Путешествие в Россию датского посланника Якова Ульфельда в XVI веке Перевод с латинского, с предисловием Е. Барсова. М. 1889.

Е. В. Барсов издал найденный им и сделанный еще в XVIII веке русский перевод известного “Hodoeporicon Ruthenieum”, дневника путешествия датского посла Якова Ульфельда к Ивану IV, и снабдил его небольшим предисловием.

“Hodoeporicon” дошел До нас в двух изданиях - 1608 и 1627 гг. Главное же значение русского перевода, по мнению г. Барсова, заключается в том, что “в нем есть предисловие, которое не сохранилось в дошедшем до нас латинском оригинале; перевод был сделан не с печатного латинского текста, но с рукописи, которая остается пока неизвестною. Здесь встречаются любопытные биографические сведения о самом авторе, которых нет в изданных латинских текстах...” Латинский оригинал, говорит г. Барсов дальше, - “прямо начинается словами: “Nemini dubium esse arbitror antiquis temporibus” и т. д. Но почтенный издатель ошибается. Издания “Путешествия” Ульфельда различаются не “только заглавиями”, как говорит г. Барсов в другом месте, а именно тем, что во втором издании есть предисловие, которое, впрочем, не начинается словами: “Nemini dubium esse arbitror” и т. д. Таким [172] образом русский перевод сделан не с неизвестной пока рукописи, а именно с этого второго издания.

В конце своего предисловия г. Барсов сообщает, что в 1578 г. Ульфельд “еще раз” был в Москве, но умалчивает о первом его путешествии туда. Если он, следуя Аделунгу, полагает, что Ульфельд был в Москве в 1575 и 1578 гг., то это не верно: Ульфельд был в России только в 1578 году: это доказано Фехнером в его сочинении: “Chronik der evangelischen Gemeinden in Moskau” (т. I, стр. 93, 94) и подтверждено г. Щербачевым в его статье: “Два посольства при Иоанне IV Васильевиче” (Русский Вестник 1887 г., июнь).

Книга Ульфельда представляет несомненный исторический интерес; но перевод, изданный г. Барсовым, сделан еще в XVIII веке, и это существенным образом умаляет его цену. Позволим себе выразить сомнение в пользе и целесообразности издания таких старинных переводов. Переводы исторических источников для научного пользования ими, собственно говоря, не допустимы в принципе; у нас же они, к сожалению, должны быть терпимы вследствие еще слабо развитого знания иностранных языков, но терпимы лишь под тем условием, чтоб они были сделаны ученым, хорошо знакомым с эпохой, к которой относится источник; только в таком случае мы можем быть уверены в точности и верности перевода, когда он сделан человеком, основательно изучившим источник. Доверять же никому неведомому переводчику XVIII века мы не имеем никакой возможности. Мы не сравнивали весь изданный г. Барсовым перевод с латинским текстом; но даже при беглом просмотре первого убедились в неточности его. Так, например, в том самом предисловии, которое будто бы придает особую ценность изданию г. Барсова, переводчик отчасти исказил, отчасти просто выпустил некоторые фразы. Латинскому периоду: “Sed cum me minus idoneum cognoscam, qui stylo eleganti hanc describam (fateor namq, me primoribus labris linguam latinam degustasse minusq; toto sermone uti, idq, non mirum: praesertim cum a literis sim per sex lustra avulsus, semperq, in aulicis domesticisque negotiis occupatus, quo minus vel aliquid addiscere, vel ea, quae olim didicerim, repetere potuerim: ad haec cum omnia in itinere celeliter excepta festinantiq, calamo sint exarato) rogo ut pius lector boni consulat, emendat, atq, dextre interpretetur” соответствует следующая русская фраза: “и чувствую себя неспособным к описанию сего изрядно; [173] ибо признаюсь, что я немного в обучении латинского языка упражнялся, и не чисто писал по латине, что и не удивительно, потому что я через тринадцать лет удалившися от учений”. Далее на стр. 13 (1-го издания 1608 г.) переводчик выпустил целый период, начинающийся словами: “Hic pene preterieram, до слов unde et ortum est proverbium” (речь идет о прежнем могуществе Новгорода). Пользоваться таким переводом для научной работы, конечно, не возможно. Даже и для обыкновенного читателя изданный г. Барсовым перевод дневника Ульфельда не представляет интереса, тем более, что все посольство несравненно подробнее описано г. Щербачевым в упомянутой выше статье, и притом не только на основании книги Ульфельда, но и на основании писем послов к королю с дороги и общего их отчета о посольстве, которыми г. Щербачев пользовался в тайном королевском архиве в Копенгагене.

А. Брауде.

Текст воспроизведен по изданию: Путешествие в Россию датского посланника Якова Ульфельда в XVI веке // Журнал министерства народного просвещения, № 7. 1890

© текст - Брауде А. 1890
© сетевая версия - Тhietmar. 2025
©
OCR - Иванов А. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ЖМНП. 1890

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info