дабы заставить их еще больше поторопиться. И в сем прибыло сто пятьдесят мавров-алмогаваров, что заночевали в Бульойнше, и одни из них были из Мажмуды, а другие — из Анжеры, и они пришли по дороге, что идет позади одного холма, и поместились в месте для набега, что около [холма] газулов 92. И представляется, что когда они туда прибыли, конные спешились, как мы сказали, дабы приказать загрузить телеги и приказать расчистить путь. Однако мавры не узрели никого [более], кроме Перу Важкижа и его эшкудейру, что направлялись в город. Но, узрев людей, что свершали путь, они подумали, что те шли без охраны, и спустилось на них до XXX [человек], прочие же остались по дороге на Кинташ, по правую руку против долины. И Афонсу Важкиж, что был за часового, шел тою же самою дорогой, коею шли и они, дабы занять сторожевой пост на холме 93. И по сю стороны одной башни, каковая есть первая, пожелал Бог, чтобы оставил он дорогу, по коей шел, и отправился другою, против Канавиала. И как только он оставил ее, то узрел мавров, находившихся на холме, и когда он увидел их и признал за тех, кем они были, то воротился к остальным христианам, дабы позвать их. Когда же снова узрели они противников, те, кто шли издали, были уже до того близко к нашим, что едва успелии вскочить на лошадей некоторые из тех, что прежде спешились. Были там Алвару Пинту, Перу Афонсу, Перу Тейшейра 94, и они выступили на них таким образом, что взяли холм. Однако один эшкудейру, что звался Афонс’Ианниш (Affoms’Eannes), когда желал пойти на них, то были ранены как сам он, так и его лошадь, каковая, чувствуя себя раненою, бросилась вглубь долины, по дороге с телегами, где те загружались, таким образом, что упала поверх одной телеги. И мавры пришли туда и сразили азагайями трех быков. И вышло так, что Алвару Пинту и Нуну Пинту, его брат, шли по той же самой дороге и, узрев таким образом препятствие, имевшееся у тех [наших], как в виде мертвых быков, так и телег, а кроме того, мавров, что были возле тех, не смогли пройти, ибо дорога та есть не более, чем маленькая тропинка. Они вернулись назад и направились по правой дороге к холму, против хребта. Мавры, видя их таким образом возвращающимися, отправились на них все втроем, и добрым было то для того Афонсу Аннища, у коего ранили лошадь, каковой со своими ранами тем временем искал укрытия, из обслуги же некоторые отправились в город, а другие скрылись в кустарнике. И наши, как только узрели себя вместе, а мавров — пред собою на холме, пошли на них. Однако не пожелали мавры их дождаться, но стали спасаться бегством, однако были настигнуты прежде, нежели достигли того холма, что зовется 95 холмом газулов. И они устремились чрез одну долину, и как только узрели себя настигнутыми, показалось им необходимым спрятаться в кустарнике, и оттуда они совершили несколько атак, пока вовсе не устремились в Барбеши. И в ходе сего в городе забили в набат, и граф вышел и собрал как тех, что пребывали в укрытии, так и остальных. И глядите, сколь благороден был сей капитан, ибо из-за одного [человека], коего он недосчитался, выказал он столько заботы, что не желал возвращаться в город. И он приказывал обыскивать кустарник до тех пор, пока не нашел его, ибо в таком ужасе пребывал подлый тот человек, что не отваживался выходить, так как казалось ему, что повсюду были враги. И [граф] приказал отыскать мавров, и было найдено трое, коих привели пленными в город.

На другой день прибыли туда другие мавры, коих, верно, было до CC 96, и поелику не было свершено ничего похвалы достойного ни с нашей, ни с их стороны, мы не заботимся писать о том более длинно.

Глава XVIII-я 97

Как под Септу пришли другие мавры, и как они были разгромлены, и как был убит Алвару Пинту (Allvaro Pinto)

В ночь на одно воскресенье, когда минули XVIII-ть 98 дней Августа, послал граф своих разведчиков наружу, дабы они разведали для него землю, поелику желал он на другой день собрать дров для угля, каковые [разведчики] отбыли, как им было приказано. Однако не нашли они ничего, что могло бы ему создать помеху, [и] 99 посему послали сказать графу на следующий день, чтобы тот отправлялся устраивать свои дела, ибо был в безопасности от врагов. Люди в городе были тотчас оповещены, поелику, помимо тех дров, что были необходимы для угля, народ имел и собственную потребность в обеспечении своих нужд. И еще имел граф намерение пойти выжечь некоторую часть земли, которую еще не выжег, как в такое время делал он каждый год, ибо, поскольку ведомо было ему, что мавры свершали свои сборища по большей части в Сентябре и Октябре, по причине фруктов, каковые находили в наибольшем изобилии, он заботился о том, чтобы не было у них пропитания для животных. И когда все были на обеде, стали появляться мавры. И те, кто нес стражу возле Канавиала, заметили их приход и, поелику показалось им, что тех людей было много, стали они приходить [так скоро], как могли, однако не удалось им оказаться настолько быстрыми, чтобы, когда достигли они сторожевого поста, конные [мавры] не оказались уже у Тополиного ущелья. Часовые стали подавать сигналы, из-за чего забил набат. И граф выехал и приказал собрать скот, и пошел затем в направлении мавров, каковые были на холме Мартина Гомижа.

Граф послал Перу Тейшейру (Pero Teyxeira), и Алвару Пинту, и Жоана Важкижа, оруженосца Руя Перейры 100 Гомижа, чтобы отправились они посмотреть, что были то за люди. Оруженосцы исполнили то, что приказал им граф, однако, после того, как оказались вблизи противников, договорились они спуститься вниз, дабы посмотреть, не спустятся ли к ним некоторые из конных, дабы на обратном пути смогли они повергнуть кого-нибудь 101. И хотя насчет прибытия [к ним] мавров не обманулись они, не довели они, однако же, свое намерение до конца, поелику мавры, едва узрев графа, не пожелали более его дожидаться, так что четверо из тех разведчиков, что пребывали снаружи, не будучи оповещены о прибытии противников, не возымели насчет себя той предосторожности, что им пристала, хоть, как узнали мы, большего там содеять и не удалось бы. Видя мавров с одной стороны, пожелали они уйти в город и встретили впереди других, вследствие чего не нашлось у них иного средства, нежели укрыться в одной башне с двумя сводами, что там имелась, где мавры весьма скоро собрались и начали их воевать. И как потому, что не было у них оружия, так и потому, что над башней имелся холм, откуда доставался им великий урон, двое из тех [разведчиков] были согласны с тем, чтобы сдаться маврам, однако другие не пожелали никоим образом держаться того намерения, говоря, что скорее пожелают позволить себе умереть, нежели дать столь подло себя пленить. И в сем мавры собрали много дров и подожгли ворота 102 башни, где христиане были до того осаждены, что двое тех, что согласны были сдаться врагам, кинули им плащи, каковые порвали мавры на столько кусков, что не нашлось бы в мире портного, что смог бы их сшить, ибо каждый [мавр] почитал за победу унести свой маленький [клочок]. И как говорит Сенека, во многих случаях именно те вещи, про кои полагаем мы, что они причиняют нам вред, оборачиваются для нас пользой, как это произошло с сими [нашими], так как огонь, что разожгли у них мавры с цель навредить, впоследствии оказался к их пользе, ибо по причине огня ни мавры не могли войти, ни христиане выйти. Граф, видя опасность, в коей те пребывали, послал двух конных, дабы отправились к Канавиалу посмотреть, не оставались ли там еще люди, предупредив их, чтобы, коли не узрят более людей, подали знак, как они в самом деле сделали.

