АБУ БАКР МУХАММАД ИБН ДЖА‘ФАР АН-НАРШАХИ
ИСТОРИЯ БУХАРЫ
ТА’РИХ-И БУХАРА
IX. ВОСПОМИНАНИЕ [О] ТКАЦКОМ ЗАВЕДЕНИИ 1, КОТОРОЕ БЫЛО В БУХАРЕ И ЕЩЕ СУЩЕСТВУЕТ
В Бухаре была [большая] мастерская, между хисаром и шахристаном, возле соборной мечети. В ней ткали ковры и занавеси 2. Ткали [также ткани] йазди 3, подушки, коврики [для молитвы] 4 и коричневые платья 5, [востребованные] со стороны халифа 6, [такого высокого качества] 7, что за один занавес можно было отдать весь харадж Бухары. Из Багдада каждый год приезжал отдельный ‘амил 8, и на ту [сумму], которую составлял харадж Бухары, [он] увозил этой материи 9 вместо [денег] 10. Еще случилось так, что эта мастерская закрылась, и те люди, которые занимались этим производством, разошлись.
В Бухаре были мастера, которые были назначены для этого дела. В Бухару из разных областей приезжали купцы и, так же как вывозили [ткань] «занданиджи», [также] вывозили те материи в Шам 11, Миср 12 и города Рума 13. Ни в одном городе Хурасана не ткали [так хорошо]. Удивительным было то, что некоторые люди этого ремесла отправились в Хурасан, взяли [с собой] приспособления этого дела, и [стали] ткать материи, но их было не сравнить по виду и качеству [с вытканными в Бухаре]. Не было ни одного падишаха, амира, ра’иса 14 и чиновника, у которого не было бы [одежды] из этой материи, и она была красного, белого и зеленого цветов 15. Сегодня во всех областях [ткань] «занданиджи» более известна, чем эта материя 16.
Комментарии
1. В тексте: байт ат-тираз (بيت الطراز) - ‘араб., букв. «дом ткания», т. е. текстильная фабрика [Dehkhoda, vol. 4, p. 5143]. Слово тираз (طراز) было известно еще в сасанидском Иране, под которым в то время понимали хлопок или лен [Markwart, 1931, p. 73, n. l], а также шелк [ПС, 250]. Подробнее о текстильном производстве доисламской Бухары см.: de la Vaissiere, 2004, p. 119, 158; Compareti, 2006, p. 60 - 68.
2. В тексте: шадурван (شادروان) - перс., «карниз», «завеса», «занавес (перед тронным залом)» [Dehkhoda, vol. 9, p. 13969-13970]. В пер. Л: «занавесы»; в пер. Ф: door-hanging - «дверная портьера»; в пер. Р: дарпардалар - «дверные занавесы». Для этого слова допускается также перевод «широкий ковер» [Frye, 1954, p. 119, n. 99].
3. В тексте: йазди (يزدي) - ткань, получившая название от названия города Йазд в Иране, где она первоначально изготовлялась.
4. В тексте: мусаллиха (مصليها) - перс. форма мн.ч. от ‘араб. мусалла (مصلى) - букв. «место для моления», т. е. коврики для совершения молитвы [Dehkhoda, vol. 13, p. 21023-21024]. ‘Арабский синоним этого слова: саджджада (سجادة) - ковер (для молитвы) [Knysh, 1995, p. 761-766; Dehkhoda, vol. 9, p. 13480-13481]. В персидском языке в этом случае чаще используется слово джай-намаз (جاي نماز) [Dehkhoda, vol. 5, p. 8462-8465]. В ‘арабском языке слово ал-мусалла (المصلى) использовалось также в значении «молельня». Первоначально этот термин употреблялся в том же значении, что ал-масджид (المسجد) - «мечеть». Впоследствии под ним обычно подразумевались загородные мечети для праздничных молитв, которые назывались также мусалла-л-‘ид (مصلى العيد), а на фарси - намазгах или ‘идгах. Здесь в средние века под открытым небом проводились праздничные молитвы горожан под руководством или с участием городских правителей во время двух главных мусульманских праздников - ‘ид ал-фитр (عيد الفطر) и ‘ид ал-адха (عيد الضحى), т. е. праздников разговенья и принесения жертв [Петрушевский,
1966, с. 88-89; Wensinck, 1993, p. 265-270; Большаков, 1991, с. 174].
