БОЛЬШОЙ СЛАВЯНО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ КОНЦА XVII в.

Создатель большого славяно-латинского словаря Иоганн Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), ученый, полиглот и путешественник, говорил и писал не менее чем на 14 языках мира. В многочисленных путешествиях по Европе и Северной Африке он знакомился с учеными, государственными и общественными деятелями разных стран, собирал ценные книги и рукописи. Благодаря этому его коллекция книг по различным отраслям знаний и рукописей стала одной из наиболее ценных в Европе. Книги и рукописи в славянском собрании Спарвенфельда разнообразны по содержанию, среди них находим сочинения по истории, географии, литературе, языку и т. п. Для формирования славистических интересов Спарвенфельда существенное значение имела его поездка в Россию (1684-1687 гг.). Попав в Москву в составе шведской дипломатической миссии, он добился королевской субсидии для дальнейшего углубленного изучения русского языка. Его учителем был переводчик при Посольском приказе белорус Стахий Годзяловский, а основным пособием в обучении стала известная грамматика Мелетия Смотрицкого. Сведения об ученых занятиях Спарвенфельда в Москве немногочисленны. Мы имеем его собственноручный дневник (хранится в государственном архиве Швеции) за первый год жизни в Москве и несколько личных писем.

Свидетельством научной деятельности Спарвенфельда служат его записи и пометы в книгах и рукописях личной библиотеки. Названные источники указывают на широкие контакты ученого как с иностранцами, жившими в Москве, так и непосредственно с москвичами. Именно к этому периоду относится начало работы Спарвенфельда над лексикографическим трудом, который был закончен уже в Швеции.

Словарь И. Г. Спарвенфельда «Lexicon Slavonicum» был известен среди славистов с конца XVII в., т. е. со времени создания. Европейские ученые знали о том, что шведский автор более 20 лет работал над созданием славянского словаря. Сохранились сведения и о безуспешных попытках Спарвенфельда опубликовать результаты своих ученых трудов. В 1721-1722 гг. он подарил рукописи большей части своих лексикографических сочинений библиотеке Упсальского университета; туда же он передал и обширную коллекцию славянских книг и рукописей. Сравнительно небольшая часть рукописного собрания Спарвенфельда позже попала в библиотеку шведского города Вестерос; несколько книг хранится в национальной библиотеке Парижа. В научной славистической литературе XIX-XX вв. втречаются отдельные упоминания о лексикографических трудах Спарвенфельда, однако полностью их содержание не было раскрыто 1. И лишь в последнее время к исследованию большого [153] славяно-латинского словаря обратился автор настоящей статьи с целью раскрыть его научную ценность для специалистов нашего времени 2.

В библиотеке Упсальского университета хранятся как рукописи, представляющие конечный результат многолетнего труда Спарвенфельда, так и рукописи, отражающие последовательные этапы его работы. Книжное собрание Спарвенфельда позволяет судить об источниках его словаря.

Четыре рукописи славянской коллекции (№ 37-40) содержат окончательный текст Большого славяно-латинского словаря (собственно «Lexicon Slavonicum») и представляют собой книги большого формата, в 1°, в серо-голубых картонных переплетах. Они были составлены в Швеции в самом начале XVIII в. Т. I, № 37, содержит словарные статьи на буквы А-И и имеет 326 л.; т. II, № 38, содержит словарные статьи на буквы К-О и имеет 313 л.; т. III, № 39, содержит словарные статьи на буквы П-Р и имеет 237 л.; т. IV, № 40, содержит словарные статьи на буквы С-Y и имеет 279 л. Всего в словаре 25 638 словарных статей. Поясняемые славянские слова расположены в алфавитном порядке со знаками ударения; к ним, как правило, приводится много синонимов или близких по значению слов и выражений, помогающих более точно уяснить значение поясняемого слова. Это делает словарь необыкновенно богатым в лексическом отношении. В начале т. I латинские эквиваленты славянских слов переведены на шведский язык.

К числу источников, позволяющих установить, как проходила работа по составлению словаря, относятся следующие рукописи Упсальской библиотеки:

№ 42 — славяно-латинский словарь, рукопись большого формата, в 1°, в серо-голубом картонном переплете, также составленная в Швеции. Эта рукопись представляет собой черновой вариант словаря;

№ 41 — славяно-латинский алфавитный словарь, рукопись большого формата, в 1°, в кожаном переплете. Словарь содержит около 7500 словарных статей. Эта рукопись была создана в Москве в 80-х годах XVII в., она написана различными писцами, в том числе и самим Спарвенфельдом. Рукопись № 41 является копией не дошедшего до нас славянолатинского словаря, составленного Епифанием Славинецким и Арсением Корецким-Сатановским. Многочисленные списки этого словаря известны в многих хранилищах Советского Союза и зарубежных стран.

