АБУ БАКР МУХАММАД ИБН ДЖА‘ФАР АН-НАРШАХИ
ИСТОРИЯ БУХАРЫ
ТА’РИХ-И БУХАРА
ПРЕДИСЛОВИЕ
Дошедшая до нас в многочисленных рукописях персидская версия «Истории Бухары» Абу Бакра Мухаммада ибн Джа‘фара ан-Наршахи (X в.) является единственным источником по истории Бухары домонгольского периода и одним из важнейших источников по истории династии Саманидов.
В конце XIX в. труд был переведен на русский язык Н. Лыкошиным и под редакцией В. В. Бартольда в 1897 г. был издан в Ташкенте. В 1965 г. О. И. Смирнова осуществила сравнительно-сопоставительное исследование текстов всех доступных ей рукописей труда Наршахи, составила его критический текст и опубликовала в переводе на русский язык вступительную часть и первые две главы. Перевод всего текста Наршахи, осуществленный О. И. Смирновой, опубликован не был.
В настоящей работе за основу взяты перевод вступительной части и первых двух глав О. И. Смирновой и всех остальных частей в переводе Н. Лыкошина под редакцией В. В. Бартольда. Тексты обоих изданий были сопоставлены с оригинальным текстом и отредактированы в соответствии с современными научными требованиями.
Так, устаревшие слова и выражения, употребленные И. Лыкошиным, заменены принятыми в современном русском языке. При сличении перевода И. Лыкошина с оригиналом выяснилось, что во многих случаях он не соответствует оригинальному тексту: или добавлены слова, которых нет в оригинале, или опущены. Настоящее издание максимально освобождено от лишних слов, а слова, которые включены в перевод, но в оригинале отсутствуют, заключены в квадратные скобки.
Для сравнения были привлечены английский перевод, осуществленный Р. Фраем (Кембридж, 1954), и узбекский, осуществленный А. Расулевым (Ташкент, 1966), а также ‘арабский, осуществленный Бадави и ат-Тирази (Каир, 1965). Сравнительно-сопоставительный анализ всех трех переводов показал, что наиболее точным и приближенным к тексту является перевод Р. Фрая. Однако он страдает отсутствием унификации терминологии по всей работе. Так, одно и то же слово маншур (منشور) «грамота» в одном месте дается как mandate - «мандат», в другом как investiture - «назначение на должность», в третьем как diploma - «диплом», а в четвертом как document - «документ». Иногда у Р. Фрая наблюдается явное повторение ошибок Н. Лыкошина.
В переводе А. Расулева персидская терминология максимально сохранена в оригинальной форме и относительно унифицирована. Однако в некоторых местах имеются расхождения с переводами Н. Лыкошина и Р. Фрая в трактовке текста.
В настоящем переводе принята новая система историко-топографической терминологии, при которой максимально сохранены особенности [4] оригинала. Учитывая источниковедческий характер настоящей работы, собственные имена, географические и топографические названия переданы согласно правилам транслитерации, принятым в мировом классическом востоковедении. В качестве эталона нами была использована транслитерация, принятая в новейшем издании The Encyclopaedia of Islam / Encyclopédie de l’Islam (Leiden-London-Paris, 1960-2005). Поэтому в работе могут быть расхождения в написании некоторых имен и топонимов с общепринятыми формами общественно-политической литературы.
При составлении комментариев и примечаний нами были частично использованы комментарии и примечания к тексту, составленные Н. Лыкошиным, Р. Н. Фраем, О. И. Смирновой и А. Расулевым, которые были значительно переработаны и дополнены. Археолого-топографические комментарии, составленные Е. Г. Некрасовой, включены в общие комментарии и отмечены в начале звездочкой (*) и в конце знаком [Е. Н.]. Сведения о рукописях взяты из существующих изданий и каталогов. Указатели составлены только к тексту перевода, а тексты введения и комментариев не были приняты во внимание.
Общий список рукописей (всего 64), изданий (3) и переводов (4) «Истории Бухары» Наршахи приводится в конце книги. При подготовке настоящего издания были привлечены материалы следующих рукописей, изданий и переводов «Истории Бухары» Наршахи:
А - издание текста Мударриса Ридави (Тегеран, 1939). Текст составлен на основе рукописи, хранящейся в библиотеке мечети Сипах-салар в Тегеране (№ 7 в списке) и рукописи из частной библиотеки Мешхеда (№ 17 в списке), а также издания Шефера (Париж, 1892). На наш взгляд, это лучшее издание, на основе которого сделан перевод Р. Фрая (у Р. Фрая - A; у А. Расулева - Т).
В - литографированное издание текста на 125 стр. (Новая Бухара, 1904). Текст составлен на основе рукописей из фондов библиотек Ташкента (у Р. Фрая - B; у А. Расулева - Б).
В - издание текста Ш. Шефера (Париж, 1892). Текст составлен на основе двух рукописей Национальной библиотеки в Париже (№ 1 и 2 в списке); (у Р. Фрая - C; у А. Расулева - П).
Г - Рукопись Американского Общества востоковедов (№ 4 в списке) (у Р. Фрая - D)
Д - Рукопись Британской библиотеки (№ 5 в списке); (у Р. Фрая - E)
Е - Рукопись Королевского Азиатского общества (№ 6 в списке); (у Р. Фрая - F)
Ж - Рукопись ЛО ИНА РАН, 675 (№ 16 в списке); (у А. Расулева - Л).
З - Рукопись АН Таджикистана, 513/II (№ 20 в списке); (у А. Расулева - Д).
Л - перевод на русский язык Н. Лыкошина (Ташкент, 1897); (у Р. Фрая - G). Перевод осуществлен на основе рукописей из фондов библиотек Ташкента
Р - перевод на узбекский язык А. Расулева (Тошкент, 1966). Перевод осуществлен на основе трех изданий текста (1892, 1904, 1939), рукописи ЛО ИНА [5] РАН, 675, рукописи АН Таджикистана, 513/II, рукописей ИВ АН Узбекистана, 5388/II и 4355/III.
С - перевод на русский язык начала книги и первых двух глав О. И. Смирновой (Москва, 1965). Перевод осуществлен на основе трех изданий текста (1892, 1904, 1939), рукописи ЛО ИНА РАН, 675, рукописи АН Таджикистана, 513/II, рукописей ИВ АН Узбекистана, 5388/II и 4355/III и других рукописей из собрания ИВАНРУз.
Ф - перевод на английский язык Р. Фрая (Кембридж, 1954). Перевод осуществлен на основе трех изданий текста (1892, 1904, 1939), трех рукописей (№ № 4, 5, 6 в списке) и перевода Н. Лыкошина (Ташкент, 1897).
Ш. С. Камолиддин. [6]