НОВАЯ КНИГА О ТИМУРЕ И НЕСБЫВШИЕСЯ НАДЕЖДЫ ЕЕ ЧИТАТЕЛЕЙ

Для наших дней характерен и отраден быстрый, поистине всеобщий рост интереса к познанию далекого и недавнего прошлого своей страны, республики, края. Высок читательский спрос и на издания, освещающие жизнь и деятельность выдающихся исторических личностей. Это касается и такой яркой, своеобразной и незаурядной фигуры истории, как Тимур — создатель огромной империи, охватывавшей территорию от берегов Средиземного моря до Центральной Азии. Его поразительные и неоспоримые способности организатора, дипломата и победоносного полководца, феноменальные личностные качества продолжают привлекать к себе внимание, тем более, что с именем Тимура связано также становление и развитие сильного централизованного государства в Мавераннахре. В летописи мировой истории Тимур по праву запечатлен наряду с Александром Македонским. Чингисханом, Наполеоном и другими виднейшими военачальниками и политическими деятелями прошлого.

Обширен круг источников, проливающих свет на историю Тимура и его времени, огромна и многогранна научная и художественная литература, посвященная его делам и свершениям, от богатой фактами реалистической литературы до легендарно-мифической.

Под этим углом зрения следует приветствовать стремление знакомить широкого читателя с текстами не всегда доступных ему, а нередко ставших и библиографической редкостью, нежнейших источников и основных научных публикаций, помогающих наиболее полному и правильному пониманию сложной и противоречивой личности Тимура.

Именно такая цель, надо полагать, стояла и перед издателями вышедшей недавно из печати обширной книги «Тамерлан» 1. В нее пошли полностью или частично, в извлечениях, тексты некоторых источников («Дневник похода Тимура в Индию» Гийас-ад-дина Али. «Дневник путешествия в Самарканд ко двору Тимура» Руи Гонсалеса де Клавихо и др.) и работ о Тимуре историков и других ученых (Арминий Вамбери, Т. И. Грановский, Л. Ланглэ, В. В. Бартольд, Л. А. Зимин, Д. Ю. Якубовский и др.). Получился своего рода хрестоматийный свод разновременных и разнохарактерных данных о Тимуре, свод, потребность в котором неоспорима.

Рассчитана эта хорошо задуманная книга на массовую читательскую аудиторию, о чем свидетельствует и ее тираж — 80 тыс. экз. 2 Однако при ближайшем рассмотрении приходится с чувством горечи, разочарования и досады констатировать, что перед нами не более чем одно из наспех изготовленных изданий, появляющихся сейчас на книжном рынке, возникающих как накипь, на волне повышенного спроса на литературу о Тимуре и менее всего проникнутых действительной заботой о читателе, его интересах и запросах.

Вывод, что и говорить, суровый, но неизбежный.

Обратимся к фактам. [67]

Не очень рационален и оправдан сам способ подачи и расположения содержащихся в книге материалов: тексты источников, в том числе современных Тимуру, идут вперемежку с текстами работ ученых, включая публикации самого недавнего времени (причем без Хронологической последовательности). Очевидно, было бы правильнее выделить тексты источников и тексты исследовательских работ в отдельные разделы книги.

Вызывает также удивление, что мы не находим в книге хотя бы кратких извлечений из таких важнейших первоисточников, как «Зафар-нама» (Книга побед) Низам ад-дина Шами, «Зафар нама-и Тимури» (Книга побед Тимура) Шараф ад-дина Али Йазди (первая из них была закончена написанием в 1401-1402 гг., т. е. еще до смерти Тимура, вторая — в 1424-1425 гг.), сирийского араба Ибн Арабшаха. бывшею очевидцем захвата Дамаска Тимуром и питавшегося составить полную историю Тимура, автора «Всемирной истории» Ибн Халдуни, оставившего нам примечательный рассказ о встрече и беседе с Тимуром, и ряда других.

Не всегда разборчив составитель и при отборе переводов включаемых в книгу текстов источников. Например, так наз. «Автобиография Тимура» печатается в переводе, осуществленном Н. С. Лыкошиным и изданном в Ташкенте в 1894 г. С течением времени он был признан «тяжелым и устаревшим» и уступил место более совершенному переводу, изданному в 1934 г., но оставшемуся вне поля зрения составителя 3.

