ИСТОРИЯ ЗОЛОТОЙ ИМПЕРИИ

Пер. Г. М. Розова, коммент. А.Г. Малявкина

Новосибирск: Ин-т археологии и этнографии СО РАН, 1998, 288 с.

(История и культура востока Азии)

В Европе и России маньчжурские переводы киданей, чжурженей и монголов появились примерно в XVIII в. С установлением регулярного книгообмена европейских академий наук с пекинскими миссионерами и целенаправленной закупкой китайских книг для европейских библиотек. В 80-х годах XIX в. в Европе было издано несколько работ по материалам маньчжурского перевода истории династии Цзинь 1. В 1883 г. доклады трону из “Истории Дай Юань” были переведены на французский 2, а в 1887 г. в Петербурге Х.А. Габеленц издал полный перевод “Истории Ляо” на немецком языке 3, поместив в конце два доклада трону.

В маньчжурской коллекции Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения имеется значительное количество исторических текстов, представляющих собой в основном переводы с китайского языка. Некоторые из них переведены на русский 4, однако большинство осталось в рукописях, хранящихся в Петербургском филиале Архива РАН и Архиве востоковедов. Самыми ранними ксилографами являются переводы на маньчжурский язык историй некитайских династий, царствовавших в Срединной империи: Ляо (Dailyoo gurun-i sadar bithe), Цзинь (Aisin gurun-i suduri bithe) и Юань (Dai yuwan gurun-i suduri bithe). Начатые в июне 1636 г., эти переводы были закончены через три года и представлены двору императора Шуньчжи в 1644 г. В мае 1946 г. тексты были распечатаны для распространения.

Цель создания маньчжурского перевода историй некитайских династий объясняется в двух докладах трону, которые дословно повторены в маньчжурских изданиях историй трех государств. (Ввиду важности текстов этих докладов приведу их полностью. Перевод с маньчжурского сделан мной по ксилографу С 2 xyl. “Aisin gurun-I bithe”, хранящемуся в Рукописном отделе СПбФ ИВ РАН.

Первый доклад

(л. 1а — 3б): “Министр Приказа по обнародованию законов Хифэ, статс-секретари Вамба, Чабухай, Ван Вэнькуй и другие почтительно докладывают.

Изучив историю и законы древности, [увидели], что удачные и неудачные дела были нзначительны, а спокойные и неспокойные времена очень запутанны и только [касаются] просвещенных людей. Другого неизвестно. Поэтому ученые собрали все сведения об удачах и ошибках правителей для того, чтобы нынешнее [поколение] было осмотрительно, а будущее [поколение] могло с почтением подражать [этому]. С древних времен и поныне не стирались законы и поступки правителей и князей, истории многих тысяч лет дошли до нашего времени. Это довольно длительный период. Хотя прошло много династий, можно рассказать потомкам, что в древности было много людей, для нынешних [они] могут служить примером. Поэтому говорят: “Хорошее – мой учитель, плохое – тоже мой учитель”. С древности и поныне один за другим появлялись просвещенные правители, и это то, что изменить нельзя. И хотя государства Данляо и Айсинь (Золотое. – Т. П.) не смогли объединить Поднебесную, тем не мене государство Дайляо владело меньше чем половиной Поднебесной, государство Айсинь – больше чем половиной Поднебесной, а государство Дай Ювань объединило всю Поднебесную! Их правления и постановления можно принять за образец. Поэтому милостивый, снисходительный, любящий и просвещённый правитель сможет смотреть в древность как в зеркало, и это определило [его] намерения, поэтому он специальным указом поручил нам эту работу. [Он] приказал сделать [182] перевод на маньчжурский язык истории трех государств Дайляо, Айсинь и Дай Ювань, все ненужное отбросить, все хорошее позаимствовать, а плохое опустить, воспеть войны, сражения и большие охоты.

Мы с почтением получили приказ просвещенного правителя и старательно описали полезные события из 307 лет истории 14 правителей от Тайцзу до Силиоо (Западное Ляо. — Т. П.) Елиоо Даши государства Дайляо, из 119 лет истории 9 правителей государства Айсинь и из 160 лет истории 14 правителей государства Дай Ювань. Начали работу в пятую луну первого года правления Вэсихунь эрдэмунгэ (3 июня — 2 июля 1636 г. — Т. П.).

