ДОКУМЕНТЫ

(по изданию «Хроники взятия Сеуты» 1915 г.)

XIX

21 ЯНВАРЯ 1471 г.

Да ведают всей, кто сей акт о сдаче на подержание (estormento de emprazamento) узрит, что я, Гомиж Ианниш, рыцарь дома Короля, нашего сеньора, командор ордена Христа и его [Короля] хронист, [выступаю] как поверенный, каковой я есть, Алмоштерского (dAlmoester) 103 монастыря и обители в силу одной доверенности, кою имею исчерпывающею и достаточною от сеньоры аббатисы и обители оного монастыря, на то, чтобы быть вправе давать на подержание (emprazar), и сдавать внаем (aforar), и сдавать в аренду (arrendar) любое имущество оного монастыря в сих королевствах, каковую доверенность я, генеральный нотариус, зрел, и читал, и она, согласно зримому, была составлена и подписана Диегу ди Фигейреду (Diego de Figueiredo), генеральным нотариусом в сих королевствах, двадцати семи дней месяца декабря от рождения нашего Господа Иисуса Христа тысячи четырехсот и шестидесяти пяти лет под сенью (sob ho alpemdere) оного монастыря, свидетели же, в ней поименованные, — брат Жоан д[’]Аленкер (Joham dAIemquer), монах Алкобасского монастыря (moesteiro dAlcobaca) 104 и капеллан оного монастыря; и Перу ди Соса (Pero de Ssoussa), эшкудейру Инфанта Дона Фернанду, коего Бог да приимет (que Deus aja), житель сего поселка, и Жоан Лоренсу, эшкудейру Перу ди Са (Pero de Ssaa); внизу же оной доверенности — акт о предоставлении сеньором Доном Аббатом оного Алкобасского монастыря 105 в качестве отца настоятеля, каковой он есть, оного дома в Алмоштере 106, подписанный оным сеньором Доном Аббатом и припечатанная его печатью 107.

Чрез каковую доверенность, мне данную, и акт оного сеньора Дона Аббата, я даю на подержание вам, Доктор Жоан Тейшейра (Doutor Joham Teixeira), из дезембаргу 108 и ходатайств (dessembargo e piticooes) Короля, нашего Сеньора, некоторые дома, кои имеет оный монастырь в оном поселке Сантарен (Ssamtarem), во фрегезии 109 святого Жулиана (freguessya de ssam Jgiaao), что граничат с общественной улицей, выходящей на Авалладу (Auallada), и с другими домами оного монастыря, коими владеет Педру Афонсу каменщик (Pedro Afomso pedreiro), и с житницей оного монастыря, каковые [дома] ваш отец имел арендованными у оного монастыря на два лица (em duas pessoas), .s. 110, на свое и одного своего сына, какого он назначит, из каковых [сыновей], как вы утверждаете, вы являетесь последним лицом в силу того, о чем уже сказано, и в силу назначения, сделанного в отношении вас оным вашим отцом в час его смерти в своем завещании.

И поелику вы в оных домах произвели некоторые преобразования (bemfeitoryas) и также желаете произвести еще, мне угодно и я предоставляю вам в силу полномочий, кои имею от оного монастыря и обители, и дон [монахинь] (donas), и отца аббата, оные дома на подержание на жизнь трех лиц таким образом (per esta guissa), .s., чтобы договор, посредством коего владеете вы оными домами от вашего собственного лица, длился и имел свою силу в продолжение вашей жизни, как в нем и в вашем назначении содержится, а по смерти вашей и впредь владели бы ими оные три 111 лица, так, чтобы вы могли назначить первое лицо сего договора, что я для вас составляю, первое же лицо назначит второе, второе же лицо назначит третье; и коли случится, что вы [не] ([nom]) не назначите какое-либо лицо первым, либо первое не назначит второе или второе не назначит третье, то в таких случаях всегда будет подразумеваться назначенным в оной сдаче на подержание старший из ваших сыновей, что останутся на момент [вашей] смерти, и то же в отношении первого лица, и второго, и третьего.

И поелику вы обязаны в силу первого договора выплачивать двести реалов в каждый год аренды и найма оного срока, мне угодно, чтобы выплачивали вы оные двести реалов в течение вашей жизни, по смерти же вашей и впредь оные три лица, что придут, будут обязаны выпла[чива]ть (pa[gua]r) в каждый год двести пятьдесят реалов, и сие в мире и безопасности (em paz e em saluo) в день Рождества внутри оного Алмоштерского монастыря; и с условием, что в случае отсутствия выплат в оное время и в течение всего месяца Января каждого следующего года вы давали бы и платили оную арендную плату (foro) с [возмещением] всех убытков, ущерба, счетов и расходов, что оный монастырь в связи с сим понесет, и с двадцатью белыми реалами 112 пени в каждый день; и с условием, чтобы и вы и оные три лица, что после вас придут, обязаны будут отвечать в связи с оным делом в сем поселке Сантарен пред его судьями.

И вы, оный Доктор и лица, что после вас придут, будете обязаны производить и перепроизводить все отделки (adobyos) в оных домах, кои будут в них потребны; с теми же преобразованиями, кои, как вы мне сказали, вы имеете желание произвести, да сделаются они [дома] таким образом лучше, а не хуже; и поелику вследствие какого-либо непредвиденного случая[, связанного] с огнем, или водой, или землетрясениями, они погибнут, вы и оные последующие лица будете обязаны их восстановить за ваш собственный счет; и с условием, что вы не можете их объединять, ни обменивать, ни продавать, ни менять (escambar) без разрешения оной аббатисы и монастыря, либо того, на ком будет лежать попечение о них; и тем же образом они не могут быть разделены и всегда будут оставаться все вместе за одним лицом, с тем условием, что оно будет выплачивать должным образом и как подобает оную арендную плату (penssam) оному монастырю, и чтобы то не было лицо, пораженное в правах (defessa em dereito), либо положения большего, чем вы.

