«БАРБАРО И КОНТАРИНИ О РОССИИ. К ИСТОРИИ ИТАЛО-РУССКИХ СВЯЗЕЙ В XV В.»
Вступительные статьи, подготовка текста, перевод и комментарий Е. Ч. Скржинской. Л., 1971, 274 стр., тир. 2100 экз.
Без малого 500 лет тому назад, в 1487 г., издатель Ганнибал Фозий из Пармы выпустил в Венеции книгу, озаглавленную в духе того времени пышно и витиевато: «Путешествие мессера Амброджио Контарини, посла светлейшей Синьории Венецианской, к государю Узун Хасану, королю Персии». То был дипломатический отчет венецианца А. Контарини о своей миссии в Персию, занявшей целых три года - 1474 - 1477. В конце 80-х годов XV в. появился еще один отчет о посольстве в Персию. На сей раз рукописный. Отчет принадлежал другому венецианцу, Иосафату Барбаро, побывавшему в Персии и сопредельных странах в 1473 - 1479 гг. Вместе с описанием своего путешествия к Узун Хасану Барбаро включил в рукопись и рассказ о Тане (Азове), венецианской колонии в устье Дона, где Барбаро прожил 16 долгих лет - с 1436 по 1452 г.
Записки И. Барбаро впервые были опубликованы в 1543 г. На протяжении XVI - XVII вв. сочинения И. Барбаро и А. Контарини переиздавались неоднократно, поскольку содержали описания путей в манившие европейцев своими богатствами страны Востока. Позднее записки были переведены на ряд европейских языков. В различных странах появились исследования о путешествиях двух венецианцев.
В России в научный оборот сочинения И. Барбаро и А. Контарини были введены Н. М. Карамзиным. Он пользовался итальянским изданием Рамузио 1. В 1831 г. в журнале «Сын отечества» появился первый перевод на русский язык «Путешествия в Тану» Иосафата Барбаро 2. Качество перевода оставляло желать много лучшего. В 1836 г. в «Библиотеке иностранных писателей о России» был напечатан новый перевод этого сочинения, сделанный В. И. Семеновым. В том же издании В. Н. Семенов впервые опубликовал и свой перевод «Путешествия в Персию» А. Контарини 3. Переводы были сделаны с весьма позднего издания 1606 г. Для разночтений привлечено издание 1543 г. (раздел 1, стр. IX - X; раздел 2, стр. 10 и 190 - 192). Как указала в рецензируемой книге Е. Ч. Скржинская, эти переводы были сделаны неточно: опущены некоторые непонятые переводчиком слова, неверно был переведен ряд мест в записках обоих венецианцев. Много неточностей содержал комментарий, хотя для своего времени он был составлен хорошо. С тех пор новых переводов сочинений Барбаро и Контарини па русский язык не было 4.
В 1971 г. Ленинградское отделение Института истории СССР АН СССР выпустило в свет новый перевод записок Барбаро и Контарини, подготовленный Е. Ч. Скржинской 5. Новое издание сочинений Барбаро и Контарини отличается от предыдущего рядом бесспорных научных достоинств. Опубликован текст древнейшей итальянской рукописи «Путешествия в Тапу» Барбаро, хранящейся в библиотеке св. Марка в Венеции. Перевод «Путешествия в Тану» Барбаро и «Путешествия в Персию» Контарини, написанных на староитальянском языке со значительным влиянием венецианского диалекта, сделан более качественно. В новом переводе отточена историческая терминология, большая строгость соблюдена в передаче географических названий. Тексты на языке оригинала и их перевода снабжены превосходным комментарием, чрезвычайно детальным и обстоятельным, опирающимся па широкий круг литературы и источников, написанных на разных языках. В числе источников - итальянские, русские, арабские, [186] - персидские документальные и нарративные материалы. Во многих случаях комментарий отражает оригинальные научные изыскания автора издания в области исторической географии, этнографии, политической и хозяйственной истории описанных итальянскими путешественниками территорий. Издание снабжено содержательными вводными очерками, носящими исследовательский характер. Здесь выявляется специфика стиля и структуры сочинений Барбаро и Контарини, уточняются обстоятельства и время их написания, что особенно важно в отношении «Путешествия в Тану» Барбаро, определяется степень достоверности и ценность сведений, сообщаемых Барбаро и Контарини, относительно описываемых стран и народов.