Истории трех государств на маньчжурском языке записали статс-секретарь Чабухай, ученые письмоводители Нэнгту и Ечэнгэ; согласуя с указом, ненужные места выбросил и исправил статс-секретарь Хукио; китайский текст разъяснили статс-секретарь Ван Вэнькуй и помощник Лио Хун Иои и др.; почтительно записали [текст] ученые Бураки, Кэнтэй, Гувалча, Коркодай, Шалгэ и др.; полностью просмотрел текст министр Хифэ. Окончили работу в шестой луне четвертого года правления Вэсихунь эрдэмунгэ (1-29 июня 1639 г. — Т. П.). Представили трону в двадцать шестой день третьей луны первого года правления Ичжисхунь дасань (2 мая 1644 г. — Т. П.)”.

Второй доклад

(л. 4а — 5а): "Министр Приказа но обнародованию законов Кичуига и другие почтительно докладывают.

Был издан высочайший указ почтительно вырезать доски книг историй трех государств Дайляо, Айсинь и Дай Ювань и обнародовать в Поднебесной. Я почтительно получил [этот] приказ и почтительно докладываю в седьмой день четвертой луны третьего года Ичжисхунь дасань (21 мая 1646 г. — Т.П.), что помощники председателя ученого комитета статс-секретари Чабухай, Сунахай, Эсэхэй, Иту, Удари, Чингтай, Лайгунь, Хэдэ, ученый письмоводитель Нэнгту, ученый чиновник (переписывающий книги] Нимань, письмоводитель Биньту и другие старательно закончили вырезать [печатные доски], сделав 300 томов истории государства Дайляо, 300 томов истории государства Айсинь и 600 томов истории государства Дай Ювань для того, чтобы распространить среди народа.

Министр Приказа по обнародованию законов Кичунга, Фунг Чиовань, Нинг Вань О, министр Придворной библиотеки и секретного кабинета императора Фан Вэнь Чэнг, министр Придворного хранилища государственных летописей Гаринь".

Как впервые отметила Л. В. Тюрюмина, в маньчжурских переводах трех историй “должны быть, согласно пожеланию Тайцзуна, выпущены "непригодные места", возвеличены "все удачи добрых дел" и рассмотрены "неудачи злых дел"”, т.е. "сочинение должно было иметь строго назидательный характер" 5. Естественно, что эти тексты не были дословным переводом с китайского.

На русский язык с маньчжурского "История династии Цзинь" была переведена Георгием Михайловичем Розовым (1808-1853) — учеником 11-й Русской духовной миссии, впоследствии переводчиком Азиатского департамента Министерства иностранных дел. Работу над переводом он начал в 1835 г. и посвятил ей несколько лет. Рукопись Г. М. Розова под названием "История дома Цзинь, царствовавшего в северной части Китая с 1114 по 1233 год" (462 листа в коричневом картонном переплете размером 35 x 21 см) пролежала в Архиве востоковедов более 50 лет и опубликована лишь в 1998 г. Подготовленное сотрудниками сектора истории и археологии стран зарубежного Востока Института археологии и этнографии Сибирского отделения РАН это издание открывает серию "История и культура востока Азии" (отв. ред. В. Е. Ларичев).

Книга состоит из предисловия (с. 4-9) и "Краткого очерка истории чжурчжэней до образования Золотой империи" (с. 34-87), написанных В. Е. Ларичевым, статьи "Русский маньчжуровед Г. М. Розов" B. C. Мясникова (с. 28-33), перевода Г. М. Розова (с. 88-232) и комментария к нему А.Г. Малявкина (с. 233-284).

Невозможность сравнить русский перевод Г. М. Розова с маньчжурским оригиналом из-за незнания маньчжурского языка привела издателей текста к досадным ошибкам. Приведу лишь основные из них.