И оный командор как поверенный оного монастыря обязался его имущество и доходы защищать, и обеспечивать защиту оных домов, и поддерживать их в мире и безопасности для оного Доктора и [последующих] лиц против кого бы то ни было, кто в них [домах], либо в части них создаст препятствие каким то ни было образом; и оный Доктор, при сем присутствующий как договаривающаяся сторона, и [со всем] согласный, принял на себя оное подержание с вышереченными условиями и оговорками, каковые обязался исполнять и соблюдать в отношении себя и своего имущества и осуществлять выплаты оной арендной платы вышереченным образом.

И в подтверждение тому приказали они составить нотариальные акты (ssenhos estormentos), оба одного и того же содержания, что были предоставлены в оном поселке Сантарен в оных домах двадцати одного дня месяца января от рождения нашего Господа Иисуса Христа тысячи четырехсот семидесяти одного года. Свидетели, при том присутствовавшие, — Жоан Диаж (Joham Diaz), слуга оного командора, и Перу Диаж (Pero Dyaz), слуга Доктора Луиша Мартинжа (Doutor Luis Martinz), отца оного Жоана Тейшейры доктора, и Жоан да Горда (Joham da Gorda), слуга оного Доктора, и Родригу Анниш (Rodrigo Annes), житель Эштремужа (Estremoz), и я, Фернан ди Торриш (Fernam de Torres), эшкудейру оного сеньора Короля, генеральный нотариус во всех его королевствах и владениях, каковой вместе с оными свидетелями при всем присутствовал и сей акт по предоставлению оных сторон написал и на нем свой знак поставил, каковой есть таков.

Национальный архив, Документы Алмоштерского монастыря,

кн. 7-я, док. 63 (55), № 608 красный.

XX

22 ФЕВРАЛЯ 1472 г.

Во имя Божье аминь (Em nome de Deos amem). Да ведают все, кто сей акт об отказе и сдаче на подержание, составленный вновь, узрят, что в год от рождения нашего Господа Иисуса Христа тысячи iiij c [400] семидесяти двух лет, xxij [22] дней месяца февраля в поселке Сантарен, в обиталищах (pousadas) Гомижа Анниша ди Зурары (Gomez Annes de Zurara), командора ордена Христа, хрониста Короля, нашего сеньора, и главного хранителя архива его королевств, что расположены рядом с Лепрозорием (Guafarya), в присутствии моем, генерального нотариуса, и свидетелей, ниже поименованных, предстал Жоан Афонсу (Joham Afonsso), сапожник, житель оного поселка Сантарен 113.

И [он] сказал, что правда было то, что он имел на подержании на жизнь трех лиц от Алмоштерского монастыря, что расположен в округе (termo) оного поселка, одну оливковую рощу (oliual), кою имеет оный монастырь в месте, называемом Мантейгаш (Manteigas), в округе оного поселка, что с одной стороны граничит с оливковой рощей, принадлежавшей Жоану ду Порту (Joham do Porto), и с другой стороны с оливковой рощей Санта-Круж-ди-Коинбра (Santa Cruz de Cojnbra), и с иной стороны с оливковой рощей Диегу Гонсалвижа (Diego Goncalluez), портного, и [равно] с иными рубежами, с коими по праву должна граничить, в каковом подержании он, оный Жоан Афонсу, был первым лицом; и что ныне, принимая во внимание свой возраст и то, что он пребывал в положении таком, что не мог ею [оливковой рощей] пользоваться, ни платить арендную плату и вознаграждение (foro e peenssom) оному монастырю, и, кроме того (desy), по некоторым причинам, что его к тому подвигали, сказал он, что ему было угодно, как он затем в самом деле подтвердил, отказаться за себя от оного подержания (prazo) и возвратить [его] через расторжение (encanpar) в руки оного Гомижа Анниша ди Зурары, каковой равным образом присутствовал как полномочный поверенный (procurador abastante) оного монастыря; и что он не желал больше пользоваться (gouuyr 114) оным подержанием, ни обладать им, как ему подобало, но желал, чтобы оный монастырь снова сдал бы внаем оную оливковую рощу, кому ему угодно, и поступил бы с нею по своему желанию и как он почтет за благо.

И оный Гомиж Анниш ознакомился с оным отказом и расторжением как поверенный оного монастыря, каким он был, согласно предъявленной им доверенности от Доны Изабел д[’]Андради (Dona Isabel dAndrade), доны аббатисы оного монастыря, и его дон [монахинь], и обители, каковая [доверенность], согласно зримому, была составлена и подписана Диегу ди Фигейреду (Dieguo de Figueiredo), генеральным нотариусом в сих королевствах, xxvij [27] дней месяца декабря эры тысячи и iiij c [400] и lxb [62] лет; посредством каковой, среди прочих вещей, в ней содержащихся, оная дона аббатиса и монахини оного монастыря с разрешения и дозволения Дона Аббата Алкобасы, их отца настоятеля, делали своим поверенным оного Гомижа Анниша, наделяя его подобающим полномочиями, дабы он мог отменять любые подержания (prazos), либо наймы (aforamentos), либо аренды (arrendamentos) у любых лиц, кои будут их держать и не станут им [доне аббатисе и монахиням] выплачивать ту арендную плату, кою обязаны, и [равно] мог бы давать их снова на подержание, сдавать в аренду либо внаем за ту арендную плату и стоимость, каковая, как он полагал, принесет благо и пользу оному дому [монастырю]; почитая за твердое и неизменное все, что оным их поверенным относительно того будет содеяно, по обязательству за все доходы и движимое и недвижимое имущество оного монастыря, кои для того были вверены, согласно тому, как все сии и прочие вещи более пространно в оной доверенности содержатся.

