Ioannis Caminiatae de expugnatione Thessalonicae, rec. G. Böhlig
«Corpus fontium historiae byzantinae», vol. IV. Apud W. de Gruyter et socios. Berolini et Novi Eboraci, 1973, XXXIII÷98 p., ill.
Западногерманская византинистка Гертруда Бэлиг критически издала сочинение Иоанна Каминиата. Текст издан по четырем рукописям XV-XVI вв. Пятая известная издателю рукопись — поздний (XIX в.) список, и его чтения не принимаются во внимание. По-видимому, в распоряжении В. И. Григоровича была какая-то иная рукопись этого автора: Б. Л. Фонкич сообщил мне, что в перечне рукописей, принадлежавших Григоровичу (Государственная библиотека им. В. И. Ленина, ф. 86: собрание В. И. Григоровича, п. 2, № 25, л. 26 об.), между Фукидидом и Медицинскими отрывками значится: «36, Камениата 4°». Следов этой рукописи, впрочем, нет.
От предыдущего издания И. Беккера текст Бэлиг отличается главным образом более бережным отношением к рукописной традиции: углубленное изучение грамматики Каминиата позволило издательнице в ряде случаев восстановить в правах рукописное чтение, которое казалось Беккеру не отвечающим грамматическим нормам. Но в общем число поправок невелико, а некоторые места, как мне кажется, еще требуют конъектуры.
Стр. 20.80: τοὺς ἀμφὶ τοὺς Σχλαβήνους. Не является ли второе τοὺς лишним? Речь идет о том, что стратиг Никита призывал окрестных славян (οἱ ἀμφὶ Σχλαβῆναι) прийти на помощь Солуни. Ср. τῶν πλησιοχώρων Σχλαβήνων — стр. 19.73. [277]
Стр. 21.20-22. Место испорченное. Стоящее в лучших рукописях δῆλον явно неуместно, и Бэлиг принимает δῆμον, не отмечая, что в таком случае следовало ждать определенный артикль: τὸν δῆμον. Но в этой фразе есть и другая трудность: τοῖς в начале § 6 невозможно — следовало бы ждать: τὸ χωρεῖν τὸν δήμον или нечто подобное. Нельзя ли предположить, что τοῖς попало сюда из предыдущей строки, где стояло τοῖς μήπω ... ἐσχηκόσι? P. Μ. Бартикян в письме от 11.III.1975 идет дальше и предлагает читать: τὸ εἰς τοσούτου πράγματος χωρεῖν δεινόν.
Стр. 23.14: о Льве Триполитанине сказано: τοῦτο γάρ καὶ αὐτὸς ὤν ποτε, что несколько странно. Не правильнее было бы читать τούτων, имея в виду Χριστιανῶν предыдущей строки, что означало бы: «И он некогда был в их (христиан) числе»?
Стр. 26.9: ἐστίν кажется мне лишним.
В некоторых случаях напрашивается исправление пунктуации. Например, стр. 24.38: перед μήτε лучше запятую, чем точку; стр. 31.9-10: после ἐφεδρευόντων следует поставить запятую и соответственно начинать § 5 со слова πᾶσαν.
В примечаниях Бэлиг отмечает, помимо рукописных расхождений, библейские цитаты и помещает облегчающие понимание текста краткие заметки, в том числе топографические и хронологические. Скрытые цитаты выявлены далеко не все. Так, на стр. 4.61-62 аллюзия на Деяния апостолов 9.15; выражение κόπους παρέξει на стр. 17.67 — часто встречающаяся в Новом завете формула — см. Матфей, 26.10, Марк, 14.6, Лука, 11.7, 18.5, Галат, 6.17; на стр. 22.55 аллюзия на Псал., 78.10; на стр. 34.27-28 — на Исайю, 53.7. Совершенно не учитываются параллели у светских авторов, тогда как Каминиат довольно обильно использует лексику Лукиана: стр. 6.21-22 — Икароменипп, 12, ср. Атталиат, стр. 111.17-18; стр. 9.11 — Алекс., 57; стр. 10.64-65 — Демонакт, 9; редкое слово προπειραϑῆναι на стр. 23.92 засвидетельствовано в Гермотиме, 53. Не отмечает Бэлинг ни параллелей у византийских авторов, ни повторяющихся у самого Каминиата стереотипных формул.
Перевода нет, но осмыслению текста помогают как пространное изложение содержания (стр. XIII-XVI), так и индексы византийских терминов, грамматических особенностей и трудных слов (стр. 72-95). Кроме того, в книге имеются указатель имен (стр. 69-71) и индекс античных и средневековых авторов, цитированных в примечаниях и во введении (стр. 96 и сл.). К индексам можно было бы сделать несколько поправок и дополнений.