Большая и трудоемкая работа Е. Ч. Скржинской несомненно надолго станет нужной специалистам самых различных гуманитарных дисциплин. Высокий научный уровень публикации открывает новые возможности дальнейшего изучения этих ценных источников. Нижеследующие уточнения и замечания и представляют собой первую попытку в этом направлении.
В основу издания сочинения И. Барбаро «Путешествие в Тану» положена рукопись из библиотеки св. Марка в Венеции, поскольку именно она содержит древнейший из сохранившихся списков памятника. Е. Ч. Скржинская довольно подробно пишет о рукописи «Марчано», особенно о ее почерке. И все же археографическая характеристика рукописи неполна. Отсутствуют описания переплета, материала, на котором написана рукопись (очевидно, бумага). Нет указаний на филиграни рукописи, с помощью которых можно было бы уточнить датировку списка памятника. В результате рукопись датирована только по палеографическим особенностям, которые позволяют отнести ее написание к началу XVI в. (стр. 20).
«Путешествие в Персию» А. Контарини опубликовано в рецензируемой работе по изданию Альда Мануция 1543 г. (стр. 90 и прим. 18 и стр. 188, прим. а). Между тем, в распоряжении Е. Ч. Скржинской было более древнее издание памятника, осуществленное в 1487 г. еще при жизни А. Контарини (стр. 89 - 90). Почему за основной текст взята не прижизненная публикация 1487 г., а посмертное издание 1543 г. записок А. Контарини, остается загадкой. Такая практика противоречит давно выработанным научным принципам переиздания авторских сочинений.
Серьезным недостатком публикации «Путешествия в Персию» Л. Контарини является ее неполнота. Издательница напечатала два крупных отрывка из записок венецианского дипломата (стр. 3), опустив начало и середину этого сочинения. Между тем во второй из опущенных частей есть описание Мингрелии, Грузии и Армении, что представляет прямой интерес для истории пародов нашей страны. Поэтому в отношении полноты старый перевод В. И. Семенова остался непревзойденным (раздел 2, стр. 32 - 44).
Ряд уточнений необходимо внести и в самый текст предложенного Е. Ч. Скржинской перевода сочинений И. Барбаро и А. Контарини. Так, не вполне правомерно переводить duca, signor duca 6, signor как великий князь, правильнее - князь, государь. Термин luogo переводится по-разному автором издания - как место и как город, однако из текстов явствует, что оба венецианца, как правило, употребляют luogo в качестве синоним terra - в значении город. В переводе же luogo чаще дается в значении место, что иногда приводит к неточностям. Например: в §35 у Контарини luogo означает не участок пути, а город, поэтому точнее перевести: «Мы продолжали брать проводников из города я город», а не: «...на отдельные участки пути». Такой же смысл имеет фраза Контарини в § 38. В § 29 Контарини также употребляет luogo в значении город, поэтому фразу: У Ивана Ш «был обычай ежегодно посещать некоторые местности своей страны, особенно же одного татарина...» следует читать так: «был обычай ежегодно посещать некоторые города своей страны и особенно один татарский...». Scarlato (Барбаро, § 17) лучше расшифровать как красное тонкое сукно. У Барбаро (§ 20) galinaza в одном случае переводится как индейка, в другом - как дрофа. Там же, в §§ 54 - 56 certosa переводится и как пиво, и как брага. Ville (Барбаро, § 35) лучше перевести не как помета а как поселения, поскольку речь в данном случае идет о татарах. Borgo - обычно - укрепленная часть города, поэтому у Контарини в § 8 следует перевести borgo di Capita не город Каффа, а крепость Каффы. (Называя Каффу городом, Контарини употребляет термин «terra”). В § 14 сочинения Контарини прилагательное превосходные правильнее отнести не к яблокам, а ко всем фруктам. Вызывает сомнение перевод венецианского pier редким названием кукурузы маис (Контарини, § 13), ибо кукуруза в Европу была завезена лишь в конце XV в. и не могла стать основным видом пищи у мингрелов ко времени путешествия А. Контарини (1474 - 1477 гг.). Не вполне понятое издательницей сочетание monticello mazar в рассказе И. Барбаро о поисках клада в аланском кургане (§ 10) исправлено ею на monticello mazor и переведено как больший курган. Основанный на исправлении перевод оказывается неточным. Из дальнейшего