В силу каковой [доверенности] оный Гомиж Анниш сказал затем, что он, чрез полномочия оной доверенности, давал на подержание, как он и в самом деле затем дал, и сдавал внаем на жизнь трех лиц Диегу Афонсу (Dieguo Afonsso), плотнику, жителю оного поселка Сантарен, каковой также при том присутствовал, а также двум лицам, что после него придут, при том, что он [Диегу Афонсу] назначит второе [лицо], а второе — третье, таким образом, чтобы всего было трое лиц и не более; давал ему на подержание оную оливковую рощу, каковую оный Алмоштерский монастырь имеет в месте, называемом Мантейгаш, в округе оного поселка, что граничит с оными рубежами, согласно тому, о чем выше объявлено было;

с условием, что он, оный Диегу Афонсу, и лица, что после него придут, заботились бы (correguam) о том, чтобы оную оливковую рощу возделывать и обрабатывать (esmoutar) в свое время и по сезонам, таким образом, чтобы так делалось всегда в оные три жизни и она пребывала бы обработанною и улучшенную, а не ухудшенною, и чтобы, хотя б она погибла чрез огонь, или воду, или иной непредвиденный случай, что может произойти, всегда в оные три жизни она возделывалась бы и обрабатывалась как сказано;

и с условием, что он, оный Диегу Афонсу, и [последующие] лица давали бы и выплачивали бы с оной оливковой рощи оному монастырю в каждый год двести белых реалов сей монеты, ныне ходящей, выплачиваемых в мире и безопасности оному монастырю в день Рождества; и произвели бы первую выплату в сей день Рождества, что ныне наступит, в кое начнется эра тысячи iiij c [400] семидесяти трех лет; и тем же образом отныне и впредь в каждый год по оным дням, и с условием, что он Диегу Афонсу, и [последующие] лица не смогут продавать, давать, дарить, обменивать или менять (escaynbar) оную оливковую рощу ни с каким лицом, пораженным в правах; желая же продать ее [такому лицу], пусть вначале доведут о том до сведения владельца (senhorio) [монастыря], [и] коли они того настолько пожелают, то посему то да получат; когда же они того не пожелают, то в таком случае, властью и согласием оного владельца да смогут продать ее такому лицу, что будет выплачивать и выполнять условия сего договора; когда же не станет оных трех лиц, оная оливковая роща да останется свободно и без обязательств оному монастырю, без иной тяжбы или требования, со всеми [проведенными в ней] преобразованиями (bemfeytoryas).

И вышереченный Гомиж Анниш как поверенный оного монастыря обязался его имущество и доходы для них освободить и защищать оную оливковую рощу в оные три жизни от любого лица или лиц, кои насчет того им создадут препятствие, под страхом пени за все расходы, что насчет того будут понесены и возрастут, и с двадцатью белыми реалами за каждый день пени; и оный Диегу Афонсу за себя и за оных двух лиц взял и принял оную оливковую рощу от вышереченнного монастыря на подержание и обязался выполнять оные отделки (adubyos) и давать и выплачивать оные двести реалов платы и вознаграждения, как сказано, и под страхом пени на свое имущество и оных лиц, коих к тому обязал. И так ему то предоставили и запросили нотариальные акты (senhos estormentos).

Свидетелями, при том присутствовавшими, были Гонсаллу Периж (Gonзallo Perez), слуга оного Гомижа Анниша, житель Алмоштера, и Браж Диаж (Braz Diaz), ректор в церкви Святого Эштевана (Santestovom) оного поселка, и Жоан Анниш (Joham Annes), мой, нотариуса, слуга и иные. И я, Мартин Алвариж (Martim Aluarez), слуга и контадор 115 Короля, нашего сеньора, и его государственный генеральный нотариус (pubrico notairo geeral) его королевскою властью при его дворе и во всех его королевствах и владениях, каковой вместе с оными свидетелями при всем присутствовал и сей акт, каковой предназначен для оного монастыря, по предоставлению оных сторон написал и поставил на нем свой знак, к тому призванный и предназначенный.

Национальный архив, Документы Алмоштерского монастыря,

кн. 3-я, док. № 43, № 435 красный.

XXI

1 ДЕКАБРЯ 1473 г.

Во имя Божье аминь. Да ведают все, кто сей акт о сдаче на подержание (estormento de emprazamento) узрит, что в год от рождения нашего Господа Иисуса Христа тысячи четырехсот и семидесяти трех лет, в первый день декабря, в городе Лиссабоне, в нотариальной палате (paaco dos taballiaaes) предстал Гомиж Ианиш ди Зурара, командор Пиньейру ордена Христа, и хронист Короля, нашего сеньора, и главный хранитель его башни архива (torre do tombo), как поверенный сеньоры Доны Изабел д[’]Андради, аббатисы Алмоштерского монастыря, и дон [монахинь], и обители оного монастыря, как он затем там удостоверил чрез одну доверенность, им там представленную, каковая, согласно зримому, была составлена и подписана Диегу ди Фигейреду (Diego de Figueiredo), генеральным нотариусом в сих королевствах, двадцати семи дней месяца Декабря года Господнего тысяча четыреста шестьдесят пятого; и были в ней поименованы как свидетели брат Жоан, капеллан оного монастыря, и Перу ди Соса (Pero de Soussa), эшкудейру сеньора Инфанта Дона Фернанду, коего Бог да приимет, житель Сантарена, и Жоан Лоренсу (Joham Lourenco), эшкудейру Перу Са (Pero Saa); посредством каковой доверенности, среди прочих вещей, в ней содержащихся, выказывалось, что оные дона аббатиса, и доны [монахини], и обитель, давали полномочия оному Гомижу Ианишу, дабы он мог сдавать в аренду (arrendar) либо внаем (aforar) любое имущество оного монастыря за ту плату и стоимость, каковая, как он полагает, принесет благо и пользу оному дому [монастырю], и что они [дона аббатиса и монахини] почитали то навсегда за твердое и неизменное, по обязательству за все доходы и имущество оного монастыря, кои для того были вверены, согласно тому, как все сии и прочие вещи в оной доверенности лучше и более пространно содержались. Внизу же ее была записана подтвердительная грамота сеньора Дона брата Николлау (Nicollaao), Аббата Алкобасы, и главного благотворителя Короля, нашего сеньора, и, апостолическою властью, отца аббата — ревизора (ujsitador) и реформатора всех монастырей оного ордена, посредством каковой [подтвердительной грамоты] оный сеньор Дон Аббат подтвердил оную доверенность тем образом, каким в ней содержалось, каковая грамота, согласно зримому, была подписана оным Доном Аббатом и припечатана его печатью, согласно тому, что в ней более пространно содержалось 116.