Там послал граф до ста человек, из оруженосцев и арбалетчиков, и двинулся затем следом за ними дорогою на Кинташ (Quymtaas), выслав вперед двенадцать конных, среди каковых были Перу Тейшейра (Teixeira), и Гомиж Марти[н]ж ди Мошкозу (Gomez Martiz de Moscoso), и Диогу Лопиж ди Фаран (Diogo Lopez de Fara 103), что впоследствии был командором Крашту-Марина 104. И когда сии оказались выше Кинташ, то узрели, что все конные находились 105 с другой стороны, [и посему] прошли вперед до холма, где была [битва] с газулами (omde foy a dos gazulles 106), и оттуда двинулись еще дальше 107, до одного холма, что находится сверху от подъема на хребет. И когда мавры узрели таким образом наших, их капитан приказал оставить четырех конных на башне с большой частью пехотинцев, сам же вместе с остальными поднялся на гребень хребта. И в сем граф был уже рядом с той башней, где в другой раз был окружен Руй Гомиж. И когда наши конные узрели, что войско надвигается на них таким образом, они договорились спуститься к дороге, где была [битва] с газулами (omde foi a dos gazulles), поелику место там ровное, и чтобы Гонсалу Важкиж ди Феррейра 108 оставался позади, [притворно] показывая, что подгонял их копьем, и что заставлял их идти к их [вящей] скорби, дабы мавры возымели более отваги отправиться следом за ними, как они в самом деле сделали. Но, едва узрев, что наши стояли недвижно, они поступили так же. И наши развернули лошадей, дабы отбросить их дальше, и двинулись к холму газулов, и мавры тотчас направились за ними, и к тому же в спешке, поелику показалось им, что противники желали бежать. Но как только христиане оказались на холме и узрели мавров в такой близи, то сразу развернулись на них и повергли затем троих конных, scilicet, одного, коего встретил Алвару Пинту (Pimto), и другого — Перу Тейшейра, и иного, что пал оттого, что пришел на помощь одному из товарищей, и оба отправились одним оврагом вниз по направлению к Канавиалу. Прочие же вернулись, чтобы собрать пехотинцев, наши же развернулись еще раз, дабы их отбросить. И мавры, видя такую отвагу, воспылали гневом и развернулись на наших, и в сей атаке пала лошадь с Алвару Пинту, и был он ранен смертельною раной. И в сем прибыл граф. И поелику мавры не узрели его до тех пор, пока не оказался он вблизи них, они стали обращаться в бегство, и большая часть конных отправилась к Барбеши с некоторыми из пехотинцев, коим довелось оказаться с ними. И Лопу Важкиж ди Порту-Каррейру, и Перу Тейшейра, и Гомиж Марти[н]ж Контадор (Gomez Martyz Comtador), и Эйтор Нуниж (Eytor Nunez) вместе с тремя или четырьмя другими стали их преследовать, не без смертей и крови. И поелику мавры устремились в заросли кустарника, некоторые из наших оставили лошадей, и устремилось за ними до восьми оруженосцев, в ходе чего было убито много конных и много пехотинцев. Прочие же миновали холм Барбеши и заняли весьма обрывистую высоту, где наши, узрев, что не могли причинить им вреда, и, кроме того, потому что лошади были ранены, повернули назад, но на обратном пути захватили еще троих. Граф, и Руй Гомиж, и прочие бывшие с ним преследовали мавров, что шли в Бульойнш, и оставив некоторых, коих сразу там убили, обошли спереди остальных, что пребывали поверх башни, при том, однако, с графом было не более шестнадцати конных и один паж. И там вышло ему навстречу около C XXX мавров, что пришли снизу, и они отправились стать там, где находился граф, и воистину не как люди побежденные, но с весьма великим мужеством начали свою битву. Гонсалу Важкиж ди Феррейра и Жоани Мендиж (Johane Memdez) ушли в сторону следом за некоторыми из мавров, что следовали по одной долине вниз. И Гонсалу Важкиж, ехавший впереди, настиг одного при входе в заросли кустарника и нанес ему удар копьем, пронзивший его насквозь. Мавр, то ли в предсмертной ярости, то ли с великою отвагой, ухватился за копье и выхватил большую агумию, что имел с собою, и как мог старался приблизиться, дабы ударить его, но прибыл Жоани Мендиж и нанес мавру удар копьем в спину, каковой заставил его горьким образом окончить свои дни. И оттуда возвратились они на дорогу, что проходит под холмом со стороны Барбеши 109, каковая подобна тропинке, и последовали за графом, по каковой дороге ехал один оруженосец инфанта дона Энрики (Hemrrique), что звался Эштев’Ианниш (Estev’Eannes), преследуя некоторых мавров, коих узрел там проходящими, и попался ему один, что устремлялся в одну заросль. И в сем прибыли другие мавры, и поразили под ним лошадь, и убили ее, когда же упал он, набросились мавры на оруженосца и пленили его. Но Бог, как представляется, пожелал вспомнить о нем, и по воле его граф в тот час послал подкрепление 110 в то место, где они его удерживали, из-за чего вскорости был он оставлен врагами. И он, все еще державший свой меч, ранил одного из тех великою раной в плечо. Нанесли там Алвару Мендижу рану в ногу, прошедшую насквозь и поразившую, к тому же, лошадь близ подпруги, и умерла затем та лошадь от другой раны, что ей там нанесли. Когда же мавры узрели, что не могли взять холм, дабы устремиться в Барбеши, и видя количество убитых, шедшие впереди догадались перейти на другую дорогу, старую и весьма узкую, что идет под холмом напротив города, через сторожевой пост Палмейры, что над Бульойншем. Граф, хорошо проведавший их намерение, говорил с конными, что находились выше, по левую руку, чтобы те обошли их спереди со стороны болота, что по дороге в Бульойнш. И Руй Гомиж, что был в той стороне, вложил великую поспешность в то, чтобы исполнить приказанное ему графом. Граф же, и Паламадиш (Pallamades) Важкиж, и Перу Важкиж Пинту (pero Vazquez 111 Pimto), и Фернан (Ferna) Баррету, хоть животные и были уже до того уставшими, что едва могли двигаться, последовали вперед. Мавры же, следовавшие впереди, когда оказались прямо перед большой чащей, что находится над Сан-Женш (Sam G?es), устремились в нее через заросли вниз, другие же продолжили путь по тропе. Паломадиш 112 Важкиж настиг первого желавшего устремиться в чащу и ранил его смертельною раной, но мавр, дабы не отбыть из сего мира неотомщенным, убил его лошадь. И так же поступил другой, коего ранил Перу Важкиж Пинту, каковой прежде чем умереть, убил у него лошадь. 113 Граф и Фернан Баррету обошли мавров спереди у одного выступа из камней, каковой возвышается над тем болотом, куда прибыли Руй Гомиж, и Гонсалу Важкиж ди Феррейра, и Фернан Марти[н]ж ду Карвальял (Ferna Martiz do Carvalhall), Вашку Фернандиж ду Байрру (Vasco Fernamdez do Bairro 114), Жоани Мендиж, Нуну Пинту, Лопу Важкиж да Кошта. Мавры, узрев, что деваться им было некуда, укрылись на выступе, и граф и бывшие с ним пошли на них, готовые [к бою], как они были, и тогда мавры, в коих было мужество 115 и благородство сердец, стали отходить каждый [к своему противнику], кому какой доставался. Граф убил первого, а Руй Гомиж второго, и так поступил каждый с тем, кто попадался ему впереди. Прочим же маврам удалось в тот раз уйти, хотя и немногому им то послужило, ибо граф и те, кто за ним следовал, настигли их, таким образом, что не остался в живых ни один. В сем месте сделались рыцарями Руй Гомиж да Силва, и Паламадиш Важкиж, и Фернан Баррету, каковые весьма добро то заслужили.