1. В книгу не включены приведенные выше доклады трону. Поскольку они отсутствуют в рукописи Г. М. Розова и даже не упоминаются им, А.Г. Малявкин и В.Е. Ларичев, пользовавшиеся в своей работе немецким переводом Габеленца "Истории Ляо" и не видевшие маньчжурских оригиналов, посчитали, что доклады трону являются послесловиями к маньчжурскому [183] переводу. Не вошла в книгу и последняя глава из цз. 9 (л. 44а — 48б), где дается географическая и военная характеристика государства Цзинь. По непонятным причинам нет ее и в рукописи Г. М. Розова.

2. Как указано в первом докладе трону, сложные места китайского текста были "разъяснены Ван Вэнькуем и другими". Именно эти объяснения приводятся в оригинале более мелким шрифтом, а в переводе Г. М. Розова оформлены как постраничные сноски. В некоторых случаях он дополнил их или дал собственные комментарии. В рецензируемом издании все сноски из рукописи Г. М. Розова помечены "звездочкой" (*). При сравнении с маньчжурским оригиналом оказалось, что сноска 1* (с. 88) взята из маньчжурского текста и является разъяснением маньчжурского переводчика: yuan wei serengge. wei gurun-i tobagui enen. jin gurun-i dubei jalan de lucikebi. dailiyoo-i adali encu gurun bi (цз. 1. л. la) — "Что касается Ювань вэй, то они потомки Тобагуй из рода Вэй. К концу правления Цзинь они подобно Дайляо стали независимым государством"; перевод Г. М. Розова: "Государи династии Юань-вэй суть потомки Тобагуя из дома Вэй, который сделался известен под конец династии Цзинь и, подобно Даляо (кидань) составлял единое государство"; сноски 2*-5* (с. 88) принадлежат самому Г. М. Розову: сноска 69* (с. 107) представляет собой маньчжурский текст: siyoo de fei serengge. yelioi niyei li sargan (цз. 1. л. 55a) — "Сиоо-дэ-фэй была женой Елюй-ней-ли" с добавлением Г. М. Розова: "по смерти его она была сделана императрицей и управляла государством".

3. После возвращения из Пекина в 1840 г. Г. М. Розов был одним из ведущих переводчиков в Азиатском департаменте. Безусловно, в занятиях маньчжурским языком он основывался на опыте своих знаменитых предшественников, таких, как И. Россохин. С. Липовцов, З. Леонтьевский, П. Каменский. Поэтому его русский перевод "Истории Цзинь" с точки зрения грамматики и исторического материала адекватен оригиналу. Однако в транслитерации имен, топонимов и некоторых терминов у него встречаются неточности. Так, на с. 90 читаем: "У Угуная было девять сыновей: старший сын Хочжо, второй Хорибу, третий Гашунь, четвертый Полашу, пятый Енгэ, шестой Хэсэбунь, седьмой Мампи. восьмой Алихань и девятый Мэньтухунь". Первоначальное значение слова мэньтухунь "глупый, дурак". Согласно словарю И. И. Захарова, словосочетание мэнытэхунь дэо означает "нижайший младший брат, и так далее, смотря по тому, какое он место занимает или в степенях родства или по летам возраста" 6. Это слово — не имя, как русское "Иван-дурак", а обозначение положения в системе родства. В относящемся к более позднему периоду словаре маньчжурских имен в "Полной генеалогии маньчжурских кланов и фамилий восьмизнаменных" также не приводится такое имя. В маньчжурском оригинале имена сыновей Угуная даны как Хэчжэ (у Розова — Хочжо). Халибу (Хорибу), Хасунь (Гашунь), Поласу (Полашу), Инггу (Енгэ), Хэчжинбоо (Хэсэбунь), Мамбоо (Мампи), Алихумань (Алихань). Маньдухо (Мэньтухунь). Имя "Маньдухо/Маньдуху" часто встречается в различных тунгусоманьчжурских племенах, таких, как гувалгя, гиоро, нара, чжалари, фуча, однако имя "Мэньтухунь" в этом словаре не зафиксировано 7.

К сожалению, неточные прочтения касаются и других имен: маньчжурское Nalansy — Налансы (у Розова — Наланши, с. 1 12), Silu — Силу (у Розова — Шуру, с. 89).