В силу каковых доверенности и подтверждения оный Гомиж Ианиш сказал, что, видя и принимая во внимание, что то будет ко службе Богу и к выгоде и почести для оного монастыря, он давал на подержание, как он затем и в самом деле дал, Инеш Гонсаллвиж (Ines Goncalluez) 117, супруге, каковою она была, Родриги Анниша Аванжелью (Rodrigue Annes Auangelho), жительнице оного города, каковая при том присутствовала, место, кое оный Алмоштерский монастырь имеет у канала Алваллади (rrego dAluallade), в округе оного города, рядом с фермой часовни Епископа Дона Жила Алмы (Bispo Dom Gil Alma), .s., один виноградник с его оливами и фруктовыми деревьями, с его домами и давильней, как он граничит с двух сторон с общественными дорогами, и с другой стороны — с виноградником оной Инеш Гонсалвиж (Goncaluez), и с иной стороны — с иным виноградником, Одивеллаш (dOdiuellas), и с иными рубежами, с коими по праву должен граничить.

Каковое место он дал ей таким образом на подержание на жизнь трех лиц, со всеми его входами и выходами, и принадлежностями, и выгонами (logradoiros), так и тем образом, каким имеет оный монастырь и как ему по праву надлежит иметь, .s., оной Инеш Гонсалвиж в первом лице, и чтобы она могла назначить второе [лицо] прежде своей смерти, второе же подобным манером назначит третье, таким образом, чтобы [всего] было три лица, более же нет;

с условием, что оная Инеш Гонсаллвиж (Goncalluez) и лица (persoas) после нее починяли бы (corregam) и отделывали (adubem) дома и давильню по части стен, и дерева, и черепицы, и гвоздей (pregadura), и мялки (feixe), и жома (cousso), и чанов [для выжимания винограда] (dornas), виноградник же с его оливами и деревьями [обязуются] вскапывать, и подрезать, и отводить [побеги] (amergualhar), и вскапывать (cauar), и укреплять [виноградные лозы] подпорками (enpaar), и повторно пропалывать (arrendar), и равно [производить] все прочие улучшения (adubios), кои будут ему [винограднику] потребны и подобающи (conpridoiros), таким образом, чтобы всегда в оных трех лицах оное место оставалось бы хорошо обработанным и используемым, улучшенным, а не ухудшенным, и хотя бы оно погибло чрез воду, либо огонь, либо землетрясения, либо чрез какой-либо иной случай, предвиденный и непредвиденный, что произойти может, оная Инеш Гонсалвиж и лица после нее должны его создавать и воссоздавать со всем, что ему подобает и будет необходимо, за свой собственный счет и расходы;

и да платят и дают оная Инеш Гонсалвиж и лица после нее, каждый в свое время, платы и вознаграждения за оное место оному монастырю в каждый год триста белых реалов из сих, ныне ходящих, тридцати пяти ливр 118 за реал, и еще одну пару молодых петухов (frangaaos), добрых и приемлемых (recebondos), все выплачиваемое вместе одною выплатой внутри оного монастыря на Пасху Воскресения (Pascoa da Resurreicam); и [оная Инеш Гонсалвиж] начнет первую выплату на первую Пасху, наступающую в год [тысяча четыреста] семьдесят четвертый, и так с тех пор и впредь в оный день в каждый год;

и с условием, что оная Инеш Гонсалвиж и лица после нее не смогут продавать, давать, дарить, обменивать или менять (escaimbar) оное место и подержание его ни с каким лицом, пораженным в правах; когда же они пожелают его продать, пусть вначале дадут о том знать оному монастырю, и аббатисе, и его обители, [и] коли они того настолько пожелают, то посему то да получат; когда же они того не пожелают, то да смогут тогда продать его такому лицу, что не будет из [числа] вышереченных, но да будет таким, что сможет выполнять, и блюсти, и поддерживать условия сего договора, и из того, за что [оное место] будет продано, да получит оный монастырь свою сороковую часть (quarentena), как то велит право;

когда же уйдут оные три лица из жизни в сем мире, да останется тогда оное место оному монастырю, добро устроенное и используемое, улучшенное, а не ухудшенное, свободно и безо всяких споров.

И его, оного Гомижа Ианиша, обязал оный монастырь имущество оного монастыря освобождать, и защищать, и оберегать (enparar) оное место всегда для оных трех лиц от кого бы то ни было, кто создаст им препятствия, и сохранять за ними сей договор под страхом всех издержек, и расходов, и ущерба, что оная Инеш Гонсалвиж и лица после нее в связи с тем произведут и понесут, и с пятьюдесятью белыми реалами в каждый день пени и процента.

И он дал полномочия, чтобы оная Инеш Гонсалвиж силою сего договора вступила и могла бы вступить во владение оным местом безо всякой санкции (autoridade) правосудия либо судейского лица (figura de juizo).