текста вытекает, что раскопанный кладоискателями курган был могилой аланского предводителя по имени Индиабу. Не вполне ясное для Е. Ч. Скржинской слово mazar (арабского происхождения) обозначает именно могилу и широко употребляется во многих тюркских [187] - языках. Следовательно, monticello - mazar надо перевести как курган - могила или как могильный курган. Выражение «Dreto de insula de Capha, d’intorno che é sul mar Mazor se trova la Gothia...» (Барбаро, § 51) переведено следующим образом: «Далее за Каффой, по изгибу берега на Великом море, находится Готия...». При переводе данного отрывка Е. Ч. Скржинская основное внимание уделила тому, чтобы правильно указать на местоположение Готии (стр. 180, прим. 126). В старом переводе В. Н. Семенова получалось, что Готия находится вне Крыма, к западу от него (раздел 1, стр. 55 и 145 - 147, прим. 63). Это порождало научные споры, основанные на неверном переводе. Перевод Е. Ч. Скржинской более точен. Однако в нем исчез важный термин, употребленный в оригинале, insula de Capha, т. е. остров Каффы. Это определение относится не к городу Каффе, как полагает Е. Ч. Скржинская, а ко всему Крыму. Такое название Крыма в первой половине XV в. было распространенным. Встречается оно не только в - итальянских источниках. Например, в русском описании Дербента, составленном между 1436 и 1447 гг., Крым обозначен как Кафимъский остров 7. Таким образом, название insula de Capha, или Кафимьский остров - международное. Опускать его в переводе сочинения Барбаро нельзя. Поэтому начало § 51 надо перевести или, употребив редко встречающееся ныне русское наречие назади: «Назади Каффинского острова...», или дав начало первой фразы § 51 описательно: «В дальней части Каффинского острова...», указав в комментарии, что для Барбаро, находившегося в Тане, «дальней частью острова было западное побережье Крыма.
Перевод часто во многом зависит от комментирования. Если комментарий источен и недостаточен, то неудачен и перевод. Последнее наглядно видно из перевода третьего (в русском тексте второго) абзаца § 61 Барбаро. Название замка Lonin, находившегося в - 9 днях пути от Трок, переведено Е. Ч. Скржинской вслед за В. Н. Семеновым как Слоним. Фраза «Da Trochi in Polonia sono zornate 7 et é bona e bella regione» - как «Из Трок до Познани семь дней пути. Край там хороший и красивый». Если принять такой перевод, то окажется, что из Трок до Слонима надо было ехать 9 дней, а из тех же Трок до Познани, расстояние до которой раза в три больше чем до Слонима, всего 7 дней. Эта явная несообразность возникла оттого, что весь отрывок был недостаточно комментирован. В результате возникли и несуразности в переводе.
Нельзя также считать правильным перевод встречающегося у Барбаро (§§ 15, 52) топонима Титеп как Тамань. В этом отношении критика Е. Ч. Скржинской (стр. 27) старого перевода В. И. Семенова оказывается несостоятельной. В. Н. Семенов, ссылаясь Книгу большому чертежу XVII в., справедливо считал, что речь у Барбаро идет о г. Тюмени, расположенной на р. Тереке. Он четко отличал эту Тюмень от Тюмени в бассейне Иртыша (раздел 1, стр. 121, прим. 31). Перевод Е. Ч. Скржинской, во-первых, влечет за собой ненужное исправление текста: Татап вместо Титеп; во-вторых, плохо с этим текстом согласуется. В самом деле, зачем нужно было татарам, идя из района Астрахани - через Таманские степи, огибать Черкесию и выходить к реке Дону и Азовскому морю, если сама Тамань лежит на берегу Керченского пролива, соединяющего Азовское и Черное моря (Барбаро, § 15)? Но тот же путь через Тюмень на р. Тереке вполне ясен и логичен. К тому же Барбаро (§ 52) сообщает, что от Tumen до Астрахани 7 дней пути. В известном торговом справочнике XIV в. Пеголотти указывается, что от Таны до Астрахани (Джинтаркан) можно добраться за 25 дней, если ехать на арбах, запряженных волами; и 10 - 12 дней, если ехать на лошадях 8. Тамань, как из- отстоит от Астрахани еще дальше, чем Тана. Если Титеп это Тамань, то как же можно было большее расстояние преодолеть всего за 7 дней? Подобная несообразность вставляет видеть в Титеп Тюмень Терекскую, но никак не Тамань. Перевод указанных мест Е. Ч. Скржинской и научный комментарий к ним (стр. 169, прим. 43) следует признать неосновательными.