Граф, изъявив желание собрать войско, каковое пребывало рассеянным, и приказать отыскать тех, кто попрятался по зарослям, на обратном пути узрел некоторое число мавров у подножья одного высокого холма, что находится между Барбеши и городом, куда ставят часовых, когда отправляются по дрова, и позади них двоих конных и пехотинцев, каковые держали путь прямиком от того места, где находился граф, каковой весьма мощно спустился на них. Однако мавры, поелику уже были обуяны страхом, устремились чрез одну заросль в место, где враги не могли навредить им.

В другой же стороне довелось быть Лопу Важкижу ди Порту-Каррейру и Афонсу Ботелью (Affomso Botelho), и в то время как пехотинцы, оруженосцы и арбалетчики обыскивали заросли, дабы причинить вред врагам, собралось их [всех] до LXXX. И мавры, видя их в таком числе, выходили к ним с видом смиренным, скрестив руки, как люди, почитавшие себя побежденными. И некоторые из тех [наших], как люди, в коих отсутствовало истинное благородство, принимались бить их древками копий и арбалетами, что Лопу Важкиж посчитал за дурно содеянное и много порицал их за то, говоря, что поистине творили они великую подлость, выказывая свою силу над побежденными. Но никоим образом не пожелали они внять совету Лопу Важкижа, но напротив, стали делать то гораздо более. Мавры же, видя такую жестокость, возвратились на гору, пройдя через ручей, [и] заняли другой склон, где убили половину из них. Другие же заняли один холм, из-за отсутствия некоторых наших, что находились прямо перед ними, ибо не сделали сколько могли, дабы им помешать. Посему Лопу Важкиж воспылал от того гневом и выступил вперед, дабы захватить тот холм, поелику показалось ему, что позором было бы дать врагам овладеть местом, где они таким образом держали оборону. И он поразил одного шедшего впереди, но лошадь Лопу Важкижа получила затем две раны, одну в грудь, а другую в спину. Прибыл туда Гонсалу Мурзелу (Gomcallo Murzello), оруженосец инфанта Эдуарти, вместе с пехотинцами, и один из них взял копье и подал ему [Лопу Важкижу]. И в сем овладели мавры возвышенностью, и Лопу Важкиж настиг их, и там нанесли другую рану его лошади. И затем разошлись они в две стороны, и Лопу Важкиж последовал туда, где, как ему показалось было больше людей, вдоль подножья снизу, и первому, кого он настиг, нанес он удар копьем, так что копье сразу осталось в нем. И затем протянул он руку за мечом, и прошел чрез них, и ударил одного поверх головы, так что столкнулся с ним мертвым на земле. Другие же [мавры] нанесли два удара азагайями лошади, его же ранили в руку, так что [рана] прошла насквозь его большой палец и другой рядом с ним. И когда пожелал он отправиться за ними, то ощутил, что лошадь не могла уже его нести, и спустился оземь, в ходе чего прибыл Афонсу Ботелью из другой погони, в коей следовал он за другими маврами. Однако, прежде чем прибыл он туда, где находился Лопу Важкиж, узрел он врагов и взял копье у одного пехотинца, и ввязался с ними [в стычку], и настиг одного, и вонзил в него все копье целиком, таким образом, что не смог извлечь его из тела. И он перешел через него, и возложил руку на меч, и нанес одному, коего настиг, рану в голову и столкнулся с ним [мертвым] на земле 116. И он последовал за другим, что в левой руке нес копье и меч, а в правой — азагайю, и там узрел его Лопу Важкиж, оттуда, где находился спешившись, и отрезали 117 ему путь, и пленили его. И в сем прибыл Гаштан да Илья (Gastam da Ilha), а за ним граф, каковой узрел лежащею лошадь, на каковой был Перу Важкиж Пинту, и когда он думал уже, что тот был убит или пленен, сказали ему, что тот и племянник его Нуну Пинту отправились отрезать путь одним маврам, что проходили под холмом Сан-Женш (Sam G?s) по направлению к морю, однако они отыскали не более троих, из каковых захватили одного и убили другого, еще же один спрятался.

И в сем возвратились они туда, где находился граф, и сделал он их там рыцарями, scilicet, Перу Важкижа и Вашку Фернандижа ду Байрру. И весьма желал он, чтобы [также] сделались ими Гонсалу Важкиж и Лопу Важкиж, разумея, что они того заслуживали, как по происхождению, так и по заслугам добрых деяний, однако те не пожелали никоим образом принять ту честь в тот раз, полагая, что смогут обрести ее в другое время, при весьма больших заслугах.

Жоан Гарсиа ди Контрейраш (Joham Garcia de Comtreyras), фидалгу, проживавший в Тавиле, прибыл туда из других краев, где пребывал в войне с противниками, ибо, хоть мы здесь и назвали поименно всех, были там и другие, свершившие многие и добрые дела 118, каковые, из-за того, что не было у нас о них информации (emformacao) и, кроме того, дабы не удлинять более наше писание, остались не записанными.

Граф хотел еще приказать обыскать заросли, но, поелику люди были уже весьма уставшими, посоветовали ему, чтобы он уходил, чему он внял, так как то показалось ему разумным. И в тот день вошли в город XXVIII-ть 119 пленных мавров и было убито CCXX 120. Из наших же погибло трое, scilicet, Алвару Пинту и один пехотинец Руя Гомижа, каковой умер как весьма доблестный человек, и один арбалетчик.

Один племянник Перу Важкижа Пинту, что звался Нуну, каковому было не более XV 121 лет, когда нашел своего кузена Алвару Пинту мертвым, сказал, что в тот день либо погибнет 122, либо отомстит за его смерть. И, проникнув в заросли, встретил он одного мавра и убил его, хоть и мавр и нанес ему удар азагайей в ногу. Другой, каковой был постельничим графа, убил равным образом другого мавра и получил один весьма великий удар азагайей в ногу. Другой его паж, когда устало у него животное, на коем он ехал, проникнув пешком в заросли, помог убить другого [мавра]. Иной же, коего звали Перу Пештана (Pero Pestana), тем же образом убил другого мавра. И двое сыновей того Вашку Фернандижа ду Байрру так же пребывали там, омываясь в крови неверных.