И оная Инеш Гонсалвиж, что так же при том присутствовала, взяла и приняла на себя оное место на подержание на оные три жизни, со всеми вышереченными условиями, каковые все обязалась за себя и за оных лиц выполнять, и блюсти, и выплачивать оную арендную плату и вознаграждение в каждый год, тем образом, каким сказано, под страхом пени в пятьдесят белых реалов в каждый день, с издержками, и расходами, и утратами, и ущербом, что оный монастырь в связи с тем произведет и понесет, за все свое имущество, что имеется и иметься будет, и [имущество] оных лиц, коих равным образом к тому обязала, и в подтверждение тому повелели они таким образом составить нотариальные акты (senhos estormentos).

Свидетели, при том присутствовавшие, — Фернан Родригиж (Fernam Rodriguez), и Перу Гонсалвиж (Pero Goncaluez), и Перу Вашкиж до Авеллар (Pero Vaasquez do Auellaar), нотариусы, и прочие, и я, Алвару Афонсу (Aluaro Afomso), государственный генеральный нотариус Короля, нашего сеньора, во всех его королевствах и владениях, что при том присутствовал и сей акт по велению и предоставлению оных сторон для оной Инеш Гонсалвиж записал и на нем свой явный знак поставил, каковой есть таков. Lxx реалов.

Национальный архив, Документы Алмоштерского монастыря,

кн. 8-я, док. № 14, № 184 красный.

XXII

2 АПРЕЛЯ 1474 г.

Во имя Божье аминь. Да ведают все, кто сию доверенность (procuracom) узрят, что в год от рождения нашего Господа Иисуса Христа тысячи iiij c [400] семидесяти четырех лет, двух дней месяца апреля, под сенью монастыря святой Марии Алмоштерской (samta Maria dAlmoester) ордена святого Берналда [Бернарда] (sam Bernaldo) архиепископства Лиссабонского и округа (termo) поселка Сантарен (Samtarem), в присутствии там весьма почтенной и честной монахини сеньоры Доны Изабелл д[’]Андради (Isabell dAndrade), аббатисы оного монастыря, и Инеш д[’]Афонсеки (Ines dAfomseca), приорессы (prioresa), и Бранки Родригиж (Branca Rodriguez), субприорессы (sobprioresa), и Марии ди Карвальяйш (Maria de Carualhaaes), житничей (celeireira), и Эраша Афонсу (Eras Afomsso), ризничего (samchristao), и Изабелл Дорнеллаш (Isabell Dornellas), и Бреатиж Вельи (Breatiz Velha), и Каталины Жилл (Catalina Gill), и Инеш д[’]Афонсеки, и Доны Изабелл, и прочих монахинь и обители оного монастыря, что собрались вместе, будучи призваны звуком колокольного звона, согласно своему обычаю, оной Доной Аббатисой, монахинями и обителью было сказано, что они делают, и в самом деле сделали, назначили и утвердили своим действительным поверенным, полномочным и достаточным (auomdoso e ssoficiemte) наилучшим образом и формой, какими должно быть и, согласно праву, наиболее действительными, Гонсалу Перижа (Gomcalo Perez), слугу, каковым он был Гомижа Анниша ди Зурары (Gomez Annes de Zurara), командора командорства Пиньейру, коего Бог да приимет, подателя сего, каковому они дали и предоставили всю свою подобающую и свободную власть и особое поручение, дабы он за них и от лица их, и оного их монастыря и обители, мог ходатайствовать, испрашивать и посредничать во всех делах оного монастыря, начатых и не начатых (mouydos e por mouer), что ныне они и их монастырь имеют и в дальнейшем иметь будут с любыми лицами и по любым вещам, что представлены могут быть пред Королем, нашим сеньором, либо пред любыми иными коррежедорами, судьями и судейскими, как церковными, так и мирскими, к чьему сведению то относится 119;

с оговоркой, что, коли какая-либо противная сторона пожелает вызвать его в суд и вчинить иск за [какой-либо] новый поступок (aucam noua), он не сможет того сделать, и то, что там [в том суде] содеется, не будет действительно, если вначале в суд не будет вызвана лично оная Дона Аббатиса и ее обитель, дабы узнать причину иска и о чем он; и они посоветуются и обсудят свой ответ и предоставят информацию (emformacom) своему поверенному и его подчиненным (sseos sobestabelecidos), как им действовать;

и что он может испрашивать, истребовать и получать в целом все доходы и права, выплаты, и вознаграждения, и долги, что к оному монастырю относятся либо относиться будут любым образом и манером, каким бы то ни было, будь то доходы от хлеба, вина, льна, оливкового масла, денег, воска, меда, сливочного масла, жейр (geyras) 120, подаяний или милостей королей либо сеньоров, долгов прошлых либо будущих, и любые иные вещи, что к ним [Доне Аббатисе и монахиням] либо к оному их монастырю относятся, и кои как он, так и каждый из его подчиненных его властью и полномочием получать может; выдавать коносаменты (conhecimentos), накладные (pagas) и расписки (quitacooes), сколько и какие подобает;

и что равным образом он может теперь и впоследствии отменять любые подержания (prazos), наймы (aforamentos) или аренды (arrendamentos), кои к оной Доне Аббатисе, обители и ее монастырю относятся, те, что по праву и с основанием могут быть расторгнуты и отменены к выгоде их и оного их монастыря;

и в скорости (breuemente) он может вступать за них и от имени их и оного их монастыря в любые тяжбы и разбирательства пред вышереченными судейскими, как сказано, с полномочиями вызывать в суд, находиться в суде, испрашивать, истребовать и получать, отрицать, признавать, назначать третейскими судьями (louuar) судей ординарных 121, компромиссарных (compromisairos) 122 и комиссаров (comisayros) 123 и равно любых иных чиновников, кои для дел и случая будут потребными и подобающими; заочные разбирательства выигрывать и оправданий [добиваться] (reuelias e abssolucooes gaancar), а в прочих от наветов очищать (e as outras purgar libellos); дознания (emformacooes), ходатайства, аресты, защиты, возражения, свидетельства, записи и любые иные доказательства представлять и против [доказательств] противных сторон выступать, свидетельствовать, возражать и высказываться; оспаривать (impunar), расследовать (precurar), и делать заключения, и приносить на своих душах присягу о клевете 124, и [присягу] решающую 125 (juramento de calunia e decessoryo), и [присягу] de veritate dicenda 126, и любые иные клятвы или клятву, что от него с основанием потребованы будут, в отношении же противных сторон дозволяется ему исполнять, выслушивать решения и с ними соглашаться либо не соглашаться, в отношении иных же апеллировать и подавать апелляционные жалобы (agrauar), следовать [им] либо отвергать [их]; исключения, подозрения, опровержения представлять и на них ссылаться, выступать со встречными заявлениями (fazer frontas), ходатайствами и протестами, и обо всем составлять акт или акты и преследовать [по закону] других (os persseguir outros);