В целом однако, однако, научный комментарий составлен издательницей весьма тщательно , требуются лишь некоторые поправки. Так, И. Барбаро, описывая меховую торговлю Казани, говорит: «Меха получают с севера (da parta tramontana) и северо-востока (greco)из области 9 Джагатаев (dela region de Zagatai) и мордвы (de Moxia)» Переводчица в совершенно ясном Zagatai, которое транскрибируется ею как - Дзагатаи р видит почему-то буртасов, совершенно такое толкование пе мотивируя (стр. 185 прим.152). Moxia переводится ею как Мордовия (ср. мокша - мордва). Но - и буртасы и мордва заселяли правобережье р. Волги, т. е. жили в западной части Среднего Поволжья, на что обращает внимание и сама Е. Ч. Скржинская (стр. 185). [188]
А раз так, то их нельзя считать насельниками районов к северу и северо-востоку от Казани.
Фонетически Zagatai можно отождествить с Чагатай. Местоположение этой области следует искать в Западной Сибири, где обосновалась одна ветвь Шейбанидов (потомков Шейбана - сына Джучи), в то время как другая ветвь была связана с Хорезмом и Мавераннахром 10, а последний, как известно, входил в улус Чагатая - Шейбана. По одной из обладаемых территорий Шейбаниды и их владения и моли именоваться чагатаями. Последнее, видимо, нашло отражение у И. Барбаро. В таком, случае загадочные Moxii (Moxia) могут быть отождествлены с угорским народом манси, которых русские называли сначала югрой, а позднее вогулами. Хотя отождествление Moxii с манси не вполне убедительно фонетически, но географически оно лучше, чем Moxii - мордва.
В примечании 33 к Барбаро, § 10 (стр. 167) переводчица слово zenà (сани) считает русским. Между тем у Барбаро и Контарини русское слово сани передается sani, sanili. Словом zenà у Барбаро передано тюркское чана с закономерной заменой тюркского ч венецианским z. Ср. Bozaguz - тюркск. Боз-Агач (серое дерево) - Барбаро, §§15, 21.
В комментариях не отмечено, что Барбаро (§ 6) путает реки Дунай и Днепр (стр. 166, прим. 23).
Термины Нижняя Россия и Верхняя Россия, которые встречаются в сочинении А. Контарини (§§ 1 - 2), следовало бы сопоставить с упоминаниями в Ипатьевской летописи русских «верхних» земель. Под 1148 г. в этом своде приводятся слова киевского князя Изяслава, обращенные к Ростиславу Смоленскому: «Брате, тобь Богь дал Верхнюю землю... а тамо у тебе смолняне и новгородци» 11. Очевидно, что деление русских земель на «верхние» и «нижние» восходит, по крайней мере, к XII в. Оно продолжало жить и в XV столетии. Свидетельство А. Контарини ценно еще и потому, что других данных XV в. о самоназвании древнерусских земель, подпавших под власть - польской короны, очень мало.