То же можно констатировать и в отношении извлечений из текста «Дневника путешествия в Самарканд» («Истории Великого Тамерлана») Руи Гонсалеса де Клавихо. Они даются по добротному, но также уже устаревшему и не всегда точному переводу со староиспанского на русский под редакцией И. И. Срезневского (1881 г.). А ведь в 1990 г. вышел в свет новейший, выполненный по первому изданию сочинении Клавихо (Севилья, 1822 г. ) перевод И. С. Мироковой с ее же предисловием и обильными комментариями 4. Кстати, хотя бы частичное использование составителем этих комментариев очень помогло бы читателю сочинения де Клавихо.

И еще одна характерная деталь. Воспроизведя в подстрочных примечаниях предельно краткие библиографические (выходные) сведения о фигурирующих в книге изданиях текстов, составитель ни в одном случае не счел нужным указывать имена переводчиков, хотя они в обязательном и общепринятом порядке фигурировали на титульных листах выпускаемых в свет переводов (Ф. Брун, Л. А. Зимин, Н. С. Лыкошин, Н. П. Остроумов, А. И. Павловский, А. А. Семенов, И. И. Срезневский и др.) 5.

И что более важно, гак эго полное отсутствие в обозреваемой книге каких-либо идущих от составителя пояснений к публикуемым текстам и хотя бы самой краткой вступительной статьи, ориентирующей читателя в материалах книги (данные об авторах, о времени их жизни и т. п.). Читатель предоставлен здесь самому себе.

Печатается, например (с. 186-248), текст «Дневника похода Тимура в Индию» Гийас ад-дина Али, и опять там ни одного слова об авторе «Дневника» и времени его написания. А ведь нетрудно было бы осведомить читателя, что автором «Дневника» был ученый-теолог Гийас ад-дин Али, что написан «Дневник» был между 1399 и 1408 гг. и, кстати сказать, по поручению самого Тимура. Не мешало бы информировать читателя, что панегирический характер «Дневника» не устранял его научной ценности богатством фактических сведений о военном искусстве Тимура, о структуре действовавшего при Тимуре института эмиров и бахадуров и т. д.

На с. 345-351 печатается часть текста сочинения И. Шильтбергера (точнее Шильдбергера) с данными о Тимуре. И нигде ни одного слова составителя о Шильдбергере. Кто он? Кем был, когда жил и писал? Для читателя все это остается полнейшей загадкой 6. Откуда же ему знать, что речь идет о базарском дворянине и солдате Иоганне (Гансе, Иване) Шильдбергере (1381-1440 гг.). Плененный турками, он жил при дворе Баязида I, а после бюитвы под Анкарой (1402 г.) оказался пленником Тимура, служил в его войске, жил в Самарканде. Его перу и принадлежала имевшая в XV-XVI вв. широкое хождение в Западнйо Европе «удивительная история, как Шильдбергер из Мюнхена был увелен в плен и вернулся (в 1427 г.) обратно», состоящая из 60 «рассказов», из которых 10 [68] посвящены пребыванию Шильдбергера в Средней Азии 7. Акад. В. В. Бартольд отмечал, что «как источник для изучения политических событий этой эпохи, не исключая даже Битв, в которых автор лично принимал участие, рассказ Шильдбергера не имеет почти никакого значения% и рассказах и битвах приводятся совершенно фантастические данные… Интерес, представляют только отдельные эпизоды, о которых он рассказывает как очевидец» 8.

Страницы 352-358 содержат текст старорусской «повести полезной, из древней сказаний сложенной» о «царе Темир Аксаке... из восточной страны... из Самаркандской земли». И в данном случае составитель останется верным себе: ни слова об этом произведении, его особенностях и характере. А ведь как важно было бы напомнить читателю что повесть эта составлялась с учетом проникавших на Русь устных, порой смутных и неточных сведений о Тимуре-завоевателе, откуда, в целом, ее полусказочный характер с элементами библейской традиции (завоевание Тимуром… «Ассирии и Вавилонского царства»).

А вот перед нами извлечения из текста Фомы Мецопского — «Тамерлан» (с. 359-371). Он преисполнен лютой ненависти и злобы к Тимуру и от начала до конца насыщен грозными проклятьями и самыми нелестными эпитетами в его адрес. Но и тут читателю предоставлено право вопросов и догадок: а кто же такой Фома Мецопский, что за автор, когда жил и писал и почему именно в этом духе и стиле? А ведь достаточно было бы нескольких строк, поясняющих, что речь идет об армянском летописце, повествующем в своей «Истории Тимур-Ланка и его преемников» о походе Тимура на родину Фомы Армению. Сочинение Фомы Мецопского относится к числу тех враждебных Тимуру турецких, арабских, армянских, грузинских и других источников, лейтмотив и красная нить которых — повествование о разрушительных последствиях походов Тимура и о ходе борьбы против него. И если бы составитель отметил эту сторону дела, то при чтении текста Фомы Мецопского все стало бы на свои места.