Немного дней спустя получил граф известия, что тот капитан, что туда прибыл, носил имя Сиди Адурра 123 и что был он сеньором одной земли, что называлась Фан (Pha), бывшей рядом с Газулой, где имелось до двух тысяч, каковой [капитан] был почитаем среди прочих мавров за святого. И говорили, что в предшествовавший тому год ходил он в свой дом Мекканский, куда взял с собой до десяти тысяч человек, и что такую веру имели в него люди, что всюду, где проходил он, все давали ему продовольствие и постой бесплатно. Однако, при всей своей святости, был он там уже единожды разгромлен, когда явились первые газулы, и мы думаем, что более из мести, нежели из благочестия, вернулся 124 он таким образом в тот [второй] раз туда, где, так же мало послужила ему его святость, как и в первый.

Мавры той земли, узнав о таком разгроме, более чтобы показать нашим, что не придавали тому значения, нежели разумея в том иное полезное средство, явились сразу на следующий день [в составе] сорока конных и CCC 125 пехотинцев в окрестности города, где убили пять или шесть свиней. И поелику из лошадей в городе одни были убиты, а другие ранены, как мы сказали, не были они [наши] таким образом готовы к выходу, но с теми [лошадьми], что там нашлись, вышел граф наружу, и они вели некоторое время стычку. И из мавров пал один, и из наших — другой, но ни тот, ни другой не был убит и не получил раны, и на том окончилась та схватка.

Глава XIX

Как Алвару Фернандиж ду Кадавал, и Андреш Мартин, и еще одна фушта взяли большую фушту мавров

Поелику лошади наших земляков пребывают таким образом ранеными, как вы уже слышали, а люди утружденными, добро будет, чтобы мы дали им отдохнуть несколько дней. А тем временем поговорим о некоторых событиях в море, насчет чего надлежит вам знать, что граф, получив известия, что фушты мавров должны были отправиться в набег на Кастилию, а оттуда в королевство Алгарви, приказал снарядить три своих фушты, scilicet, одну, на коей шел Андреш Мартин (Amdres Mart? 126), и другую, коею правил Алвару Афонсу д’Агиар (Allvaro Affomso d’Aguiar), и иную, коей патроном был Алвару Фернандиж (Fernamdez) ду Кадавал. И поелику не было у них столько бисквитов, чтобы хватило им на те дни, что [граф] приказывал им там пребывать, приказал он Алвару Афонсу, чтобы тот отправился закупить их в Санта-Марии-дел-Порту (Samta Maria dell Porto), для себя и остальных. По отбытии же стали фушты разведывать 127 землю и не нашли ничего, кроме одной барки 128, каковую заставили зарифить паруса, и она показала им, что принадлежала христианам 129 и шла по своим торговым делам, [так что они] дозволили ей продолжать свой путь. И поелику в Санта-Марии не нашли они таким образом никого, кто был бы готов продать им бисквиты, поручили они то дело одному генуэзцу и отправились в Калиж. И когда пребывали в гавани, явился туда один отрок, что был от регента того места, каковой пришел им сказать, что его хозяин извещал их, что с вершины одной из башен церкви зрел он одну фушту в открытом море, напротив того места. Алвару Афонсу, дабы удостовериться в том, послал одного из алкайдов своей фушты, чтобы тот поднялся наверх, дабы разведать, так ли было. И когда узнали, что то все-таки была фушта или корабль вроде нее, то приготовились к отплытию. И поскольку у всех оказались люди, посланные на сушу, сказал Алвару Афонсу, что [все равно] желал отплывать, дабы у фушты противников не оказалось возможности удалиться, ибо, так как было ее не более одной, он вполне разумел с нею справиться [в одиночку]; однако не был он еще достаточно далеко от устья, как остальные уже были готовы. И как только вышли они из гавани, то узрели фушту 130 мавров и пошли на веслах прямиком к ней. Однако мавры, как проведали 131, что то были фушты христиан, стали грести к мысу Эшпартел, и поелику море для них сделалось неспокойным и [наши] фушты их нагоняли, [фушта мавров] взяла путь на запад, обратившись носом к морю и ветру. И Алвару Фернандиж и Андреш Марти[н]ж (Martyz) неизменно шли у нее в кильватере (per sua esteira). Алвару Афонсу, когда увидел, что фушта обратилась носом к морю, пошел спереди ей наперерез и весьма скоро поравнялся с ней. И как только фушта ощутила себя настигнутою, то развернула штурвал в сторону, и повернула по направлению к двум другим фуштам, и налегла на весла, поелику видела, что не могла уйти. И Андреш Мартин, шедший в у нее в кильватере, пошел ей наперерез и зашел ей с носа в кормовую часть, и в ходе сего развернулся на нее Алвару Афонсу. И пожелали мавры выказать, что не сдадутся столь легко, и стали вставать в оборону, в особенности их капитан, что носил имя Крил (Cryl), мавр из Танжера, весьма великий корсар и, как мы думаем, из лучших, что имелись на всем том побережье. И таким образом был он там ранен, как человек, в коем была крепость и отвага, не желая уподобляться прочим, коим предстояло быть уведенными на веревках пред лицо врагов. И вез он двоих христиан, коих захватил через Ареаш-Гордаш (a traves das Areas Gordas) в одном барке, и поелику один из них сказал ему, что еще посмеется над ним, он взял его с собою, когда же ощутил, что никоим образом не удастся ему избегнуть смерти или заточения, видя его пред собою, убил его, отомстив смертью того [христианина] за свою собственную. Из прочих же мавров не погиб ни один, каковых было обнаружено сорок три и еще один христианин, коего вез корсар.

Глава XX

Как были захвачены фушты мавров когда шли за Фернаном да Силвой (Ferna da Silva)

Пребывал в те дни в плену в Алкасаре 132 один оруженосец фидалгу из дома инфанта Эдуарти, что звался Фернан да Силва, впоследствии бывший стремянным 133 как того короля [Эдуарти], так и сего короля дона Афонсу. И помимо доброй воли, что имел граф к тому, чтобы выкупить всех [пленных] христиан, что было одною из вещей, каковые, помимо его весьма доблестных дел, имели великую заслугу пред Богом, поелику фидалгу тот был инфантов, много потрудился он ради него. И когда уже договорился о выкупе его и XV 134 [других] христиан, что пребывали [в плену] в том поселке Алкасер (Allcacer), — одних за товары, других за мавров, иных же за золото, — прибыли туда четыре фушты из Картажении и сказали, что когда легли они в круговое движение (jaz?do elles ao torno), то узрели шесть фушт мавров и не решились пойти на них, поелику те показались им большими, и они просили у графа, чтобы послал тот свои фушты с ними и [тогда] они пойдут на них.

— То мне весьма угодно, — сказал граф, — с тем лишь условием, чтобы согласились вы, чтобы некоторые из моих людей отправились на ваших фуштах, и равно из ваших на моих, ибо не ведаю я, сохраните ли вы в отношении меня то равенство (ygualleza), каковое в таких случаях потребно.

Кастильцы не приняли того совета и посему продолжили следовать своим путем. Однако такую пользу принес их заход в тот город, что граф не пожелал отправлять за пленниками 135 до тех пор, пока не послал туда за одним христианином и не получил [чрез него] писем других, что там находились, в коих удостоверяли ему, что там не было никаких фушт, в особенности [же удостоверил ему то] Фернан да Силва, коему граф доверял гораздо более, как то и следовало.