5. В тексте: бардиха фундуки (برديها فندقي) - первое слово (барди - بردي) означает букв. «папирус» [Dehkhoda, vol. 3, p. 4564-4565]. В пер. Л: «ткани; в пер. Ф:robes - «платья»; в пер. Р: уст кийимлар - «верхняя одежда». Второе слово (фундуки - فندقي) означает букв. «цвет фундука», т. е. коричневый [Dehkhoda, vol. 11, p. 17225].
6. В тексте: аз джихат-и халифа (از جهت خليفه) - перс.-‘араб., букв. «со стороны халифа», т. е. вероятно, востребованные халифом. В пер. Л: «для покрытия пола во дворце халифа»; в пер. Ф: for the use of the caliph - «для использования халифов»; в пер. Р: халифа учун - «для халифа».
7. В тексте Б: «время от времени» или «иногда».
8. ‘амил (عامل) - ‘араб., букв. «служащий»; должность в администрации ‘Арабского халифата; государственный чиновник, ведавший хозяйственно-экономической ветвью власти, ответственный за сбор налогов с населения [Dun, 1960, p. 435-436; Dehkhoda, vol. 10, p. 15676]. Иногда обязанности ‘амила совмещал в себе амир или вали, т. е. наместник, ведавший военно-политической ветвью власти [at-Tabari, II, p. 1448]. При Салджукидах ‘амил занимал самую низкую ступень в административной иерархии финансового ведомства [Курпалидис, 1992, с. 10, 24, 64, 66]. В администрации Хваразм-шахов термин ‘амил использовался в значении вали - «наместник» [ан-Насави, с. 76, 80]. О термине ‘амил см. также прим. VIII, 49.
9. В тексте Б добавлено: «из этого заведения».
10. В тексте: аз ин джаме ‘ауд барди (از اين جامه عوض بردی) - букв. «увозил вместо [хараджа] из этих материй». В пер. Л: «сотканными там одеждами»; в пер. Ф: He took that amount in these textiles instead - «он брал ту сумму этими тканями вместо [хараджа]»; в пер. Р: хирож эвазига гиу кийимликлар олиб кетар - «вместо хараджа увозил эти материи».
11. Шам (شام) - ‘араб. аш-Шам или аш-Ша’м (الشام) - букв. «зловещий», «злополучный», ‘арабское название Ассирии, включавшей территории совр. Сирии, Израиля, Палестины, Иордании и часть Турции [Jacut, vol. 3, p. 239-244]. Подробнее см.: Bosworth, Lammiens, Perthes, 1998, p. 269-289; Dehkhoda, vol. 9, p. 14035-14036.
12. Миср (مصر) - ‘араб., букв. «город», «столица», ‘арабское название Египта [Jacut, vol. 4, p. 545-555]. Подробнее см.: Bosworth, Wensinck, Becker, 1993, Р-148-186; Dehkhoda, vol. 13, p. 21005-21007.
13. Рум (روم) - ‘араб. ар-Рум (الروم), ‘арабское название Византии [Jacut, vol. 2, p. 861-872]. Подробнее см.: Bosworth, 1995, p. 620-625; Dehkhoda, vol. 8, p. 12401-12402.
14. ра’ис (رئيس) - ‘араб., букв. «стоящий во главе», «глава», «председатель» - градоначальник, глава администрации города [Dehkhoda, vol. 8, p. 11872]. Подробнее см.: Bosworth, Soucek, 1995, p. 416; СГСА, с. 323-328; Берадзе, 1971].
15. В тексте Б добавлено: «и некоторые были разных (цветов); те, которые назывались иладжа».
16. Подробнее о ткани «занданичи» см. прим. VIII, 76.