и когда он выполнит и даст все исполнение, и в скорости, и в окончательном виде, относительно всего сего, о чем сказано, и того, что от того появится и произойдет (e dello nacer e decender), и того, что к оным делам и случаям относится как в главном, так и в необходимом, оный их поверенный может посредническим образом говорить и делать все то, что добрый и верный поверенный может и должен делать и как делали бы и должны были бы [делать] они сами [Дона Аббатиса и монахини], когда бы при всем присутствовали [лично];

оставляя за собой лишь [право на то], что оный их поверенный не может сдавать в аренду, на подержание или внаем, ни составлять о том записей, никакие имения, земли и имущество, что оный монастырь имеет и коими владеет во всей земле Эштремадурской (terra da Estremadura), но за исключением сего во всех прочих местах и краях королевства он, Гонсаллу Пириж (Pirez), их поверенный, может сдавать внаем, на подержание и в аренду и составлять [о том] записи и договоры, кои они [Дона Аббатиса и монахини] выполняли бы сполна, как если бы сами их составляли, когда бы присутствовали [лично], и в сем отношении они предоставили ему все прочие условия, кои может содержать общая доверенность, дабы быть исчерпывающею и достаточною;

и с полномочием назначать (ssobestalabellecer) другого, подчиненного ему поверенного либо поверенных вместо себя (em seu llogo) и от имени своего, их [Доны Аббатисы и монахинь] и оного монастыря, дабы свершать и исполнять оные вещи и каждую из них [в отдельности] так, как он, поверенный, полагает необходимым (deuisar) и прикажет в подчиненных инстанциях (sobestabellecimentos), и отзывать их [назначение] всякий раз, как он того пожелает, и должность поверенного, как свою, так и заместителя (cabo), забирать (filhar); и они дали ему также власть отзывать должность любых иных поверенных, когда он узрит, что те не исполнительны и не полезны для оного монастыря и для них [Доны Аббатисы и монахинь], переназначать их [поверенных], если он узрит, что то отвечает пользе оного монастыря и их [Доны Аббатисы и монахинь];

и они сказали, что почитали и обещали навсегда почитать за твердое и неизменное все, что чрез оного их поверенного и чрез каждого из его подчиненных будет сделано, сказано, достигнуто (precurado), получено, отозвано и предоставлено в том, что сказано относительно распоряжения (sobregacam) их имуществом и доходами оного монастыря, ибо они то воистину исполнили и избавили их [Дону Аббатису и монахинь] от всякой необходимости давать удовлетворение, как право в таких случаях дозволяет; и в подтверждение сего они распорядились составить сию доверенность для предоставления ему.

Свидетели, при сем присутствовавшие, — Нуну Пашеку (Nuno Pacheco), рыцарь, житель Сантарена, и Фернан Мартинж (Fernam Martinz), погонщик, и Айраш Мартинж (Ayras Martinz), ткач, проживающие в пределах (no couto) оного монастыря, и Афонсу Эштевиж (Afomso Esteuez), тамошний житель (hy morador), и иные, и я, Диегу Гонсалвиж (Dieguo Goncaluez), главный эшкудейру (escudeiro amo) Инфанта Дона Фернанду, моего сеньора, что пребывает у Бога, и государственный генеральный нотариус именем Короля, нашего сеньора, во всех его королевствах и владениях, что сию доверенность по предоставлению оных [Доны Аббатисы и монахинь] записал и при всем этом вместе с оными свидетелями присутствовал и здесь свой явный знак поставил, каковой есть таков.

Национальный архив, Документы Алмоштерского монастыря,

кн. 7-я, док. 49.

XXIII

22 ИЮНЯ 1482 г.

Грамота об узаконении Катарины да Силвейра (Catarina da Silveira)

Дон Жоан (Dom Joham) и проч. Item 127, грамота об узаконении Катарины да Силвейра, донзелы (donzella) 128 Графини Лоле (Condessa de Loule) 129, дочери, каковою она была, Гуомижа Ианиша д[’]Азеведу 130, рыцаря ордена Христа и командора Пиньейру, уже упокоившегося, и Инеш Гонсалвиж, женщины незамужней на время ее рождения, и при нашем доподлинном знании и абсолютной власти, коей мы обладаем, мы распоряжаемся ею, и узакониваем ее, и наделяем ее правами, и делаем ее законной, и желаем и предоставляем, чтобы она имела и могла иметь все почести и привилегии, свободы и освобождения, кои на деле и по праву могла бы иметь, как если бы родилась в законном браке, и чтобы она, кроме того, могла иметь и наследовать имущество своей матери и любых иных лиц, что ей его передадут и оставят любым образом, будь то чрез завещания либо кодицилы и чрез любой иной способ дарения, и что оные лица и любые иные могут совершать в отношении нее любые дарения, как среди живых, так и causa mortis 131, как чистые, так и условные, и пусть она ими обладает и может обладать, теми, что были сделаны в отношении нее как нами, так и любыми иными лицами, и что она, кроме того, может наследовать в майоратах и любых иных наследованиях и правах, что будут ей даны и оставлены любым, каким бы то ни было образом, теми, кто для того будет обладать властью, при условии, что то не будет имущество и земли, принадлежащие короне наших королевств 132.