№ 11 — латино-славянский словарь, рукопись небольшого формата, в 4°, в кожаном переплете. Словарь содержит около 30 000 словарных статей. Рукопись также была написана в Москве в XVII в. Словарь является копией с не дошедшего до нас латино-славянского словаря Епифания Славинецкого. Списки последнего также довольно многочисленны и имеются во многих хранилищах.

№ 18 — славяно-латинский словарь, рукопись большого формата, в 1°, в кожаном переплете, была написана в Москве в 80-х годах XVII в. По содержанию рукопись № 18 представляет собой обратную версию словаря по рукописи № 11.

Таким образом, рукописи № 41, 18, 11 были вывезены из Москвы, причем рукописи 41 и 18 непосредственно были созданы по инициативе Спарвенфельда. Рукопись № 11 ранее принадлежала Стахию Годзяловскому.

Рассмотрение словарного состава главного словаря Спарвенфельда (№ 37-40) и его черновика (№ 42) позволяет сделать вывод, что к числу источников этого словаря относится также славяно-российский [154] словарь Памвы Берынды по изданию 1653 г. 3 и иллирийско-итальянско-латинский словарь Якова Микалии, напечатанный в 1649 г. в Лоретто 4. Число слов, заимствованных из последнего словаря, сравнительно невелико, они легко определяются, так как сопровождаются дополнительной пометой illyr. Словари Памвы Берынды и Якова Микалии, также подаренные [155] И. Г. Спарвенфельдом, ныне хранятся в библиотеке Упсальского университета. Заметим, что латинский столбец большого словаря по подбору слов тесно связан с латинским лексиконом Амбросия Калепина 5. Именно на основе этого словаря был составлен латино-славянский словарь Славинецкого. Большая часть латинской лексики и некоторые [156] предложения, поясняющие значения слов, из словаря Камнина через посредство рукописей № 11 и № 18 вошли в большой словарь Спарвенфельда. С точки зрения словарного состава перечисленные словари являются главными источниками большого славяно-латинского словаря, так как большинство слов в словаре Спарвенфельда обнаружено именно в этих источниках.

Для выявления других источников важно установить непосредственных писцов словаря и их роль в лексикографической работе. В рукописях Slav. 37-40 писцом славянского столбца был поляк Алексей Манкевич (Mankiewicz, иногда Манкеев), бывший одновременно секретарем А. Я. Хилкова, русского резидента в Швеции. Словак Маттиас Забани (Matthias Zabani) написал латинский столбец словаря и сделал некоторые добавления и исправления к славянскому столбцу. В черновой рукописи (Slav. 42) славянский и латинский столбцы словаря написаны рукой Забани, но в начале (буквы А-Д) встречаются еще три почерка русских военнопленных, которые помогали Спарвенфельду в его работе. Один из этих почерков принадлежал Хилкову, с которым Спарвенфельд был знаком еще в Москве. Иногда слова, вставленные в словарь русским почерком, сопровождаются пометой «vulgo», т. е. «просторечное». Изредка и сам Спарвенфельд вносил добавления и исправления как в главный словарь, так и в черновик. Кроме того, его почерк часто встречается на полях рукописи Slav. 41, где он добавлял слова и выражения самого разного характера. На полях рукописи Slav. 11 также встречаются добавления, сделанные рукой Спарвенфельда. Они переписываются и в Slav. 18 писцом данной рукописи, писавшим по-латински.

Участие в работе над словарем А. Манкевича легко определяется по полонизмам в орфографии, в основном он занимался перепиской и только изредка добавлял отдельные слова. Добавления к словарю, сделанные почерком русских военнопленных, скорее всего, основаны на их собственной языковой практике и не являются заимствованиями из письменных источников. Добавления и исправления Забани и Спарвенфельда дифференцируются с большим трудом. Часть добавлений, сделанных Забани, в главном словаре, очевидно, взята из рукописи Slav. 11. Иногда же его добавления представляют собой перевод отдельных выражений из латинского столбца, уточняющих значение поясняемого славянского слова. Эти переводы хорошо раскрывают уровень знаний Забани церковнославянского языка. Исправления и добавления самого Спарвенфельда, по всей вероятности, делаются им на основании собственного запаса слов. Так, в его добавлениях на полях рукописи Slav. 41 содержатся выражения как из русской разговорной речи, так и заимствованные из различных богослужебных текстов.

