Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Цена стеклянного ограждения лестницы

Выгодная цена стеклянного ограждения лестницы в Москве.

metallstroy.moscow

АННА КОМНИНА. АЛЕКСИАДА
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ, ПЕРЕВОД, КОММЕНТАРИЙ Я. Н. ЛЮБАРСКОГО

«Памятники средневековой истории Центральной и Восточной Европы». Изд-во «Наука», Главная редакция восточной литературы. Μ., 1965, 668 стр.

Произведение византийской царевны Анны, дочери Алексея I Комнина, названное ею в честь отца «Алексиадой», — один из первоклассных памятников средневековья. Сведения, содержащиеся в нем, охватывают различные стороны истории Византийской империи почти за четыре десятка лет столь богатого событиями правления этого василевса (1081-1118).

В молодости, при жизни отца, будущая писательница занимала высокое положение в окружении Алексея I. После его смерти она пыталась даже доставить трон своему супругу — Никифору Вриеннию, но потерпела неудачу, вслед за чем удалилась в монастырь, где и находилась до конца дней. Анна Комнина была человеком большого литературного таланта и многосторонней образованности. Составляя свой труд в конце жизни, она имела в распоряжении превосходные источники: сочинения предшественников (иные из которых ныне утрачены для историков), хранившиеся в ее памяти собственные наблюдения и рассказы высокопоставленных очевидцев и участников событий (таких, например, как военачальник Татикий), данные документов, к которым Анна некогда имела доступ, известия, извлеченные из писем современников. «Алексиада» — единственное историческое сочинение эпохи, в котором на основе столь обширного материала полно и последовательно передается история Византии конца XI — начала XII в. Насыщенность фактами, в особенности относящимися к событиям внешнеполитической истории империи (войны с норманнами и сельджуками, Первый крестовый поход и др.), достоверность и живость изложения делают «Алексиаду» поистине уникальным историческим источником.

Произведение Анны Комнины неоднократно служило предметом исследования и переводилось на европейские языки. Свыше столетия назад был осуществлен и русский перевод первых девяти книг «Алексиады», опубликованный в серии «Византийские историки» (под ред. Карпова) Санкт-Петербургской Духовной академией. Этот перевод, не говоря уже о его неполноте и о том, что само издание давно стало библиографической редкостью, был выполнен довольно небрежно, содержал множество ошибок по существу, был лишен сколько-нибудь серьезного комментария и оставлял желать много лучшею в стилистическом отношении.

Ныне советские византинисты и медиевисты получили прекрасный подарок: выпущенный в серии «Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы» новый, комментированный перевод «Алексиады», на этот раз полный и, что весьма важно, сделанный квалифицированным историком-византинистом, прекрасным знатоком греческого языка и тонким стилистом Я. Н. Любарским (две книги — X и XI — переведены С. Г. Слуцкой) под редакцией А. П. Каждана. В основу перевода положено последнее трехтомное парижское двуязычное (греческо-французское) издание Б. Лейба (1937-1945).

Работа Я. Н. Любарского заслуживает самой высокой оценки во всех отношениях. Перевод текста отличается точностью, верностью оригиналу, и вместе с тем переводчик сумел удачно избежать нарочитой архаизации стиля, его искусственного утяжеления. «Алексиада» в новом переводе читается легко и с интересом.

Содержательна вводная статья к переводу, названная, видимо, по недоразумению, «Предисловием» (в нем около трех печатных листов!). Она написана отчасти на базе собственных исследований текста «Алексиады» Я. Н. Любарским, отчасти же на основе привлеченных им трудов других, советских и зарубежных, византинистов. Вступительная статья рисует историческую обстановку, в которой создавалось произведение Анны; здесь приводятся биографические сведения о ней, раскрывается [287] значение ее труда, показывается широта охвата исторических фактов и степень их достоверности. В этой связи выясняются источники «Алексиады». Центральной частью «Предисловия» служит анализ «Алексиады» как памятника общественной и литературно-художественной мысли Византии конца XI — первой половины XII в., производимый автором на фоне широкой картины культурной жизни империи этой эпохи. Исторические, политические, литературные, религиозные, этические и эстетические воззрения писательницы, соотношение в ее сочинении традиционного, канонического и идущего от живой действительности — таковы поставленные здесь и во многом по-новому решенные проблемы.

Обстоятельный комментарий к тексту «Алексиады» содержит свыше полутора тысяч пояснений, уточнений, исторических и историографических экскурсов, вводящих читателя в события, о которых повествуется в «Алексиаде», и помогающих установить угол зрения писательницы, его соответствие или несоответствие истине, выправить допущенные ею хронологические и другие фактические погрешности. Этот комментарий — плод огромного труда переводчика-историка, хорошо знакомого с источниками (не только византийскими, но и латинскими, в частности с хрониками Первого крестового похода), а также свободно владеющего литературой как по истории Византии, так и относящейся непосредственно к комментируемому памятнику.

Издание завершается библиографией источников и литературы: она включает свыше двухсот наименований одних только исследовательских работ отечественных и зарубежных ученых, в том числе много новейших исследований.

Весьма полезны для читателя помещенные в конце книги Хронологическая таблица по истории Византии (с середины XI в. до времени смерти Анны Комнины) и два указателя (имен и географических названий).

В целом аннотируемое издание представляет собой ценный вклад в отечественное источниковедение Византии и, более того, в развитие советской медиевистики вообще. Выход в свет нового перевода «Алексиады» — по-своему значительное событие в нашей культурной жизни. Книга, прекрасно изданная Главной редакцией восточной литературы издательства «Наука» (редактор — Р. Ф. Мажокина), повторяем, — хороший подарок всем, кто интересуется историей Византии, прошлым славянских народов, западноевропейским и мусульманским средневековьем.

М. Заборов.

Текст воспроизведен по изданию: Анна Комнина. Алексиада // Византийский временник, Том 28 (53). 1968

© текст - Заборов М. 1968
© сетевая версия - Strori. 2023
© OCR - Strori. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Византийский временник. 1968

Цена стеклянного ограждения лестницы

Выгодная цена стеклянного ограждения лестницы в Москве.

metallstroy.moscow

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info