Полным молчанием обошел составитель и вопрос об источниковедческой надежности «Уложения Тимура».

Что касается текста из «Истории Бухары» Вамбери (с. 396-403) 9, то ему предшествует (единственное во всей книге) обращенное к читателю (очевидно, в виде исключения) краткое пояснение составителя, из которого мы узнаем, что «профессор восточных языков и литературы... Герман (а уж в наши дни надо было бы точнее: Арминий) Вамбери… делает (?) довольно полный очерк личности Тимура», из которого составитель «заимствовал... характеристику Тимура — придерживаясь (?) подлинных выражений (?) Вамбери» (с. 395).

Час от часу не легче! Можно, значит, обратиться к переводу А. И. Павловского (хорошему или нет — это уже другой вопрос) и публиковать его, лишь «придерживаясь подлинных выражений Вамбери»! (курсив наш, — Б. Л.). Иными словами, внося я цитируемый перевод произвольные изменения составителя по столь же откровенному и ни к чему не обязывающему туманному принципу «придерживаясь выражений».

Незачем приумножать подобные примеры. Речь идет о том, что книга «Тамерлан» обрушивает на массового читателя широкий поток самой разнообразной и подчас крайне противоречивой информации, связанной с именем Тимура. Сама по себе возможность ознакомиться с этой информацией безусловно желательна и полезна. Но лишенная каких-либо, даже в предельном минимуме, комментариев к публикуемым текстам, эта информация неизбежно порождает у неискушенного читателя множество недоуменных и не находящих ответа вопросов, оставляет его наедине с ними, не облегчает, а затрудняет правильное восприятие и понимание личности Тимура и связанных с его именем явлений и, событий мировой истории конца XIV — начала XV в.

Это досадно. Возникает законный вопрос: неужели составитель рецензируемой книги не понимал значения остро необходимых читателю хотя бы самых кратких пояснений к публикуемым текстам? Трудно поверить в это. А без этих повелений к чему же сводилась тогда роль составителя и как совместить откровенное пренебрежение элементарными интересами читателя с более чем нескромными утверждениями а аннотации книги (с. 4), что она «составлена с необходимой полнотой и обстоятельностью» и «способствует глубинному изучению «белых пятен» в [69] истории Востока». В том же стиле звучит заявление о том, что «настоящая книга в своем роде Terra incognita для вас, дорогой читатель, — так познавайте, проникайтесь и вы получите истинное наслаждение». Ни больше и ни меньше! 10

В дополнение ко всему начисто, без единого исключения и, что называется, одним росчерком пера составитель отбросил прочь научный аппарат, сопутствующий текстам публикаций Бартольда, Якубовского, Муминова и других ученых. Будем справедливы. Возможно, что к этому имелись основания к соображения, учитывая громоздкость и во многом узко специальный характер этих часто многочисленных примечаний, не рассчитанных из широкую читательскую аудиторию. Но при всяком положении элементарная этика и незыблемые нормы авторского права требовали от составителя хотя бы оговорить это обстоятельство.

Есть здесь еще и другая сторона дела. Публикуемые в книге тексты содержат в себе множество имен исторических персонажей и географических названий. Среди последних немало таких, которые без необходимых пояснений остаются неясными для читателя. Не каждый из них, к примеру, представляет себе, где искать на карте территорию Малой Индии, Султании, Зенджана, Рея, Гиляна, Ангоя, Шапургана, Систана, владений Амоля и Сари, течение реки Марг и т. д., и т п.

И было бы, очевидно, целесообразным и крайне желательным сохранить ту, пусть самую незначительную часть научного аппарата и авторских комментариев, которая помогла бы рядовому читателю ориентироваться и персоналии к географических понятиях книги. Но это требовало, разумеется, не спешки, а дополнительного труда и времени, на которые составитель, судя по всему, не рассчитывал.

Удивляет, даже, и вызывает чувство протеста беззастенчиво произвольное обращении составителя с используемыми им текстами сочинений ученых.

Одним из примеров может служить публикация текста известной статьи В. В. Бартольда «О погребении Тимура». Полностью опушена иностранная глава первая этой статьи. Оговорим, что составитель книги, рассчитанной на самого широкого читателя, безусловно, имел право ограничиваться, в необходимых случаях, воспроизведением не всего текста сочинения того или иного автора, а лишь наиболее существенных извлечений из текста. Но столь же очевидно, чти при этом совершенно обязательным и общепринятым условием является указание составителем на то, что речь идет об извлечениях, а не о тексте в целом.