Интересно отметить, что словак Забани был принят в 1699 г. Спарвенфельдом на работу благодаря рекомендации Лейбница. Причем основным достоинством Забани считалось знание им живых славянских языков. Правда, как это выяснилось из письма к Лейбницу, написанного Спарвенфельдом в том же, 1699 г., Забани не знал церковнославянского языка, который ему и пришлось выучить. Сохранившийся черновой вариант словаря, а также свидетельства высказываний Спарвенфельда (в письмах к Лейбницу) позволяют сделать вывод о том, что первоначально словарь был задуман как двуязычный церковнославянско-латинский, предполагалась подготовка и обратного латино-церковнославянского словаря. Однако по мере работы задачи словаря расширились. В окончательном варианте славянский столбец словаря Спарвенфельда включает очень пестрый состав слов. Там встречаются слова различных славянских языков: церковнославянского, русского, украинского, белорусского, польского, «иллирийского», т. е. в основе хорватского, и т. д., причем русские слова принадлежат разным стилям речи. Спарвенфельд, как это видно, стремился к такой пестроте, считая, что словарь должен содержать богатство слов и особенностей славянских языков и, таким образом, стать [157] определенным этапом на пути создания общеславянского словаря. По количеству славянских языков словарь Спарвенфельда был одним из самых богатых словарей славянского мира своего времени. Сам по себе словарь как таковой должен был способствовать связям между Западной Европой и славянскими народами.

Следует подчеркнуть, что созданный Спарвенфельдом словарь имеет огромное значение для исторической славянской лексикографии и истории славянских языков. Трудно переоценить и тот факт, что сохранился черновик, по которому можно в деталях восстановить весь ход работы по составлению словаря. Сохранились и источники, которые использовались при этом; рукописи Спарвенфельда отражают и тот этап работы, где материал из этих источников был впервые объединен.

Было бы весьма полезно опубликовать большой славяно-латинский словарь для того, чтобы дать возможность международной статистике использовать столь богатый и уникальный материал, сохранив при этом деление на четыре тома в соответствии с рукописью Slav. 37-40.

Непосредственно перед текстом словаря целесообразно дать вводные статьи, в которых осветить рукописные источники, использованные Спарвенфельдом, и работу его лексикографической мастерской.


Комментарии

1. Dobrovsky J. Litterarische Nachrichten von einer Reise nach Schweden und Russland. Prag, 1796, S. 82; Korrespondence Josefa Dobrovskeho, Dil 1. Vsajemne dopisy Josefa Dobrovskeho a Fortunata Duricha z let 1778-1800. K vydani upravil A. Patera (Sbirka pramenuv ku poznani literarniho zivota v Cechach, na Morave a v Slezsku. Skupina 2, Cislo 2). Praha, 1895, S. 260-261; Пекарский П. Переписка Лейбница с разными лицами о славянских наречиях и древностях.— Зап. Академии наук, СПб., 1864, т. 4, кн. 1, с. 4; Ягич И. В. История славянской филологии. СПб., 1910, с. 64-65; Jensen A. Die Anfaenge der schwedischen Slavistik.—Archiv fuer slavische Philologie. 1912, N 33, S. 154-157.

2. Birgegard U. J. G. Sparwenfeld och hans lexikografiska arbeten. I-II. Uppsala, 1971; Она же. И. Г. Спарвенфельд и его лексикографические работы.— Scando-Slavica, 1973, T. 19, c. 135-141; Она же. Глоссарий русского разговорного языка конца XVII века.— Russian linguistics, 1975, № 2, s. 193-218; Она же. Лексикографические работы И. Г. Спарвенфельда и их место в истории русской лексикографии.— В кн.: Slavica Lundensia. Лунд, 1975. Очерки по раннему периоду славяноведения в Швеции 3 (р), с. 29-55; Она же. Славянский словарь Спарвенфельда.— Русская речь, 1979, № 4, с. 112-117.

3. Берында П. Лексiконъ славенороскiй и именъ Тлъкованiе. Кутеинский монастырь, 1653.

4. Micalia J. Blago jezika slovinskoga lili slovnik u Komu izgorarajuse rjeci slovinske Latinski, i Diacki. Lavreti, 1649.

5. Первое издание лексикона вышло в 1502 г. под заглавием «Ambrosii Calepini Dictionarium Latinum». Число языков в лексиконе постепенно пополнялось и наконец возросло до одиннадцати.

Текст воспроизведен по изданию: Большой славянско-латинский словарь конца XVII в. // Археографический ежегодник за 1981 год. М. 1982

© текст - Биргегорд У. 1982
© сетевая версия - Тhietmar. 2023
© OCR - Руд. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Археографический ежегодник. 1982

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info