Граф, однако, как человек весьма осторожный и предусмотрительный, не пожелал вовсе обнадеживаться, ибо предположил, что вполне могли [те] фушты находиться в каком-нибудь потаенном месте, а [люди] в Алкасере — ничего о том не ведать. И для большей своей безопасности приказал, чтобы снаряжены были все его четыре фушты, и людьми особыми, чтобы, коли вдруг столкнулись бы с другими [мавританскими], показали бы, на что годны. И дал он поручение обо всем Перу (pero) Важкижу Пинту, каковой вел одну фушту, на коей также шел Алвару Афонсу, на другой же, на коей плыл Паленсу, приказал он, чтобы отправлялся Лопу Важ ди Порту-Каррейру, и с Андрешем Мартином (Amdres Martym 136), Гонсалу Важкижем Фаразаном 137, и на другой, на коей находился Алвар Фернандиж ду Кадавал, плыл Жоан даз Агеаш, его дядя. И с сими фуштами шел один малый алауд 138, в коем был за принципала один, что звался Жоан Афонсу ди Вила-Верди (Joham Affomso de Villa Verde), и помимо сих послал туда граф иных добрых оруженосцев. И, кроме того, имели они выкупы свои приготовленными, дабы, коли не возникло бы никакого препятствия, могли выкупить своих пленных. И в одну пятницу вечером они отбыли из города. И после того, как миновали Остров Епископа (Ilha do Bispo), они пришли промеж себя к согласию в том, чтобы идти на веслах и отправляться к бухте Силеша 139 и провести там всю ночь, поелику движение на море было к востоку, и что коли какому-нибудь делу и надлежало произойти, то там они его и узрят. И, согласившись с тем советом, прибыли они туда в полночь, и бросили якоря, и оттуда пошли на веслах в направлении Алкасера. И прежде чем достигнуть гавани, узрели пред собою один кареву и людей, волочивших его по земле, и увидели [еще] людей, шедших к мысу, что за Алкасером. И поскольку Перу Важкиж был предупрежден насчет того, чтобы всегда высылать вперед одну малую фушту на открытие мысов, отправил Перу Важкиж Алвару Фернандижа ду Кадавала, чтобы тот все время шел впереди, в особенности же поручил ему, чтобы отправлялся открывать тот мыс, что за Алкасером к западу, и что коли что-нибудь узрит, то шел бы на веслах в море и сразу же подал ему знак, усилив греблю. Не замедлил Алвару Фернандиж исполнить то, что было ему приказано, и когда открыл мыс и узрел фушты мавров, то обратил нос к морю и подал сигнал остальным, каковые, обретя ту достоверность, налегли на весла и вышли в открытое море все вместе в ряд (em cama). И, идя так на веслах, узрели они гребущими фушты мавров, каковых было пять, scilicet: одну на XV 140 скамей, из Гибралтара 141, на коей был за капитана и принципала всех остальных [фушт] Али Бефамет Бесайди 142, брат, каковым он был, алкайда Гибалтара (Giballtar); и другая также на XV [скамей] 143, каковая принадлежала одному элши 144, что звался Мафамед Абенжейри 145, что в иное время носил имя Мануэл (Manuel), в каковой был за капитана Фосен 146, старейшина Алкасара; и другая фушта была на XIIII [скамей] 147, в каковой плыл алкайд Бреды 148, каковой также был элши, брат алкайда Абиби Албенжерина (Abibi Albemgerim), каковой незадолго до того получил в держание Алкасер от имени короля Градского [Гранадского]; и с тем шла другая фушта на XIII [скамей], каковая была из его флотилии, и сия фушта была из Алмарии 149, на каковой был за патрона Жуфеж Ажежи (Jufez Agege); и другая фушта была из Алминьякара и на ней шел Али Тойл (Alle Toyl), каковой был одним из лучших людей той местности. Наши, видя таким образом те фушты, сказали промеж себя, что было бы добро выйти на веслах в море, поелику ветер был левант и гнал их к суше, а на пляже раскрывалось с каждым разом все более пехотинцев. И, приняв таким образом тот совет, они отправились своим путем и, идя таким образом на веслах, сама малая из фушт, на коей был Жоан Афонсу, стала замедляться, поелику были на ней люди новые и не имели к тому [гребле] привычки. Сказал тогда Жоан Афонсу, обращаясь к Перу Важкижу и Лопу Важкижу, что просил их составить ему добрую компанию.

— О том не заботьтесь, — сказали они, — ибо будет либо потеряно, либо выиграно все разом.

И все же прошли они на веслах в открытое море сколько могли. Перу Важкиж шел по правую руку к острову Силеш 150, Лопу Важкиж — сразу по левому борту, Алвару Фернандиж остался дальше, сделав остановку, Гонсалу Важкиж шел у носов, между Лопу Важкижем и Перу Важкижем, фушта Жоана Афонсу была рядом с кормами, и как только оказались они вдалеке, сказал Перу Важкиж, обращаясь к остальным:

— Друзья, кажется мне, сейчас не время для долгих рассуждений. Все вы таковы, что нет человека, чтобы вас наставить, ибо ведомо мне, что вам более пристало придавать мужества другим, нежели получать его от них. Теперь, как мне представляется, настало время развернуть носы на наших врагов. И каждый пусть найдет для себя фушту, чтобы сцепиться, ибо я пойду на ту, что кажется самой большой и идет впереди.

