Мухаммед Наршахи. История Бухары.
Перевел с персидского Н. Лыкошин под редакцией В. В. Бартольда, приват-доцента С.-Пб. университета. Ташкент, 1897, 8° листа. Стр. 123.
Летом нынешнего года появилось в русском переводе давно уже известное сочинение Наршахи Тарихи Бухара, “История Бухары”, один из важнейших источников для ознакомления с положением Западного Туркестана в первые времена арабского там владычества. Абу-Бекр Мухаммед сын Джафаров (899-959/60 г. по Р. Х.), родом из бухарского селения Наршах - почему и был прозван Наршахийским - написал на арабском языке “Историю Бухары” в честь саманида Нуха сына Насрова в 943-944 г. по Р. Х. В 1128 г. сочинение Наршахи было переведено на персидский язык с некоторыми добавлениями Абу Наср Ахмедом, сыном Мухаммеда, сына Насра Кубави, по просьбе его друзей, так как в то время в Туркестане значительно пропала охота к чтению книг на арабском языке. Спустя 52 года после того Мухаммед, сын Омара, внук Зуфра, сократил персидский текст, находя, что в книге Наршахи много лишнего и неправдоподобного, и в новом, виде поднес его в 1178/9 году некоему Абдул-Азису. В этой последней редакции Наршахиева “История” и дошла до нас. Списков ее в Бухаре было довольно много. Впервые сообщил об этой Истории Борнс, добывший ее в 1832 г., затем Н. В. Ханыков привез ее из поездки в Бухару в 1841 г., там же приобрел ее П. И. Лерх в 1858 г. В 1892 г. Шарль Шефер в Париже издал текст сочинения Наршахи (Publications de l’Ecole des Langues Orientales Vivantes, III Serie, vol. XIII); а теперь мы [467] обязаны за русский перевод Н. С. Лыкошину и помогавшему ему В. В. Бартольду.
Покойный Лерх пользовался для своих изысканий шестью списками, Ш. Шефер имел в своем распоряжении два, а г. Лыкошин воспользовался для перевода текстом Шефера и еще двумя рукописями.
Так как многие исторические сочинения о Средней Азии до нас не дошли и пропали безвозвратно, то мы поневоле должны дорожить всяким трудом в этой области; но сочинение Наршахи в высшей степени ценно и по внутреннему содержанию. Оно открывает нам такие подробности о древней Согдиане, какие или вовсе не встречаются в других источниках, или упоминаются в сильно сокращенном виде, а потому не всегда понятны.
Между прочим Наршахи дал возможность Лерху объяснить загадочные бухарские монеты, долго интересовавшие нумизматов-ориенталистов и оказавшиеся принадлежащими Бухар-худатам, и кроме того сделать очень важное открытие относительно согдийского письма, дешифрованного им по методу Гротефенда.
Я остановлюсь на переводе г. Лыкошиным рассказа о чеканке монет в Бухаре, чтобы показать достоинство перевода и сделать несколько замечаний. На стр. 49-й сказано: “с общего согласия, решили приготовить монету из шести материалов: золота, серебра, кожи, олова, железа и меди”. В различных рукописях стоит после серебра: мешк (кожа, кожаный мешок), менк, меник, мениск. Очевидно, переписчики имели дело с непонятным для них словом, мало употребительным, и передавали его по собственному соображению. Но какое, спрашивается, можно сделать соединение кожи с расплавленным металлом? Лерх за серебром ставил свинец и был прав, так как в сплаве, кроме пяти перечисленных металлов, оказался и свинец. Далее: “Так и сделали; старый штемпель для чеканки монеты переделали на имя Гитрифа, и получилась монета “Гидрифи”, В тексте стоит: бе номи гитриф, то есть “от имени Гитрифа”. Полагаем лучше перевести так: “и стали чеканить монету тем старым чеканом от имени Гитрифа”. Штемпель, как видно по монетам, остался прежний и имени Гитрифа на нем нет.
“Хорадж с Бухары раньше собирался в сумме 200 тысяч серебрянных диргемов, немного меньше”. Предпочитаем передачу слов чизи кам у Лерха: “В старину херадж с Бухары [468] составлял 200.000 диргемов серебряных - что было немного”. Такая передача вполне согласуется с дальнейшим изложением:
“Мухаммед, сын Джафара, сообщает, что было время, когда 220 диргемов из чистого серебра стоили только 75 гидрифи” (стр. 50). Между тем в тексте находится: бесоли дувист-у-бист сад диргем и проч., то есть “в 220-м году сто диргемов стоили 85 гитрифи”. Здесь уже совсем другой смысл.
Думаем, однако, что таких примеров наберется немного; в общем же мы должны признать названный труд добросовестным, а комментарий, помещенный в выносках, чрезвычайно полезным для уразумения рассказа Наршахи.
Н. Веселовский.
Текст воспроизведен по изданию: Мухаммед Наршахи. История Бухары // Журнал министерства народного просвещения, № 12. 1897
© текст -
Веселовский Н. 1897
© сетевая версия - Тhietmar. 2025
© OCR - Иванов А. 2025
© дизайн -
Войтехович А. 2001
© ЖМНП. 1897
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info