На стр. 69 Эквол разъясняется как залив вблизи от Солуни, тогда как из описания Каминиата следует, что это длинная коса, отделявшая залив от моря; кроме того, я очень сомневаюсь, что Эквола («стена Экволы» — стр. 7.65) тождественна Экволу, как это принимает Бэлиг, впрочем, следуя авторитетам. Анагносты (стр. 72) упоминаются Каминиатом еще в одном месте: стр. 12.25. На стр. 85 можно добавить: ἀπεῖπον τῆς ζωῆς — стр. 19.50. Я сомневаюсь в правильности перевода φιλοτιμέομαι как «дарить» (стр. 94). В цитируемом месте речь идет о прибывающих отовсюду в Солунь людях, которые состязаются с гражданами (ἐφιλοτιμοῦντο τοὺς πολίτας: в нормативном греческом следовало бы ожидать πρὸς τοὺς πολίτας), давая им и получая от них (стр. 11.71-73), т. е. обмениваясь с ними товарами. На стр. 30 Каминиат описывает довольно сложное сооружение, воздвигнутое арабами для осады городских стен: встречающиеся там мореходные термины (χατάρτίον — «мачта», αὐχήν — «рулевое весло», κεφαλίς — «рукоятка», σπάϑη — «лопасть весла») не включены в индексы, что осложняет понимание этого места.
Текст предваряется введением, где Бэлиг собирает скудные сведения об авторе, чье имя она читает по-новому; она характеризует его сочинение, указывает другие источники — греческие и арабские, касающиеся взятия Солуни в 904 г., приводит рукописные глоссы, описывает — чисто формально — манускрипты, сохранившие «О пленении Солуни», и их соотношение между собой. Следовало бы отметить, что патроним Каминиат связан с солунской топонимикой: деревня Камена и местность Каминии существовали вблизи Афона, первое свидетельство о них относится к 893 г. 1 Отец писателя именуется экзархом Эллады — напомню, что В. Лоран опубликовал ряд печатей патриарших экзархов IX-XI вв. и среди них моливдовул Косьмы — игумена и экзарха Эллады 2. Довольно тривиальные фразы, которые Бэлиг посвятила художественным особенностям «О пленении Солуни» (стр. XI), отметив, что в отличие от Евстафия Солунского, аналогичное сочинение которого (о взятии Солуни норманнами в 1185 г.) полно цитат и аллюзий на античных классиков, Каминиат ограничивается одним Писанием, — не дают никакого представления об особенностях стиля того и другого автора.
Введение завершается характеристикой предшествующих изданий и списком литературы, относящейся к Солуни и арабскому нападению на нее. Русский перевод Каминиата С. В. Поляковой и И. В. Феленковской Бэлиг упоминает, хотя приписывает его Р. А. Наследовой (стр. XXXI), — но, по всей видимости, она не использовала ни перевод, ни предисловие и комментарий к нему Наследовой, ни статью [278] Поляковой о художественных особенностях сочинения Каминиата. Статья Р. Μ. Бартикяна о переводе Каминиата, равно как и развернутая рецензия Я. Н. Любарского и А. Я. Сыркина на это издание 3, вовсе ускользнули от внимания Бэлиг. Не упомянуты в книге ни болгарский перевод Μ. Войнова (большие фрагменты с параллельным греческим текстом — «Гръцки извори за българската история», т. V. София, 1964, стр. 18-59), ни сербский — Μ. Райковича (отрывки с важным комментарием — «Византиjски извори за историjу народа Jугославиjе», т. I. Београд, 1955, стр. 265-272). В библиографическом списке отсутствуют также специальные работы Наследовой: «Город Фессалоника и македонские славяне (по данным Иоанна Камениаты)». Автореферат диссертации. Л., 1954; «Ремесло и торговля Фессалоники конца IX — начала X в.» — ВВ, VIII, 1956; «Македонские славяне конца IX — начала X в. по данным Иоанна Камениаты». — ВВ, XI, 1956. Следовало указать и работу В. Н. Златарского «История на Българската държава през средните векове», т. I, 2. София, 1971, стр. 323-335, где дан подробный анализ известий Каминиата, а также: В. Vonderlage. Thessaloniki. Hamburg, 1953, S. 55-59; V. Tǎpkova-Zaimova. La ville de Salonique et son hinterland slave (jusqu’au Xe siècle). — «Actes du IIe Congrès International des études du Sud-Est européen», t. II. Athènes, 1972, p. 360 sq.
A. К.
Комментарии
1. Actes de Xéropotamou. Paris, 1964, p. 91. Ср. еще: Actes de Lavra, t. I. Paris, 1970, № 21.18.
2. V. Laurent. Le corpus des sceaux de l’Empire byzantin, vol. V, 1. Paris, 1963, № 241-245, vol. V, 3, № 1681-1683.
3. P. Μ. Бартикян. Некоторые уточнения к переводу сочинения Иоанна Камениата «Взятие Фессалоники». — ВВ, XIX, 1961, стр. 315-319; ср. там же, стр. 311-314.
Текст воспроизведен по изданию: Ioannis Caminiatae de expugnatione Thessalonicae // Византийский временник, Том 37 (62). 1976
© текст - А. К. 1976© сетевая версия - Strori. 2023
© OCR - Strori. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Византийский временник. 1976