И в сем все сошлись на одном [решении]. Перу Важ двинулся в обход суши, а Лопу Важкиж — в обход моря, дабы не помешать друг другу. Из всех фушт противников шла [в поле зрения] та, что принадлежала элши, в иное время звавшемуся Мануэлом, на коей находился Фосен, старейшина Алкасера, каковая везла гораздо более и лучших воинов, нежели прочие, поелику, помимо снаряжения, что имела из Грады, ехали с Фосеном LVII 151 отборных людей, и поелику фушта была велика для гребли, она шла впереди. И как только узрела она, что наши фушты разворачивались на нее, то повернула назад, и когда она поворачивалась, Лопу Важкиж пошел ей наперерез (hera-lhe Lopo (?) 152 Vazquez travesso) и атаковал ее с носовой части. Лопу Важкиж был впереди, и начали они свой труд, и поистине была там весьма яростная и упорная битва, тем большая, что с обеих сторон воины были из самых благородных, и все же фушта мавров была ударена (emxorada) в носовую часть. И в сем подошел Перу Важкиж, что шел в обход суши, к [ее] кормовой части, и Алвару Пинту и Гонсалу Гарсиа, что были на носу, тотчас высадились на нее. Лопу Важкиж, у третьей скамьи, был повергнут на колени двумя ударами камней, кои получил вместе, scilicet, один в лицо, а другой — в голову. И в сем высадились с ними другие, и мавры тотчас начали бросаться в воду. Фушта Андреша Мартина, на коей шли Алвару Фернандиж и Гонсалу Важкиж, пошла 153 с правого борта на фушту из Алмарии 154, коей патроном был Бедри (Bedre). Андреш Мартин атаковал в носовой части с правого борта, с носа же по левому борту атаковал фушту Тойла 155, что была из Алминьякара, жоб на жоб 156, и там начали обе фушты сражаться с нею. На фушту из Гибралтара 157, коею плыл Али Бен Мафомет Каукони (Alle Bem Mafomet Caucony 158), пошли Алвару Фернандиж и Жоан Афонсу. Алвару Фернандиж пошел на нее 159 с носа, с правого борта, а Жуан Афонсу с другого борта, и встретившись с ней носами, начали сражаться, и когда фушты отдалились одна от другой, хотя и было то ненамного, они все же продолжили сражаться. И в сем отдалился Перу Важкиж от фушты, с коею находился рядом, и пошел на веслах на ту же самую фушту о XV 160 скамьях, и Паленсу, каковой был патроном фушты, на коей шел Лопу Важкиж, также отдалился и пошел на веслах на ту же самую фушту, и атаковал ее с правого борта, и стал с нею сражаться. Алвару Фернандиж и Жоан Афонсу были атакованы с носа. И не думайте, что мавры пребывали в праздности, напротив, они сражались весьма мощно, в особенности патрон, каковой был человеком весьма отважным. И достаточно будет вам знать, что, при всей силе наших, когда бы Перу Важкиж не пришел на них с левого борта, с великим трудом обрели наши победу, но как только прибыл Перу Важкиж, тотчас стали они [мавры] бросаться в воду. И когда капитан узрел сие, то приказал развернуть штурвал в сторону и пошел (escorreo) на две других фушты, что бились с Гонсалу Важкижем. И когда узрели фушты, что шел на них спереди Перу Важкиж, то начали [мавры на них] бросаться в море, и была совершена на них затем высадка. И Гонсалу Важкиж был там два раза повержен ударами камней. Другая фушта, на коей шел Жуфеж Ажежи из Алмарии, следовала далее позади, нежели прочие, и когда узрела первую фушту разгромленною, не пожелала подходить, и отказалась от атаки, и после того, как узрела разгромленными остальные, пошла на веслах к суше в направлении Агуа-ди-Рамел 161, поелику течение уже увлекло их в том направлении. И поелику наши узрели ее уже у суши, то не стали возиться с ней, и начали вылавливать мавров, что пребывали в воде, и поймали скольких смогли, среди каковых был захвачен главный капитан Али Абен Мафомет Бен Каукани (Alle Abe Mafomet Be Caucany 162), и алкайд Бреды 163, и Фосен (Foce), старейшина Алкасера, и Али Тойл, патрон другой фушты. И дабы сопроводить сих, было доставлено живьем CCXVI 164, и убито CCXVIII 165, ибо отбыло на фуштах 547 мавров, и спаслось вплавь XIX 166, когда же посчитали бывших на фуште, что не сражалась, то сошлись на этом счете.

И сие узнал граф впоследствии чрез алфакеки, и также чрез алкайда Тарифы, каковой проведал о том достоверно чрез одного человека, посланного им на одной своей фуште в Картажению, каковой там узнал о том от одного алфакеки, что в той оказии находился в Алкасере с поручением насчет пленных, коих выкупал он у Ордена Троицы (Hord? da Trindade), и был он братом того отступника, что, будучи христианином, звался Мануэлом (Manoell), и затем на другой же день переправился на другую сторону. И алкайд Тарифы так и написал о том королю Португальскому.


Комментарии

1. Т. е. в 1424 г.

2. Joham Rrodriguez Gudinho; G: Joham Pirez Gudinho.

3. aaquelle tempo ouvesse pouco mais de nove anos; опущено в G.

4. Добавлено в изд. 1997 г. по G: <aquella>.

5. muy gramde e homrrado; G: muy grande e muy honrrado (“весьма великая и весьма почетная”).

6. См. прим. 31 к гл. I-X Кн. I.

7. См. прим. 40 к гл. I-X Кн. I.

8. da parte da rrainha dona Lianor, por cuja rrazao a rrainha dona Breatiz; G: da parte da rrainha dona Lianor e dona Breatiz; rrainha (“...на стороне королевы доны Лианор и доны Бриатиж; королевы...”).

9. См. прим. 41 к гл. I-X Кн. I.

10. estes; G: seus (“свои”).

11. neste rregno; G: em estes rreinos (“в сих королевствах”).

12. См. прим. 13 к гл. LXXI-LXXX Кн. I.

13. de gramdes beneficios; G: os beneficios.

14. Исправлено в изд. 1997 г. (с горизонтальной верхней черточкой вместо слова “тысяч”); C: bij с горизонтальной верхней черточкой вместо слова “тысяч”.

15. daquella cidade; G: da cidade (“города”).

16. Quymcios Fabios; G: Quinto Fabio (“Квинт Фабий”). Квинт Фабий Максим Веррукоз по прозванию Кунктатор (лат. Quintus Fabius Maximus Cunctator или Quintus Fabius Maximus Verrucosus) (ок. 280-203 до н. э.) — римский государственный деятель и военачальник, пятикратный консул (233, 228, 215, 214 и 209 до н. э.), диктатор 221 и 217 гг. до н. э., цензор 230 г. до н. э. Его прозвище, означающее “Замедлитель”, относится к новаторской для того времени стратегии сдерживания, которую он использовал против сил Ганнибала во Второй Пунической войне (“Фабиевой стратегии” или “Фабиевой тактики”): столкнувшись с превосходящими силами под командованием выдающегося полководца, он нацеливался на линии снабжения противника, уклонялся от крупных сражений и принимал только небольшие столкновения на выгодной местности, предполагая измотать Ганнибала в долгой войне на истощение вместо того чтобы рисковать всей своей армией в прямом столкновении с ним. Рассчитанная на долговременный результат, “Фабиева стратегия” поначалу была непопулярна среди римлян, давших Фабию прозвище “Кунктатор” в качестве презрительной клички.

17. Minicius; G: Micio. Имеется в виду Марк Минуций Руф (лат. Marcus Minucius Rufus) (ум. 216 г. до. э.) — римский военачальник и политический деятель, консул 221 г. до н. э., начальник конницы (magister equitum) и диктатор 217 г. до н. э. Был политическим врагом Квинта Фабия Максима, выступал против “Фабиевой стратегии” во время Второй Пунической войны и за решительные действия против Ганнибала. Был оставлен Фабием командовать римской армией (с инструкциями следовать “Фабиевой стратегии”), в то время как сам Фабий под предлогом совершения жертвоприношений был временно отозван из армии в Рим. Минуций смог застать карфагенян врасплох возле их лагеря при Геронии и нанести им большие потери (при почти равных потерях с римской стороны) в крупной стычке, не имевшей стратегического значения. В результате этой победы Минуций при поддержке народа был уравнен в правах с диктатором и назначен сокомандующим Фабия. Приняв командование половиной армии, он расположился лагерем отдельно от лагеря Фабия у Герония (осень 217 до н. э.); осведомленный об этом, Ганнибал расставил тщательно продуманную ловушку, в которую заманил Минуция, а затем атаковал его со всех сторон. Своевременное прибытие Фабия с другой половиной армии позволило Минуцию бежать, понеся большие потери. После битвы при Геронии Минуций передал командование своей армией Фабию и вернулся к исполнению обязанностей начальника конницы, а прежде презираемая “Фабиева стратегия” стала пользоваться всеобщим уважением.

18. Tytuao; G: Tutuam.

19. porque ouveram rrecado; G: por rrecado que ouveram (“...из-за сообщения, что получили они...”).

20. По-видимому, описка автора, т. к. вместо “городом” явно следует читать “королевством”, поскольку инфант Дуарти, будучи престолонаследником, действительно мог по разным причинам принимать временное управление Португалией при своем отце Жуане I, но никогда не управлял отдельно Сеутой.