Кроме того, мы желаем и предоставляем, чтобы чрез сие узаконение оная Катарина да Силвейра принадлежала бы к знати и имела бы ее привилегии, кои чрез право, и общее уложение, и правила наших королевств должна была бы иметь так, как если бы родилась в законном браке, в чем да не станут ей препятствовать никакие лексы (lex) [законы], декреты, декреталии (decretaaes), обычаи, конституции (custituicoes), постановления (foros), действия (facanhas) [и] мнения докторов [и] любых иных [лиц], кои сие узаконение могли бы аннулировать либо ему воспрепятствовать, хотя бы они были таковы, что в сем распоряжении о них следовало бы сделать явное упоминание, каковых [лиц] мы здесь почитаем за явных и поименованных и желаем, чтобы [им] в нем не было места, поелику наше намерение в том, чтобы узаконить оную Катарину да Силвейра самым твердым образом, каким мы можем то сделать, и она может и должна быть [узаконена] тем образом, каким сказано, без препятствий ни в каких правах и вещах, вышереченных, что сему могли бы воспрепятствовать, и мы восполняем всякий недостаток торжественности, что на деле и по праву необходимы для того, чтобы сие узаконение было твердо и более действительно; однако в намерения наши не входит, чтобы чрез сие узаконение был бы нанесен какой-либо ущерб каким-либо наследникам, буде таковые есть, как и любым иным лицам, что имеют какое-либо право на оное имущество и вещи, что ей таким образом были даны и оставлены. В подтверждение чего мы повелели выдать ей сию нашу грамоту. Дано в нашем городе Эвора xxij дней месяца июня. Король повелел то чрез докторов Жоана Тейшейру (Joham Teixeira) из своего совета и Фернана Родригижа (Fernam Rodriguez), кои оба суть придворные дезембаргадоры (desenbargadores do paco). Составлено Жоаном Жоржи, год от рождения нашего Господа Иисуса Христа тысячи iiij c [400] lxxxij [82] [лет].

Канцелярия Дона Жуана II, кн. 2-я, л. 138.

XXIV

8 АПРЕЛЯ 1483 г.

Гонсаллу Гомиж да Зурара (Gomcallo Gomez da Zurara), сын Гомижа Ианниша да Зурары (Gomez Eannes da Zurara), командора ордена Христа

Дон Жоан и проч. Item, грамота об узаконении по форме Гонсаллу Гомижа да Зурары, эшкудейру нашего дома, сына Гомижа Ианиша (Eanes) да Зурары, командора ордена Христа, и Инеш Гонсаллвиж (Ines Gomcalluez), женщины незамужней на время его рождения, и при нашем доподлинном знании и проч. Дано в Торриш-Новаш (Torres Nouas) biij [8] дней апреля. Король повелел то чрез докторов Фернана Родригижа (Fernam Rodriguez) и Мартина Пиньейру (Martim Pinheiro) и проч. Составлено Жоаном Жоржи от iiij c lxxxiij [483].

Национальный архив, Узаконения нового чтения (Legitimacoes de leitura nova),

кн. 1-я, л. 243, r.

XXV

8 АПРЕЛЯ 1483 г.

Фелипа Гомиж (Felipa Gomez), дочь вышереченного [Гомижа Ианниша да Зурары, командора ордена Христа]

Дон Жоан и проч. Item, другая грамота как та, что выше, о Фелипе Гомиж, дочери вышереченных, и пр., в оный день чрез оных докторов. Составлено Жоаном Жоржи, год тысяча iiij c lxxxiij [483].

Национальный архив, Узаконения нового чтения (Legitimacoes de leitura nova),

кн. 1-я, л. 243, r.


Комментарии

103. Примеч. перев. Алмоштерский монастырь (официальное название — Королевский монастырь Санта-Мария ди Алмоштер, или Святой Марии Алмоштерской, порт. Real Mosteiro de Santa Maria de Almoster) — женский цистерцианский монастырь в Алмоштере (фрегезии муниципалитета Сантарен), основанный в XIII в. и упраздненный в 1834 г. в результате правительственного декрета об отмене всех религиозных орденов в Португалии. Был выстроен в готическом стиле. Сохранившейся до наших дней части монастырского комплекса (церковь и руины клуатра) в 1920 г. был присвоен статус Национального памятника.

104. Примеч. перев. Алкобасский монастырь (официальное название — Королевский монастырь Санта-Мария ди Алкобаса, или Святой Марии Алкобасской, порт. Real Mosteiro de Santa Maria de Almoster) — цистерцианский монастырь в г. Алкобаса (центре одноименного муниципалитета, или конселью, округа Лейрия, в центральной Португалии), основанный в 1178 г. и упраздненный в 1834 г. в результате правительственного декрета об отмене всех религиозных орденов в Португалии. Первое произведение готической архитектуры в Португалии. В 1910 г. монастырю был присвоен статус Национального памятника, с 1989 г. входит в перечень памятников Всемирного наследия ЮНЕСКО.

105. Примеч. перев. Королевское аббатство Санта-Мария ди Алкобаса (Королевское Алкобасское аббатство, Алкобасское аббатство) (порт. Real Abadia de Santa Maria de Alcobaca, Real Abadia de Alcobaca, Abadia de Alcobaca) — аббатство в г. Алкобаса, в центральной Португалии, с центром в Алкобасском монастыре. В Средние века сложилось в обширное церковно-феодальное владение с территорией почти 500 км? (территория муниципалитета Назаре, почти всего муниципалитета Алкобаса, часть муниципалитета Калдаш-да-Раинья). Возникло в результате дарения цистерцианскому аббату Бернарду Клервоскому со стороны Дона Афонсу Энрикиша, 1-го короля Португалии, в 1153 г.; в XIV в. территория нового аббатства была расширена в результате нового дарения со стороны Дона Фернанду I. На протяжении веков аббатство оставалось важным религиозным страны, пользовавшемся автономией, а его аббат был одним из высших королевских советников; прекратило свое существование в 1834 г. в связи с упразднением Алкобасского монастыря.

