Заимствующий известия о стране ал-Андалус
Сочинение Абу Марвана Ибн Хаййана ал-Куртуби (377-469 гг. х.). Публикация Абд ар-Рахмана Али ал-Хаджжи. Дар ас-Сакафа, Бейрут, Ливан (1965) [204]
После издания в 1937 г. части анналов «Китаб ал-муктабис» Ибн Хаййана (987-1076) о правлении эмира Абдаллаха (888-912) 1 теперь опубликована другая их часть, касающаяся правления халифа ал-Хакама II (961-976).
Критическое издание текста осуществил иракский ученый Абд ар-Рахман Али ал-Хаджжи, специализирующийся в области дипломатических отношений кордовского халифата с христианскими государствами севера Пиренейского полуострова в X в.
Издание имеет свою предысторию. В 1888 г. Е. Фаньян, работавший в Алжире, обратил внимание находившегося там испанского арабиста Ф. Кодеры 2 на одну рукопись из частной библиотеки наследников Сиди Хаммуда в г. Константине под № 339. Кодера идентифицировал ее как уникальный список части хроники Ибн Хаййана «Китаб ал-мук-табис» и тогда же распорядился снять с него копию для библиотеки королевской Академии Истории в Мадриде. Вскоре он опубликовал статью, специально посвященную обнаруженному унику, где дал подробное описание рукописи, переписанной по данным колофона с автографа Ибн Хаййана в 646/1249 г. в Сеуте, и коснулся хронологических рамок и содержания повествования 3. Новые данные памятника о дипломатических связях между кордовским халифатом эпохи ал-Хакама II и христианскими государствами севера Пиренейского полуострова легли в основу его нескольких статей на эту тему 4. В одной из них он опубликовал три отрывка арабского текста памятника вместе с их переводом на испанский язык 5.
В 1942 г. стало известно, что рукопись «Китаб ал-муктабис», хранившаяся в библиотеке Сиди Хаммуда в г. Константине, пропала 6, таким образом, копия, сделанная с нее по указанию Кодеры и хранившаяся в библиотеке Академии Истории в Мадриде, приобрела значение уника. Изучением этой части хроники уже по копии занялся Э. Гарсиа Гомес, рассчитывая издать ее полный текст вместе с переводом на испанский язык 7. В ходе исследования он опубликовал отрывок арабского текста памятника о взаимоотношениях халифа ал-Хакама II с сословием берберских всадников, сопроводив его испанским переводом 8. Данные памятника по мадридской копии использовал Э. Леви-Провансаль во втором издании своей монографии «Histoire de l,Espagne musulmane», особенно в [205] разделе о правлении ал-Хакама II (т. II, 1950, стр. 165 - 196). Неоднократно сообщалось, что подготовка к изданию текста, перевода и исследования (в трех томах) завершается, что работа сдана в печать и в скором времени должна выйти в свет в Мадриде 9. Однако по неизвестным для нас причинам издание Гарсиа Гомеса так и не увидело света, и только в 1965 г. иракский ученый Абд ар-Рахман Али ал-Хаджжи издал в Бейруте один текст этой части памятника без перевода на какой-либо европейский язык.
Как можно было уже видеть в изданной ранее части «Китаб ал-мук-табис» о правлении эмира Абдаллаха, труд этот создан в форме хроники с погодовым изложением событий. Опубликованная ныне часть охватывает четыре с лишним года правления халифа ал-Хакама И, а именно 360-364/971-975 гг. 10 В изложении событий, однако, имеются пропуски. Так, 360 г. дан неполностью - от 26 ша бана до середины зу-л-хиджжа (24 VI-9 X 971) 11, 361 г. помещен полностью - от 1 мухаррама до 10 зу-л-хиджжа (24 X 971-22 IX 972) 12; 362 г. дан неполностью - от субботы начала джумада II до 23 зу-л-хиджжа (15 III-24 IX 973) 13; 363 г., начинающийся с 8 мухаррама и кончающийся 22 зу-л-хиджжа (9 X 973--13 IX 974) 14, имеет пропуск в изложении за месяцы ша бан-рамадан (27 IV-24 VI 974); 364 г. дан почти полностью - от 3 мухаррама до 4 зу-л-када (23 IX 974-16 VII 975) 15. Пропуск в изложении событий за 360 г. объясняется повреждением первых десяти листов рукописи Константины и соответственно ее копии, по которой осуществлено издание 16; пропуск событий за 362 г. вызван, как отмечает сам Ибн Хаййан, лакуной в тексте хроники Исы ар-Рази, которой он пользовался при составлении «Китаб ал-муктабис»; той же причиной он объясняет пропуск за 363 г. 17
Уже из самого названия произведения-«Китаб ал-муктабис...» (т. е. «Книга заимствующего...) - явствует, что повествование об Андалусии строится на цитатах и заимствованиях из сочинений других авторов. Действительно, все сохранившиеся его части, в том числе и ныне изданная, основываются почти целиком на выдержках из работ предшествовавших ему испано-мусульманских историографов, ныне в большинстве своем утраченных и приобретающих поэтому на страницах труда значение первоисточников. По сути дела «Китаб ал муктабис»- компиляция, хотя значение Ибн Хаййана здесь гораздо шире роли простого компилятора. Стремясь воссоздать картину арабского господства в Испании, он резюмировал все значительное, что дала предшествовавшая ему историография. Этим сводным трудом он подводил итог целой большой эпохи, как бы в предвидении близкого конца правления кордовских Омейядов.