Другим примером может служить маньчжурское слово мэокэ — "отряд из 300 человек или селение из 300 семей" 8. Г. М. Розов читает его как мэукэ (с. 97, сноска 20*), что не соответствует четкой маньчжурской орфографии оригинала. В комментарии же Г. М. Малявкина оно дано как моукэ (с. 240, № 86).

При переводе "Истории Цзинь" Г. М. Розов пользовался как вспомогательным материалом различными историческими текстами, в том числе китайскими "Цзинь ши" и "Гань му" (с. 31). Возможно, что именные формы он взял из других текстов, однако рецензируемое издание считается переводом с маньчжурского языка и досадно, что издатели не сверили перевод Г. М. Розова с оригиналом. Более того, в комментарии А. Г. Малявкина сказано: "Все обнаруженные описки, ошибочное прочтение отдельных китайских иероглифов и другие мелкие неточности в написании китайских имен, названий и терминов в комментариях даны по китайскому тексту. Что касается чжурчжэньских имен, названий и терминов, то составители маньчжурского варианта, по-видимому, не задумывались над подлинным их звучанием (выделено мной. — Т. П.) и транскрибировали их китайские транскрипции с помощью средств маньчжурского языка" (с. 233). Поскольку маньчжурский язык фактически является историческим продолжением чжурчжэньского и объединение племен происходило вокруг Цзяньчжоуских чжурчжэней, этот тезис А. Г. Малявкина является неправомерным. Маньчжурские переводчики "Цзинь ши" [184] как раз задумывались над произношением чжурчжэньских слов, поэтому давали не транскрипцию китайских иероглифов, а реальное звучание имен. Таким образом, в издание вкрались и ошибочные прочтения Г. М. Розова собственно маньчжурского слова и "исправления" по китайскому тексту.

4. Что касается обширного комментария А.Г. Малявкина, который основывается на китайском оригинале "Цзинь ши", то фактически это специальная работа по сравнению маньчжурского и китайского вариантов. Автор подробно останавливается на топонимах, определяя их современное название, именах исторических героев, административных терминах. К сожалению, иногда непонятно, относится ли комментарий к русскому тексту Г. М. Розова или к маньчжурскому переводу китайского источника. Некоторые места А.Г. Малявкин определяет как ошибочные толкования или неправильный перевод. Приведу лишь те места в цз. 1 маньчжурского текста, которые в комментарии А.Г. Малявкина отмечены как ошибочный перевод:

1) Л. 34а: jeo be. su ing ni bai niyalma aisin gurun de dahame jihe. Г. М. Розов переводит правильно: "Прибыл в подданство государства Цзинь Чжу-бэ из места Си-инь" (с. 99), A. Г. Малявкин пишет: "В маньчжурском тексте, по-видимому, допущена ошибка. Во всяком случае, в китайском тексте хроники имя предводителя из места Сиин не указано" (сноска 97):

2) Л. 36б: aisin-i cooha jiya gu bade bederehe. aisin-i sa ho gebungge amban dailiyoo gurun-i k’ ai jeo hecen be afame gaiha. Г. М. Розов переводит правильно: "Цзиньское войско возвратилось в Цзя-гу. Цзиньский генерал Сэхэ взял дайляоскую крепость Кай-чжэу". У А.Г. Малявкина читаем: “В маньчжурском варианте допущена существенная ошибка. Не было географического пункта Цзягу, а существовало племя цзягу. Этот текст должен читаться так: "Затем отозвали войска. Цзягу Саха взял Кайнюань"” (сноска 104). Возможно, так написано в китайском оригинале, но маньчжурский текст переведен правильно: jiya gu bade — "местность Цзягу";

3) Л. 39а-б: aisin-i diyei bujiyei hafan a tu han dailiyoo gurun-i ninggun tumen cooha be joo san cang hecen de gaiha. Перевод Г. M. Розова: "Цзиньский ду-боцзиле по имени Атухань разбил шестидесятитысячный корпус дайляосский при крепости Чжао-сянь-чэн" (с. 101). А.Г. Малявкин пишет: “В этом месте в маньчжурском тексте допущены две существенные ошибки: 1. Вместо "ду-боцзиле" надо "де-боцзиле"... 2. Титул "де-боцзиле" был присвоен не Атуханю, а Валу...” (сноска 114). В первом случае Г. М. Розов действительно дает неправильное прочтение маньчжурского слова, во втором — его перевод правильный;