106. Примеч. перев. Алмоштер (порт. Almoster) — фрегезия (район) в составе конселью (муниципалитета) Сантарен в центральной Португалии.

107. Примеч. перев. Разбиение текста на абзацы введено нами.

108. Примеч. перев. Здесь: Дезембаргу ду Пасу (Desembargo do Paco) — королевский (верховный) суд средневековой Португалии.

109. Примеч. перев. Здесь: район крупного населенного пункта (поселка).

110. Примеч. перев. См. примеч. 70.

111. Примеч. перев. Неясно, почему здесь и далее говорится о трех лицах после доктора Жуана Тейшеры, поскольку сам он, согласно договору, является первым лицом из трех.

112. Примеч. перев. См. примеч. 5.

113. Примеч. перев. Разбиение текста на абзацы введено нами.

114. Примеч. перев. Вместо gozar — обладать, владеть, пользоваться.

115. Примеч. перев. См. примеч. 2.

116. Примеч. перев. Разбиение текста на абзацы введено нами.

117. Примеч. перев. Как замечает Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. LXIII в изд. 1915 г.), «Возможно, что Инеж Гонсалвиш (Inez Goncalves), мать детей Гомиша Ианниша ди Зурары, была женщиной того же имени, ранее бывшей замужем за Родригу Ианнишем Аванжелью, которой Алмоштерский монастырь посредством акта, датированного 1 декабря 1473 года, сдал внаем место, расположенное на канале Алвалади, округ города Лиссабона, рядом с фермой часовни епископа Дона Жила Алмы, причем со стороны монастыря в качестве поверенного выступал сам Гомиш Ианниш ди Зурара; до сих пор неизвестно ни одного документа, который подтверждал бы эту идентификацию».

118. Примеч. перев. Либр; см. примеч. 10.

119. Примеч. перев. Ф. М. Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, pp. LX-LXI в изд. 1915 г.) констатирует: «Из двух ранее приведенных документов, датированных соответственно 19 декабря 1473 года и 2 апреля 1474 года, ясно, что Гомиш Ианниш ди Зурара умер в промежуток времени, прошедший между этими датами; но точный день его смерти, местность, где он умер, и место, где был похоронен, неизвестны.

Из старинных писателей только Дамиан ди Гоиш сообщает, что Гомиш Ианниш ди Зурара прожил несколько лет после 1472 года, что подтверждается ранее приведенными документами».

Разбиение текста на абзацы введено нами.

120. Примеч. перев. Совр. написание jeira; здесь — средневековый фору (foro, в данном контексте аналог русской барщины), состоявший в даровом принудительном земледельческом труде во владениях феодала (в данном случае монастыря).

121. Примеч. перев. Ординарный судья (порт. juiz ordinario), также краевой судья (juiz da terra) или просто судья, — в средневековой Португалии: ежегодно избираемое народом судебное должностное лицо, отвечавшее за отправление правосудия в подведомственной ему юрисдикции в комарках (см. примеч. 78), где оно обязано было проживать.

122. Примеч. перев. Т. е. избранный по взаимному соглашению сторон (judex Dig), третейский судья.

123. Примеч. перев. Судья-комиссар — судья, назначенный для проведения определенной процедуры (напр., расследование, судебное постановление или ликвидация активов).

124. Примеч. перев. В гражданском праве стран Запада: jus jurandum calumniae, присяга обвинителя в том, что его обвинение не есть навет, а обвиняемого — в том, что он невиновен или считает себя правым.

125. Примеч. перев. В гражданском праве стран Запада: присяга, которую приносит обвиняемый в случае отсутствия решающих доказательств в пользу как обвинения, так и защиты; в таких случаях является юридическим основанием для вынесения приговора.

126. Примеч. перев. Т. е. «истина должна быть сказана» (лат.), принесение клятвы говорить правду.

129. Примеч. перев. Также; тем же образом (лат.).

128. Примеч. перев. Совр. написание donzela; здесь — аналог фрейлины: девушка благородного происхождения, состоящая при владетельной особе женского пола.

129. Примеч. перев. Имеется в виду Дона Бритиш (Беатриж) ди Менезиш (порт. Dona Brites ou Beatriz de Meneses) (1470 — ок. 1538) — 2-я графиня Лоле, дочь Дона Энрики ди Менезиша (сын Дона Дуарти ди Менезиша, 4-го графа Виана-ду-Алентежу и 1-го графа Валенса, затем 1-го графа Лоле, капитана Алкасер-Сегера и Арзилы; см. о нем док. XVII и примеч. 88), принимавшего Зурару в Алкасер-Сегере в 1467 г., и его супруги Доны Гиомар ди Браганса. В браке с Доном Франсишку Котинью — 4-я графиня Мариалва.

Графство Лоле было впервые пожаловано Дону Энрики ди Менезишу королем Доном Афонсу V в 1471 г. в обмен на графство Валенса (которое после смерти Дона Энрики и так должно было вернуться к Короне).

130. Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Sic, следует читать «да Зурара».

131. Примеч. перев. Сделанный или совершенный в предчувствии приближающейся смерти (лат.); дарения causa mortis — сделанные в преддверии смерти, в отличие от дарений, совершенных inter vivos, т. е. между людьми без высокой вероятности умереть.

132. Примеч. перев. Разбиение текста на абзацы введено нами.

Текст переведен по изданию: Cronica da Tomada de Ceuta por El-Rei D. Joao I. Lisboa. 1915

© сетевая версия - Тhietmar. 2023
© перевод с португ. - Дьяконов О. И. 2023
©
дизайн - Войтехович А. 2001

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info