21. comtecimemto; G: acontecimento (в обоих случаях буквально — “событие”).

22. Исправлено в изд. 1997 г.; G: iiijcXXb.

23. Переведено по G: passando o rribeiro; C: passamdo ao rribeiro (“пройдя к ручью”).

24. Переведено по G: n? aquelles n? outros; C: aquelles n? outros.

25. Приведено по G: Barbeche; G: Barbechete.

26. G: atee LX (“до 60”).

27. temdo estes; G: tendo assy estes (“когда сии таким образом получили”).

28. Исправлено в изд. 1997 г.; G: XXb.

29. vemtura; G: aventura (“с... опасностью / риском”).

30. Добавлено нами по G: suas atallayas; C: as atallayas.

31. Исправлено в изд. 1997 г.; G: iiijc Xxb..

32. Luzeo; G: Luzio.

33. Madrabaxabe; G: Madrebaxabe.

34. G: Barro.

35. G: Palamades.

36. Добавлено нами по G: que depois foy senhor; C: que foy senhor.

37. Rruy Pirez; G: Rruy Pirez de Tavora.

38. Бацинет — шлем в виде полусферической каски, первоначально носимый как укрепление под основной шлем.

39. Исправлено в изд. 1997 г.; G: Xb.

40. Pedro Annes; G: Pedr’Eanes.

41. Meygiece; G: Meglicie.

42. Исправлено в изд. 1997 г.; G: Xb.

43. Исправлено в изд. 1997 г.; G: pe annes.

44. Исправлено в изд. 1997 г.; G: XXb.

45. См. прим. 45 к гл. XXI-XXX Кн. I.

46. Castello; G: Castelejo.

47. hu descallco e outro callcado; G: hum calcado, outro descalco (“одного обутого, другого босого”).

48. nao; G: nunqua (“так и не”).

49. avisarao; G: divisaro.

50. Meygiece; G: Migece.

51. Имеется в виду Анжра (Аньера) (франц. Anjra, исп. Anyera) — в настоящее время город и сельская коммуна на севере Марокко, центр провинции Фахс-Анжра области Танжер – Тетуан – Аль-Хосейма.

52. ouvera de matar hu, se se no metera amtre os outros; по-видимому, описка в обеих рукописных версиях, т. к. гораздо более естественным был бы вариант ouvera de matar hu que se no metera amtre os outros — “пришлось убить одного, что не поместился среди прочих”.

53. tamagall; G: tamargall. Имеется в виду тамариск африканский (лат. Tamarix africana, порт. tamariz, tamarga, tramaga, tamargueira, tramagueira) — небольшое дерево или кустарник из семейства Тамарисковых (Гребенщиковых) Tamaricaceae), произрастающее в Зап. Средиземноморье (Сев. Африка и юго-западная Европа), с овальными листьями и мелкими цветками, белыми или розовыми, расположенными в соцветиях. Его кора обладает вяжущими свойствами.

54. prendero doze; G: doze forom presos (“двенадцать были пленены”).

55. Cacer Quebir; G: Alcacer Quebir.

56. semtyra; G: sentiam.

57. См. прим. 36 к гл. XXXI-XL Кн. I.

58. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Xbj.

59. dez mouros catyvos, e estes escolheytos; в G последние четыре слова опущены, так что речь идет просто о “выкупе в десять мавров”.

60. Лараш (Эль-Араиш) (порт., исп. Larache) — портовый город на крайнем северо-западе Марокко, на побережье Атлантического океана и на левом берегу реки Лукос, в 85 км от Танжера и в 105 км от Тетуана. Центр одноименной провинции области Танжер – Тетуан – Аль-Хосейма.

61. Имеется в виду Мехдия, или Мехедия (на европ. языках Mehdya, Mehdiya, Mehedya; араб. латиниз. al-Mahdiya) — город на северо-западе Марокко, в провинции Кенитра области Рабат – Сале – Кенитра, на берегу Атлантического океана, в устье реки Себу, в 110 км к юго-западу от Лараша. Исторические названия города — араб. Эль-Мамура, Аль-Мамура (El Ma‘mura, Al-Ma‘mura, “цветущая”, “населенная”), порт. Мамора (Mamora) и Сан-Жуан-да-Мамора (Sao Joao da Mamora, по названию крепости, которую планировалось возвести в период кратковременной португальской оккупации города в 1515 г.), исп. Ла-Мамора (La Mamora), Сан-Мигель-де-Ультрамар (San Miguel de Ultramar) и Сан-Фелипе-де-Ла-Мамора (San Felipe de La Mamora), в период испанской оккупации города в 1614-1681 гг.

62. amdava hua barca; G: andava hua barca em calma, т. е. “шла одна барка при штиле”.

63. G: bobordo.

64. G: perlomgado.

65. fera; G: muy fera (“весьма яростная”).

66. hu gramde pedaco; G: hu muy gra pedaco (“весьма длительное время”).

67. muito espargimemto; G: muy grande espargimento (“весьма великого пролития”).

68. tornarao outra vez; G: tornarao outra vez a peleja, что в данном случае уже означает “вернулись они снова к бою”; однако это уже, по-видимому, избыточная интерполяция, поскольку о возобновлении боя говорится далее в том же предложении.

69. ao outro; G: ao outros (“других”), явная описка.

70. allcacaria; G: alcacaria.

71. См. прим. 45 к гл. LI-LX Кн. I.

72. amtes se meterao co has fustas e com ha barcha ao largo toda a noyte, por? que ho vemto, assy aquella noite como o outro dia, foy todo callma; в G здесь пропущен фрагмент por?... noite, что при переводе, возможно, дает даже лучший вариант: “...но поместились с фуштами и с баркою в открытом море на всю ночь, и так как на следующий день стоял полный штиль, то...”.

73. do ponemte; опущено в G.

74. Мыс Спартель (порт., исп. Cabo Espartel; франц. Cap Spartel) — мыс на марокканском побережье, у южного входа в Гибралтарский пролив, в 14 км к западу от Танжера. Крайняя северо-западная точка африканского континента. Напротив мыса Спартель, в 44 км к северу, северный вход в пролив со стороны европейского побережья отмечает мыс Трафальгар.

75. Переведено по G: carregada; C: carregava (“везла”), явная описка.

76. См. прим. 117 к гл. LI-LX Кн. I.

77. alagar; G: alargar (“отдалиться”).

78. se caso fosse que se viesse de todo perder; G: se caso viesse que se quisesse de todo perder (“когда бы настал случай, что пожелали они вовсе пропасть”); речь идет о том, что португальцы рассчитывали подобрать людей и товары с мавританских судов в случае если бы последние стали терпеть крушение в ходе начавшейся бури.

79. Tavara; G: Tavora.

80. Переведено по G (что представляется более логичным в контексте вышеприведенных планов португальцев): acorrer n? empecer; C: empecer.

81. См. прим. 22 к гл. LI-LX Кн. I.

82. Исправлено в изд. 1997 г.; C: bijc.

83. prove; G: pobre.

84. Приведено по G: Muley; C: Mulle.

85. em aquelle tempo; G: aaquelle tempo (“о ту пору”).

86. Исправлено в изд. 1997 г.; C: qubir. G: Alcacer Quibir.