Особый, вполне понятный для русского читателя, интерес вызывают сведения у И. Барбаро и А. Контарини о Московии. Источниковедческому анализу этих сведений Е. Ч. Скржинская посвятила целый раздел - «Барбаро и Контарини о Москве» (стр. 96 - 109). Сопоставляя тексты обоих авторов, исследовательница приходит к выводу, что «в вопросе о России XV в., освещенном и у Барбаро, и у Контарини, главным источником является Контарини» (стр. 109). Проблема заимствований Барбаро у Контарини в исторической науке не нова 12. Однако впервые в литературе Е. Ч. Скржинская привела интересные аргументы в пользу такого вывода. Ввиду исключительной важности последнего, на этих аргументах исследовательницы необходимо остановиться подробнее. Е. Ч. Скржинская приводит четыре довода в пользу своей точки зрения. Во-первых, данные Барбаро о России беглы, случайны, неполны. Во-вторых, описывая Москву и русские земли, Барбаро нигде не говорит от первого лица, тогда как при описании других земель, где Барбаро действительно побывал, всегда присутствует авторское «я». В-третьих, сюжеты рассказов Барбаро о Московии часто перекликаются, а порой и просто тождественны с текстом записок Контарини. Автором издания приводится таблица таких совпадений (стр. 101 - 102). Наконец, в-четвертых, сочинение Барбаро написано после выхода в свет книги Контарини, следовательно, Барбаро мог знать и читать ее.
И все же доводы Е. Ч. Скржинской не могут считаться исчерпывающими. В самом - деле, беглость и неполнота описания присуща не только рассказу о Московии, но и вообще всей второй части «Путешествия в Тану» И. Барбаро (§§ 42 - 62). Впрочем, и второй части имеются разделы о Казани, Мингрелии, Грузии, где Барбаро выступает как хороший знаток и даже очевидец описываемого. Относительно второго аргумента Е. Ч. Скржинской следует заметить, что Барбаро часто ведет рассказ в безличной форме (§§ 5, 6, 7, 13, 14, 22, 25, 28, 31, 32, 34, 42, 46 - 49, 51 - 59, 61, 62). Эту стилевую особенность едва ли правомерно учитывать при оценке достоверности его сведений.
Сюжетные совпадения в сочинениях Барбаро и Контарини, отмеченные Е. Ч. Скржинской, действительно имеют место, по преимущественно в описании пути из Московии в Польшу и далее в немецкие земли, климата, московских базаров. Но нет ли здесь сходства впечатлений у иностранцев-южан, которых поражали и морозы обилие мяса на рынках Москвы, и отсутствие вина и фруктов? Что касается последнего аргумента исследовательницы, то прямых текстуальных заимствований из записок [189] Контарини у И. Барбаро нет, однако знакомство его с этим сочинением выдают некоторые детали. Наиболее существенная из них - почти одинаковые цены на продовольствие, а ведь Контарини был в Москве почти три десятилетия после действительного или предполагаемого пребывания там Барбаро. Но различий в их описаниях Московии больше, чем совладений.
На протяжении всего своего рассказа Барбаро обращает внимание (то выступая как очевидец описываемых событий, то ссылаясь на источник сообщаемых им сведений) на достоверность приводимых фактов. Он подчеркивает это и в заключительных строках своего сочинения (§ 63): «Вот и все, что я мог рассказать о моем путешествии в Тану и в окружающие страны, а также о вещах, достойных памяти (и виденных мною в тех местах)». Однако дословно эти строчки звучат так: «И это все, что я должен рассказать о моем путешествии в Тану и в указанные (описанные) области, наряду с достойными памяти вещами, касающимися этих территорий» 13. Отсюда видно, что Барбаро рассказывал о странах, в которых побывал сам, приводя запомнившиеся детали. Далее, в пользу того, что Барбаро бывал в районе средней Волги, свидетельствует раздел о Казани и Мордовии (или Манси?), который он начинает словами: «У меня есть большой опыт в делах, связанных с Мордвой (Манси?), поэтому я расскажу об их верованиях и обычаях то, что знаю». (В переводе Е. Ч. Скржинской эта фраза звучит несколько иначе: «Я обладаю хорошей осведомленностью относительно мордвы и потому расскажу все, что знаю, об их верованиях и образе жизни» 14.
При многих сходных моментах в описании дороги к Москве у Барбаро и Контарини наблюдаются и существенные различия. Контарини добирался до Москвы через приволжские степи и леса Рязанщины (Контарини, §§ 26 - 28). Это был широко известный путь,соединявший в свое время Золотую Орду с Москвой 15. Барбаро же такого пути - не знает. Он сообщает, что до Москвы можно добраться по р. Волге, останется лишь три дня пути (§§ 53 - 54). Под Волгой Барбаро разумеет, несомненно, Волгу и Оку в современном понимании. Такого же мнения придерживался и Контарини; он сообщает, что Коломна стоит у реки Мостро, которая впадает в Волгу (§ 27). Коломна действительно стоит на р. Москве, но Москва-река впадает, как известно, не в Волгу, а в Оку.
