ЯНОШ ТУРОЦИ
ХРОНИКА ВЕНГРОВ
CHRONICA HUNGARORUM
Предисловие
Первой венгерской хроникой, написанной не духовным лицом, а мирянином, стала “Хроника венгров” Яноша Туроци.
Янош Туроци (1435-1489) происходил из семьи мелкопоместных дворян. Образование он получил в монастыре премонстрантов в Словакии, где изучал латынь и каноническое право. В тогдашних документах он впервые упоминается с 1459 года. До 1475 года Янош был нотариусом земского суда, а в 1476-1488 годах - нотариусом королевского судьи и королевского секретаря при дворе Матьяша Корвина (1458-1490).
Свою “Хронику венгров” (Chronica Hungarorum) Туроци написал уже в последние годы жизни (1486-1488), подробно изложив на латыни историю Венгрии с древнейших времен до 1487 года. Уже в 1488 году в Буде вышло первое издание его “Хроники” - роскошное, с цветными ксилографиями (раскрашенными от руки), репродукции с которых и по сей день кочуют по всем изданиям, посвящённым средневековой Венгрии.
Автор разделил свой труд на четыре неравные части. Первые две и начало третьей были сводом более ранних исторических хроник, частично переработанных самим автором, и лишь четвёртую часть, описывающую события 1386-1487 годов, считают вполне оригинальным произведением. Именно эта часть “Хроники венгров” всегда представляла и представляет наибольший интерес. Её переиздают, переводят, а у читателей эта книга пользуется неизменным успехом. Любой медиевист подтвердит вам, что не только самой важной и подробной, но и самой интересной венгерской исторической хроникой является хроника Яноша Туроци.
Но про первые три части стали быстро забывать. Дошло до того, что уже с XIX века их почти перестали переиздавать и совсем не переводили на другие европейские языки (не считая немецкого). Не только на английский (1991), но даже на венгерский (1957) язык перевели лишь часть четвёртую и этим вполне удовлетворились. Это неразумно и несправедливо. Особенно обидно за третью часть, заключительный раздел которой переходит в четвёртую часть так плавно, что “разрыв” почти не заметен. Добавим, что без этого текста начало четвёртой части остаётся малопонятным и требует подробных комментариев.
На русский язык хронику Туроци во второй половине XX века переводили Д. А. Дрбоглав и В. П. Шушарин. Однако их переводы не были опубликованы, и автору настоящего перевода так и не удалось с ними ознакомиться.
Янош Туроци - превосходный рассказчик, и чтение его хроники доставит истинное удовольствие всем любителям хорошей литературы. Замечательным эпиграфом к его книге могут служить его собственные слова: “Моя цель - обеспечить, чтобы события, которые не были записаны чьим-то пером, не исчезли из истории человечества”.
© сетевая версия - Тhietmar. 2025
© текст - Игнатьев А. 2025
© дизайн -
Войтехович А. 2001
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info