К чему приводит нарушение этого незыблемого правила, с особой наглядностью явствует публикации и рецензируемой книге текста работы И. М. Муминова «Роль и место амира Тимура в истории Средней Азии» (Ташкент, 1968).

Из 40 страниц текста брошюры И. М. Муминова составителем не только без каких-либо оговорок, но даже без элементарно принятых многоточий в местах, подвергшихся сокращению, полностью опущено содержание более 26 (двадцати шести!) страниц, в том числе весьма важных для понимания взглядов и концепции И. М. Муминова касательно оценки личности Тимура, его политики и деяний 11.

Комментарии излишни!

И еще об одной поучительной детали. Перед нами книга о Тимуре, каким всегда и было его собственное имя, с которым он вошел в историю. Под этим именем он фигурирует и в вошедших в содержание книги работах Бартольда, Якубовского, Зимина, Умнякова, Муминова, Пугаченковой, Ремпеля и других. И совершенно неясно, почему вопреки всему рецензируемая книга носит европеизированное название «Тамерлан» (от «Тимурленг»). Чем руководствовались составитель и издательство, предпочитая в наши дни замену общепринятого и точного имени Тимура его прозвищем в связи с его хромотой («Тимурленг», т. е. «Тимур-хромец»). В старой литературе фигурировали и другие обозначения имени Тимура (например, у Клавихо: Таморлан, Тамурбек: в последнем случае — искаженная подача имени Тимура и его тюркского титула бег, равнозначного арабскому эмир) 12.

И совсем анекдотически выглядит избранная составителем и качестве эпиграфа ко всей книге выдержка (цитата) из «Автобиографии Тимура», снабженная подписью: Тамерлан. Уж во всяком случае от самого Тимура такая подпись исходить, конечно, не могла. Составитель бездумно воспроизвел транскрипцию «Тамерлан», слепо следуя начертанию имени Тимура в 1894 г. в переводе «Автобиографии Тамерлана». Не отсюда ли и наименование всей книги — «Тамерлан», а не «Тимур»?

Столь же непонятно, почему на с. 544 книга «Тамерлан» отнесена к разряду «историко-художественных изданий» (!).

Заключает книгу небезынтересное для читателя приложение: «Родословная Тимура», со ссылкой: «Шакарим Худайберды-улы. Родословная тюрков, казахов, [70] киргизов, Династии ханов. — Алмл-Ата, 1990. С. 90-94». Но и здесь составитель остался верен себе, не потрудившись объяснить читателю, кто такой автор «Родословной», к какому времени относится его сочинение и какова точность этой родословной Тимура.

Подведем итоги.

Само по себе желание собрать воедино и переиздать публикации о Тимуре полезно и нужно. Но то, что сделано составителем, во многом заслуживает осуждения. Это небрежно, на спорую руку подготовленное издание. А якобы «полная и обстоятельная» работа составителя на самом деле ограничилась (такова неприглядная правда и реальная действительность) не более чем подбором и механическим соединением под одной крышей» некоторых источников и научных публикаций без соблюдения элементарных историографических и источниковедческих принципов и методов подготовки изданий подобного рода

Как видим, налицо явные и серьезные издержки и просчеты, допущенные составителем и издательством и неминуемо снижающие качественный уровень книги.

Можно, конечно, утешать себя тем, что, как говорится, на безрыбье и рак рыба, и что лучше хоть это, чем совсем ничего (а надо признать, что в какой-то, очень скромной мере это все же действительно так). Но это поистине слабое утешение, хотя уже одно то, что массовый читатель наших дней познакомится, что ни говори, благодаря книге «Тамерлан», с работами о Тимуре В. В. Бартольда, Л. Ю. Якубовского. И. М. Муминова и других ученых, заслуживает, конечно, одобрения.

Очень не хотелось бы при этом ставить под сомнение субъективно благие намерения составителя и издательства «Гураш». Но даже если они и были убеждены в полезности задуманного предприятия, это, конечно, не освобождает их от ответственности за научно качественную сторону дела, а нас, по печальной необходимости, от того, чтобы назвать вещи своими именами.