Последнюю, следовательно, в XV в. считали продолжением Волги (если подниматься вверх по Волге от Астрахани). В этом свете становится понятным, почему Барбаро пишет о 3 днях пути от Волги до Москвы: в его глазах Волга - это еще и Ока, а от Оки до Москвы вполне можно было добраться за 3 дня. Говоря о зимних переездах и перевозках в - России, Барбаро употребляет, как и Контарини, термин сана (sani ), добавляя, однако, что местное, т. е. московское, название их - travoli over vosi, т. e. дровни, возы, как справедливо полагает автор издания. Этого местного названия Контарини не знает. Интересно также заметить, что в § 10, посвященном Тане, Барбаро пишет: «все это мы также везли в - таких же санях (zena), на каких возят и в России» 16.
Барбаро обратил внимание на продажу в Москве «волошских», т. е. грецких орехов чего не зафиксировал Контарини. Далее, Барбаро упоминает не только русское вино, но и брагу, которую варят из проса. Большую, чем Контарини, осведомленность проявляет Барбаро по поводу торговли мехами, отмечая, что из различных областей их - привозят в Казань, а уже оттуда - в Москву, Польшу, Пруссию. Ясно также, что Барбаро точно знает местоположение Казани и время пути от нее до Москвы - это отмечает и автор издания. Контарини же о Казани вообще не упоминает. Нельзя не заметить и некоторую разницу в названиях и терминах: у Барбаро Москва - Musho, у Контарини - Moscovia, соответственно русские - Rossiani - Rossi; Варшава - Varsonish - Varsonia.
Рязань в - представлении Барбаро - terriciola (городишко), а у Контарини это terra – (город). - В Коломне (città Colona -) Барбаро отмечает наличие деревянных укреплений и указывает, что до Москвы отсюда три дня пути. Контарини ограничивается упоминанием о городе Коломна (terra Colona) и ничего не говорит о ее укреплениях. Как мы видим, если принять версию Е. Ч. Скржинской о том, что Барбаро не был в России, то [190] остается предполагать использование им, помимо Контарини, иных источников, достоверных даже в малых деталях (русское название возы, слепни летом, волошские орехи и т. и.). Такие детали могли быть знакомы только очевидцу. Им, скорее всего, был сам Барбаро. Думается, что он совершил из Таны путешествие до Волги, а далее Волгой в Московию и тем же путем вернулся назад. В Литве и Польше он не был. Другим источником его знаний о России действительно могли быть «Записки» Контарини.
Наконец, у Барбаро был еще один источник рассказов о России. Е. Ч. Скржинская очень тонко выяснила, что Барбаро знал о взятии Иваном HI Казани в 1487 г. (стр. 12). Конечно, Контарини, покинувший Московию в начале 1477 г., ничего подобного сообщить Барбаро не мог. Со своей стороны укажем, что Барбаро не мог заимствовать у Контарини и сообщения о покорении московским князем Новгорода Великого (§ 60), поскольку присоединение Новгорода к Москве произошло в 1478 г. (Контарини в § 32 сообщает, что в его время Новгород еще управлялся как коммуна, хотя и подчинялся великому князю, платя ему дань). Вслед за Е. Ч. Скржинской можно думать, что сведения о Казани, а кроме того и сообщение о покорении Новгорода Великого, Барбаро получил от русских послов, прибывших в Венецию в сентябре 1488 г. Устные рассказы участников посольства и были третьим источником известий Барбаро о России. Впрочем, возможно, новые документы позволят дать окончательное решение трудной проблемы происхождения «московских сведений» знаменитого венецианца. Важным стимулом в их поисках, несомненно, явится обстоятельное и скрупулезное исследование Е. Ч. Скржинской по истории итало-русских связей в XV в.
Л. М. Брагина, И. Г. Добродомов, В. Л. Кучкин.