4) Л. 52б: aisin-i dulimbai jing hecen de tehe hun cu gebungge amban dailiyoo-i si han gebungge amban-i nunggun tumen cooha be g'ao jeo bade gidanaha. Перевод Г. М. Розова: "Находящийся в Средней столице цзиньский генерал Хунь-чу разбил шестидесятитысячный корпус дайляосского генерала Сихань при Гао-чжэу" (с. 107). А. Г. Малявкин пишет: “Здесь допущена ошибка. Киданьского генерала Сихань не существовало. Надо: "Разбил шестидесятысячный корпус, состоящий из киданей, си (кумоси) и ханьцев"” (сноска 154). Поскольку si han gebungge — "тот, которого звали Сихань", Г. М. Розов прав.

В целом же, не считая некоторых неточностей, комментарии А. Г. Малявкина могут быть полезны при сравнительном чтении маньчжурского и китайского вариантов "Истории Цзинь".

Публикация архивных материалов всегда представляет определенную трудность, поскольку требует от издателя не только тщательного изучения рукописи, но и, как правило, подробного комментирования. В случае с рукописью Г. М. Розова это связано с тем, что за 150 лет китаистика и маньчжуристика достигли значительных успехов, и сейчас нам известно значительно больше, чем в прошлом веке. К сожалению, новосибирские коллеги не обратились к маньжурскому тексту и, таким образом, не смогли избежать довольно серьезных ошибок. Это обстоятельство тем более досадно, что данное издание является единственным переводом "Цзинь ши" на русский язык и станет источником для историков и Китая, и всего Дальнего Востока. Поскольку в серии "История и культура востока Азии" планируется выход русского перевода с маньчжурского языка "Истории Ляо", хочется надеяться, что он будет соответствовать тексту маньчжурского оригинала, который является, подобно "Истории Цзинь", избранным комментированным переводом с китайского.


Комментарии

1. De Harlez Ch. Constitution de l'Empire de Kin. Livre final de l'Aisin gurun-i suduri buthe //Journal Asiatique. Ser. 8. № 7 (1886). P. 469-476; idem. Scenes de la vie tartare au Moyen Age. Extraits de l'Histoire de l'Empire d'Or // Le Museon. 5 (1886). P. 376-390, 506-514, 636-651; idem. Histoire de l'Empire de Kin ou Empire d'Or. Louven, 1887.

2. De Harlez Ch. Une page de l'histoire des Mongols. Prooemium du Dai-yuwan gurun-suburi bithe, traduit du mandchou //Journal Asiatique. Ser. 8. № 2(1883). P. 309-314.

3. Geschichte der grossen Liao aus dem Mandschu uebersetzt von H. Conon von der Gabelentz. Hrsg. Von H. A. von der Gabelentz. St. Petersburg, 1877.

4. Пан Т. А. История образования и каталогизации маньчжурского фонда СПб.Ф ИВ РАН // Вестник Восточного института. № 1(13). Т. 7. СПб., 2001. С. 59-68; она же. Описание маньчжурских рукописей и ксилографов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Вып. 2. Wiesbaden, 2001. S. 1X-XXVII.

5. Тюрюмина Л. В. К истории создания меньчжурского перевода "Ляоши", "Цзиньши" и "Юаньши" // Материалы конференции "Этногенез народов Северной Азии". Вып. 1. Новосибирск, 1969. С. 139-140.

6. Захаров И. И. Полный маньчжурcко-русский словарь. СПб., 1875. С. 878.

7. Stary G. A Dictionary of Manchu Names. A Name-Index to the Manchu Version of "Complete Geneologies of the Manchu Clans and Families of the Eight Banners". Wiesbaden, 2000. S. 283-284 (Aetas Manjurica 8).

8. Захаров И. И. Указ. соч. С. 876.

Текст воспроизведен по изданию: История Золотой империи // Восток, № 2. 2003

© текст - Пан Т. А. 2003
© сетевая версия - Тhietmar. 2025
©
OCR - Мухамедзянов А. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Восток. 2003

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info