Рецензируемая книга — поучительный и в наши дни, к сожалению, уже далеко не единственный пример того, как книжный рынок повсеместно наводняется скороспелыми изданиями, явно рассчитанными прежде всего на их высокую доходность. Тут, естественно, важнее всего вовремя использовать благоприятную в этом отношении рыночную конъюнктуру, не опоздать, не упустить момента, использовать в своих эгоистических интересах закономерно высокий спрос потребителя на историческую литературу.

Здесь, впрочем, следует, пользуясь случаем, сделать упрек и а адрес наших специалистов; историков, историографов, источниковедов. Не призывая их к излишней торопливости, надо все же констатировать, что с их стороны далеко не всегда проявляется достаточно инициативы, усилий, чтобы удовлетворять назревшие запросы читательской аудитории, подготавливая и выпуская в свет доброкачественные пособия к изучению истории Средней Азии, в том числе истории Тимура и Тимуридов и их эпохи, и тем самым предотвращать появление на книжном рынке изданий коммерческого характера.

Б. В. Лунин


Комментарии

1. Тамерлан: Эпоха. Личность. Деяния / Составление, обработка и подготовка текста Р. Рахманалиева. — М., Гураш. 1992. 544 с.

2. Цена договорная. В Ташкенте книга продавалась по 40 руб. за экземпляр. На титульном листе обозначено место издания (Москва). Однако из выходных данных в конце книги явствует, что «издательство «Гураш» при участии издательства «Мектеп» расположено в Бишкеке (следует адрес) и здесь же на базе местного полиграфкомбината осуществлен выпуск книги.

3. Автобиография Тимура. Богатырские сказания о Чингис-хане и Аксак-Темире / Перевод с тюркского и джагатайского языков. Вступительная статья и комментарии В. А. Панова. — М.; Academia, 1934, 354 с. Существует также перевод А. В. Васильева и Г. Г. Балгимбаева (Оренбург, 1907).

4. Руи Гонсалес де Клавихо. Дневник путешествия и Самарканд ко двору Тимура (1403-1406) / Перевод со староиспанского. — М., 1990, 212 с.

5. Заметим попутно, что в некоторых случаях сами наименования публикуемых текстов идут не от их авторов, а от составителя. К примеру, нет работы И. Шильдбергера «О Тамерлане», а есть его «Путешествие по Европе, Азии и Африке», нет работ и Фомы Мецопского «Тамерлан», а есть его «История Тимур-Ланка и его преемников» и т. п.

6. Правда, наиболее внимательный читатель может заметить, что краткие и беглые данные о Шйльдбергере (Шильдпергере) фигурируют у Грановского (С. 409).

7. Путешествие Ивана Шильтбергера по Европе, Азии и Африке, с. 1394 г. по 1427 год / Перевел с немецкого и снабдил примечаниями Ф, Брун // Записки Имп. Новороссийского университета. Год. I. Том I. Вып 1-2, Одесса, 1867. С. 1-156.

8. Бартольд В. В. История изучении Востока в Европе и России / Бартольд В. В. Сочинения. Том IX. — М., 1977. С. 280-281.

9. При этом следует ссылка: Вамбери Г. История Бухары / Перевод с англ. — СПб., 1873. А вот точное название книги: Вамбери Г. История Бухары или Трансокеании с древнейших времен до настоящего. По восточным обнародованным и необнародованным рукописным источникам / Перевод А. И. Павловского. Том I. — СПб., 1873. 274 с.; Том II. 1873. 226 с. И здесь, как видим, та же картина: неточное название книги, отсутствие имени переводчика и даже указания на то, из какого именно тома составитель извлек публикуемый им текст.

10. Тем более, что, как гласит та же аннотация, составителю «при подготовке издания удалось отойти от марксистской ортодоксальности». В чем, где, когда? Что в книге принадлежит перу составителя для обоснования такого рода утверждения?

11. Правда, некоторые места в тексте брошюры И. М. Муминова опущены составителем, очевидно, во избежание повторений ранее цитировавшихся в книге «Тамерлан» извлечений из так наз. «Уложения Тимура», «Дневника» Клавихо и др., но и в этом случае составитель был безусловно обязан как-либо оговорить это обстоятельство.

12. Бартольд В. В. Бег // Сочинения Том V. — М., 1968. С. 502.

Текст воспроизведен по изданию: Новая книга о Тимуре и несбывшиеся надежды ее читателей // Общественные науки в Узбекистане, № 9-10. 1992

© текст - Лунин Б. В. 1992
© сетевая версия - Тhietmar. 2022
© OCR - Андреев-Попович И. 2022
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Общественные науки в Узбекистане. 1992

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info