Текст данной части почти полностью взят Ибн Хаййаном из анналов официального историографа мусульманской Испании Йсы ар-Рази [206] (ум. 379/989), как он сам это подчеркивает 18. Исключение составляют три отрывка из сочинений североафриканских авторов X в. ал-Варрака и Ибн ал-Джаззара 19. Самому Ибн Хаййану принадлежит из 111 лл. изданного текста всего около 4 лл. 20. Таким образом, на страницах этой части «Китаб ал-муктабис» читатель имеет дело с анналами Исы ар-рази, которые сохранил Ибн Хаййан.
В центре повествования - личность халифа с его окружением и хроника событий придворной жизни столицы. Частые и подробные описания пышных приемов, процессий и ежегодных мусульманских празднеств с торжественным церемониалом и правилами придворного этикета, будь то в халифском дворце в Кордове или в Мадинат аз-Захра , подчеркивают в общем мирный характер правления ал-Хакама II. Описания мусульманских празднеств дополняются отрывками стихотворений придворных поэтов-панегиристов. В картинах внешней, чисто официальной жизни двора заключены важные данные о государственном, административном аппарате, его составе и титулатуре. В текст включены выдержки официальной переписки высших сановников;
Хроника фиксирует и внешнюю политику халифата - взаимоотношения с христианскими государствами северной части Пиренейского полуострова,-которые проявляются как в дипломатических связях с различной подоплекой (описание приемов многочисленных христианских посольств в Кордове), так и порой в вооруженных конфликтах (например, военные действия против Кастилии). Сложной политической обстановкой отмечена борьба за сферы влияния в Сев. Африке (Марокко) между Омейядами и Фатимидами (столкновения берберских племен Заната и Санхаджа, вассалов двух сторон, или военные действия Омейядов против Идрисидов).
Текст «Китаб ал-муктабис» предваряется кратким вступлением профессора Ихсана Аббаса (стр. 9-10), который содействовал его напечатанию в серии «Ал-Мактаба ал-Андалусийа». Подчеркивая важность памятника для изучения эпохи халифа ал-Хакама II, он отмечает и свое участие в подготовке к изданию - восстановление в некоторых местах списка нужного порядка листов и критические поправки к тексту.
Следующее за ним предисловие издателя Абд ар-Ратмана Али ал-Хаджжи (стр. 11-18) состоит из трех разделов: биографии Ибн Хаййана, обзора его работ и очерка о той части «Китаб ал-муктабис», которая ныне предлагается читателю. К сожалению, ал-Хаджжи не ставит здесь целью исследовать источник как таковой или показать хотя бы его значение и место в общем процессе развития арабо-испанской историографии в эпоху Омейядов. Он кратко касается хронологических рамок повествования, истории открытия рукописи Константины, дает описание ее мадридской копии и излагает, наконец, принципы, которые положены им в основу публикации.
Исходя из сообщений источников о том, что «Китаб ал-муктабис» создан Ибн Хаййаном в десяти частях или книгах (обычно *** или ***) и из того, что часть о правлении эмира Абдаллаха считается третьей, ал-Хаджжи пытается с учетом недостающих звеньев цепи определить изданную им часть о более позднем времени халифа ал-Хакама II как седьмую или восьмую по счету. Такое заключение, однако, кажется пока преждевременным и шатким из-за утраты или отсутствия в распоряжении исследователей большинства частей хроники.
Мадридский список отразил все несовершенства текста алжирского списка, и издателю совместно с профессором Ихсаном Аббасом пришлось [207] проделать немалую филологическую работу по исправлению погрешностей и выяснению трудночитаемых мест. В связи с критикой текста в подстрочном аппарате сделаны примечания, но не всегда издатель бывает последователен: сравнение по крайней мере с опубликованными ранее Кодерой и Гарсиа Гомесом отрывками показывает, что ряд своих поправок он не оговаривает. Кое-где лакуны восполнены небольшими вставками в виде отдельных слов. В подстрочный аппарат издатель отнес также историко-биографический комментарий с идентификацией романских имен собственных и географических названий. Помимо того, к некоторым терминам (например, ***) дан отдельный, довольно обстоятельный историко-этимологический комментарий (стр. 247-259), где выясняется также роль и значение различных политических событий и лиц мусульманского и христианского миров Пиренейского полуострова, о которых повествуется в хронике (например, политика князя Кастилии Фернана Гонсалеса по отношению к кордовскому халифату). Часть поправок и дополнений к тексту ввиду их большого объема издатель счел нужным вынести за пределы подстрочного аппарата и дать отдельно (стр. 260-264).