87. na Serra (“на хребте”); G: no castello (“в замке”).

88. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Xbij.

89. ficarao hy tres; G: hy ficarao tres (“там осталось трое [их]”).

90. atalhada; G: filhada (“захвачена”), явная ошибка.

91. tornou; G: tornaro (“возвратились они”), что, очевидно, в равной мере относится к тем же двоим Важкижам.

92. gazulles; G: gazullos.

93. outeiro; G: outro (“другой”), что меняет смысл всей фразы: “...шел тою же самою дорогой, коею шли и они, дабы занять сторожевой пост на другой [дороге]”.

94. Pero Affomso, Pero Teixeira; G: e Pero Afonso, e Pero Teixeira.

95. chama; G: chamava (“звался”).

96. Исправлено в изд. 1997 г.; C: ijc.

97. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Xbiijo.

98. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Xbiijo.

99. Добавлено нами по G: e por ?; C: por ?.

100. Pereira; опущено в G.

101. allgu; G: allgus, “некоторых”.

102. as portas; G: a porta, “дверь”.

103. G: Farao.

104. Crasto Marym; G: Castro Marym.

105. Переведено по G: todos os de cavallo erom; C: hos de cavallo heram todos (“...конные находились все...”).

106. G: gazullos, каковому варианту мы здесь и следуем; впрочем, того же варианта во всех остальных случаях придерживается и C.

107. dahii fora mais avante; G: dalhy fora ainda mais avante (“...и оттуда двинулись даже еще дальше...”).

108. de Ferreira; опущено в G.

109. Переведено по G: o outeiro da parte de Barbeche; C: o outeiro da bamda da parte de Barbeche, т. е. дважды повторен оборот “со стороны”.

110. portallecesse; G: aportalecesse; по-видимому, fortalecesse.

111. G: Vaz.

112. Palomades; G: Palamades.

113. В G это предложение пропущено.

114. G: Bairros.

115. os mouros em que avia esforco; G: os mouros, como hom?es em que avia esforco (“...мавры, как люди, в коих было мужество...”).

116. Любопытно, что описание действий, приписанных здесь Афонсу Ботелью (берет копье у пехотинца — погружает копье в тело настигнутого им мавра вплоть до невозможности его извлечения — достает меч и наносит им удар в голову другому мавру — видит его труп перед собой на земле), почти дословно воспроизводит описание действий, которые несколькими строками выше уже были отнесены к Лопу Важкижу. Можно предполагать поэтому, что два предложения с описанием этих подвигов Афонсу Ботелью являются искусственным дублированием информации — поскольку в случае Лопу Важкижа аналогичное описание более детализировано (уточняется, что копье ему подал не просто пехотинец, а один из людей Гонсалу Мурзелу, и, кроме того, перечислены дополнительные действия, совершенные Лопу Важкижем после взятия копья и до убийства первого мавра), что очевидно указывает на его первичность.

117. Переведено по G: atalharo-lhe; C: atalhou-lhe (“отрезал / перекрыл ему”).

118. muitas e boas cousas; G: assaz de boas cousas (“достаточно добрых дел”).

119. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Xbiijo.

120. Исправлено в изд. 1997 г.; C: ijcxx.

121. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Xb.

122. ou e aquelle dia; G: ou elle e aquelle dia (“...в тот день он либо...”).

123. Cide Adurra; G: Cida Adu

ra.

124. Переведено по G: tornou; C: tornarao (“вернулись”).

125. Исправлено в изд. 1997 г.; C: iijc.

126. G: Martiz.

127. avisando; G: devisando.

128. no achara soomemte hua barca; G: no achara nenhua cousa, soomemte hua barca.

129. como hera de cristaos; G: como erom de cristaos, “что были они из христиан”.

130. Исправлено в изд. 1997 г. по G: fusta; C: frota.

131. como os mouros conhecera; G: os contrairos como conhecerom (“противники, как узнали...”).

132. Allcaзare; G: Alcaзer.

133. estrabero; G: estrebeyro.

134. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Xb.

135. Переведено по G: nгo quis ?viar pellos catyvos, с опущением наречия laa во избежание тавтологии, присутствующей в этом месте в C: ...nгo quis ?viar laa pellos catyvos, ate que emvio laa per hu cristгo...

136. G: Martiz.

137. Farazгo; G: Farzom.

138. См. прим. 11 к гл. LXI-LXX Кн. I.

139. Переведено по G (с сохранением традиционной для C формы топонима Зilles): que vogassem e se fossem sobre a calla de Celis; C: que se foss?, e vogass? a calla de Зilles (“...чтобы отправиться и идти на веслах в бухту Силеша...”).

140. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Xb.

141. Gibralltar; G: Gibaltar.

142. Alle B?famet B?зaide (Исправлено в изд. 1997 г.; C: b?caide); G: Ale B? Mafomet B?зave; B?зaide.

143. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Xb; G: XV rremos (“XV весел”).

144. Т. е. вероотступнику, ренегату, в данном случае — бывшему христианину, принявшему ислам; см. прим. 81 к гл. LI-LX Кн. I.

145. Mafamede Abemgeyry; G: Mafomede Abenjery; Abemgeyry.

146. Переведено по G: Foзem; C: Ffomзee, явная описка, поскольку в гл. LXXI Кн. I он уже упоминался как Foз?.

147. Добавлено нами по G: XIIIIo bancos; C: XIIIIo.

148. Brede; G: Bedre.

149. Allmaria; G: Abenaria.

150. Зilles; G: Celis.

151. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Lbij.

152. Исправлено в изд. 1997 г.; C: ..po, “бумага в начале слова запятнана” (прим. в изд. 1997 г.).

153. Allvaro Fernamdez e Gomзallo Vazquez, escorrerгo; G: Gonзalo Vazquez e Allvaro Fernamdez, socorrerх (“...Алвару Фернандиж и Гонсалу Важкиж, пришла (-ли) на помощь...”), очевидно, описка.

154. Allmarya; G: Almeiria.

155. Amdres Martym ?vestio per quartell de proa da banda dereita, e pella proa da bamda ezquerda envestio a fusta de Toyll...; в G опущены слова dereita, e pella proa da bamda, т. е. сообщается только об атаке Андреша Мартина на фушту Тойла в носовой части с левого борта.

156. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Job. cх Job.. (“Иов с Иовом”); см. прим. 16 к гл. LI-LX Кн. I.

157. Gibralltar; G: Gibaltar.

158. G: Cancony.

159. Переведено по G: a ella; C: a elle (“на него”).

160. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Xb.

161. via da Agua de Rramell; G: via de Guadarramel.

162. G: Caзany.

163. Brede; G: Bedre.

164. Исправлено в изд. 1997 г.; C: ijcxbj..

165. Исправлено в изд. 1997 г.; C: ijcxbiiio.

166. Исправлено в изд. 1997 г.; “переправлено из XXX через зачеркивание последней X и добавление j между двумя первыми цифрами. На полях арабскими цифрами проставлено 19” (прим. в изд. 1997 г.).

Текст переведен по изданию: Gomes Eanes de Azurara. Cronica do conde d. Pedro de Meneses. Lisboa. 1997

© сетевая версия - Тhietmar. 2023-2025
© перевод с португ. - Дьяконов О. И. 2023-2025
©
дизайн - Войтехович А. 2001

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info