Комментарии
1. Н. М. Карамзин. История государства Российского, кн. II, изд. И. Эйнерлинга. СПб., 1842, т. V, прим. 417; т. VI, стлб. 59 - 62 и прим. 137, 210, 368; т. VII, стлб. 119, 127 и прим. 392.
2. «Сын отечества», т. 24. СПб., 1831, стр. 212 - 229, 280 - 290, 343 - 355 и 405 - 421.
3. «Библиотека иностранных писателей о России», отд. I, т. 1, СПб., 1836, разделы 1 и 2. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте.
4. VII глава из сочинения А. Контарини в переводе В. И. Семенова (стр. 87 - 101) была перепечатана в кн.: «Астраханский сборник, издаваемый Петровским обществом исследователей Астраханского края», вып. 1. Астрахань, 1896, стр. 19 - 25. Текст из «Астраханского сборника» в свою очередь был перепечатан В. Алексеевым: В. Алексeев. Исторические путешествия. Извлечения из мемуаров и записок иностранных и русских путешественников по Волге в XV - XVIII веках, Сталинград, 1936, стр. 31 - 39. Три коротких отрывка из записок Иосафата Барбаро и два отрывка из Амброджио Контарини (последний заключает главы III - IV сочинения венецианского путешественника) в переводе В. И. Семенова (раздел 1, стр. 7 - 8, 45, 46 и раздел 2, стр. 11, 40 - 66) были перепечатаны, но крайне небрежно, с пропусками и опечатками 3. И. Ямпольским в кн.: «Путешественники об Азербайджане», т. 1. Баку. 1961, стр. 74 - 95.
5. Далее ссылки на это издание даются в тексте.
6. Этот титул встречается у Контарини, §§ 20, 29, 31 - 33.
7. В. А. Кучкин. Русский путешественник в Азербайджане в первой половине XVI в. «Вопросы истории», 1965, № 3, стр. 204; Ю. К. Бегунов. Древнерусское описание Дербента и Ширвана. - ТОДРЛ, т. XXI. М.-Л., 1965, стр. 126-127 вар. 34-35; стр. 130.
8. Fr. B. Pegolotti. La pratica della mercatura. Cambrige, Mass., 1936, p.21.
9. В переводе Е. Ч. Скржинской - областей, но в тексте стоит единственное число - region.
10. В. В. Бартольд. Шейбаниды, - Соч., т. II, ч. 2. М., 1964, стр. 545 - 548.
11. ПСРЛ, т. II, изд. 2. СПб., 1908, стлб. 359. Ср. стлб. 369 и 645, где также упоминаются «верхние» земли.
12. В 1935 г. М. А. Полиевктов писал но этому поводу следующее: «...Путешествие» Барбаро тесно связано с «Путешествием» вышеназванного Контарини, в котором, в соответствующих местах, оно близко подходит, и при том иногда не только тематически, но и текстуально» (М. А. Полиевктов. Европейские путешественники XIII и - XVIII вв. по Кавказу. Тифлис, 1935, стр.80)
13. Грамматически insieme не следует относить к quelle region и переводить поэтому как окружающие страны; нужно читать: insieme con le cose, т. e. наряду с вещами.
14. Слово pratica E. Ч. Скржинская переводит как осведомленность, оговаривая в примечании что это значение выбрано для данного случая. Но почему? Ведь главный смысл этого широко употребляемого в староитальянском языке слова - опыт, - деятельность, личное участие в деле. А осведомленность может иметь источником и услышанное и - прочитанное.
15. В. Б. Сыроечковский. Пути и условия сношений Москвы с Крымом на рубеже XVI века « Известия АН СССР», Отделение общественных наук, серия VII, 1932, № 3, стр. 195.
16. Предлагаем здесь несколько иной перевод итальянского текста.
Текст воспроизведен по изданию: Барбаро и Контарини о России: к истории итало-русских связей в XV в. // История СССР, № 1. 1973
© текст - Брагина Л. М., Добродомов И. Г., Кучкин В. Л. 1973© сетевая версия - Strori. 2024
© OCR - Ираида Ли. 2024
© дизайн - Войтехович А. 2001
© История СССР. 1973