Представляется излишним помещенный на стр. 243-246 в качестве приложения отрывок из другой части «Китаб ал-муктабис» (о пристройке к кордовской соборной мечети в правление эмира Абд ар-Рахмана II), ибо он не согласуется по времени с повествованием данной части и уже ранее был опубликован Леви-Провансалем 21.
К изданию приложено шесть указателей (стр. 265-320): 1) предметный указатель всего, что касается различных моментов придворного церемониала, гражданской и военной администрации, 2) указатель имен собственных, 3) географических, 4) этнических названий, 5) стихов с их рифмами и размерами, 6) общий предметный указатель.
Книгу заключают список использованных арабских источников и литературы на арабском и европейских языках (стр. 321-325) и перечень опечаток (стр. 327).
Несмотря на отдельные недочеты и спорные моменты, издание Абд ар-Рахмана Али ал-Хаджжи выполнено в целом на уровне современных научных требований и оставляет благоприятное впечатление. Специалисты получили, наконец, для широкого пользования еще один том анналов Ибн Хаййана - этого важного памятника испано-мусульманской историографии, публикация которого давно стала настоятельной необходимостью.
К. Бойко.
Комментарии
1. Ibn Haiуan. Al-Muktabis. Tome troisieme. Chronique du regne du calife umaiyade Abd Allah a Cordoue. Texte arabe publie pour la premiere fois d apres le manuscrit de la BodleTenne avec une introduction par le P. Melchor M. Antuna. Paris, 1937, XXII H-175.
2. Ф. Кодера совершал тогда поездку по Алжиру и Тунису во главе специальной научной миссии, в задачу которой входило выявление арабских рукописей, касающихся мусульманской Испании. См.: F. Соdеra. Mision histdrica en la Argelia у Tunez. Madrid, 1892.
3. F. Соdеra Manuscrito de Aben Hayyan en la biblioteca de los herederos de Qidi Hamouda en Constantina. «Mision histdrica en la Argelia у Tunez», pp. 85-93; ср. там же, Comision histdrica en Tunez, pp. 14-15, 16.
4. Там же, Embajadas de principes Cristianos en Cordoba en los ultimos anos de Alhaquem II, pp. 95-107; Embajadores de Castilla encarcelados en Cordoba en los ultimos anos de Alhaquem II, pp. 119-126; Campana de Gormaz en el ano 364 de la hegira, pp. 127-146.
5. Там же, Embajadores de Castilla, pp. 119-126. В издании ал-Хаджжи они занимают около 1 л.: стр. 73, строки 3-7; стр. 75, строки 20-21; стр. 76, строки 1-3; стр. 188; стр. 189, строки 1-9.
6. Е. Garcia Gоmеz. A propdsito de Ibn Hayyan. Al-Andalus, XI, Madrid-Granada, 1946, pp. 411-412.
7. Там же, p. 416; E. Garcia Gomez. Al-Hakam II у los bereberes segun un texto inedito de Ibn Hayyan. Al-Andalus, XIII, Madrid-Granada, 1948, pp. 209-210.
8. Там же, pp. 209-226. В издании ал-Хаджжи стр. 189, строка 10, стр. 194, строка 3.
9. См., например: Una Cronica anonima de Abd Al-Rahman III Al-Nasir editada por primera vez у traducida, con introduccion, notas e indices, рог E. Levi-Provencal у E. Garcia Gomez. Madrid-Granada, 1950, Introduccion, p. 19-20, прим. 7;. E. Levi-Provencal. Histoire de 1 Espagne musulmane, I. Paris, 1950, p. XIV; II, p. 165-166.
10. Ал-Хаджжи неточно приводит европейское соответствие этому периоду мусульманского летосчисления как 970-974 гг. См. введение к изданию, стр. 15.
11. Там же, стр. 19-65.
12. Там же, стр. 66-96.
13. Там же, стр. 96-141. Издатель не отмечает, что 362 г. х. изложен с пропусками, см. введение, стр. 15; ср.: F. Codera. Mision historica, p. 90.
14. Издание ал-Хаджжи, стр. 141-194.
15. Там же, стр. 194-239.
16. Там же, стр. 16-17.
17. Там же, стр. 95-96, 155.
18. Там же.
19. Там же, стр. 33-38.
20. Там же, стр. 189-194, 221-222.
21. Е. Levi-Provencal. Les citations du Muqtabis d Ibn Hayyan relatives aux agrandissements de la grande-mosquee de Cordoue au IXе siecle. Arabica, I, Leiden, 1954, pp. 89-92.
Текст воспроизведен по изданию: Заимствующий известия о стране ал-Андалус. Сочинение Абу Марвана Ибн Хаййана ал-Куртуби (377-469 гг. х.) // Палестинский сборник, Вып. 19 (82). АН СССР. 1969
© текст - Бойко К. 1969© сетевая версия - Тhietmar. 2025
© ОCR - Ираида Ли. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Палестинский сборник. 1969