Автобиография Тамерлана. Перевод с тюркского Нила Лыкошина. Издано Сыр-Дарьинским статистическим комитетом на средства, отпущенные туркестанским генерал-губернатором бароном А. Б. Вревским. Ташкент, 1894. 8°, стр. 115.

Г. Лыкошин предпослал своему переводу довольно длинное предисловие, в котором, по-видимому, старается определить значение, совершенной им работы, но делает это, надо сказать, несколько странно. Прежде всего он вещает: “как бы произвольно и деспотически ни управляли здешним народом прежние мусульманские ханы, но им нельзя отказать в близком знакомстве с народным характером, а это качество составляет несомненное преимущество средне-азиатских властителей (перед кем?), великих и малых, которое обеспечивало им возможность править народом в полном смысле этого слова” (стр. 1-2). Далее он упрекает нас, русских, в том, что мы мало сделали для изучения народного характера туземцев, “и это тем менее извинительно для нас, что государства западной Европы, не только Англия, имеющая дело с мусульманами в Индии, но и Франция, и даже Германия с давних пор крайне интересовались положением дел на востоке. Они (оне?) снаряжали сюда (куда и когда?) посольства, издавали восточные рукописи, настойчиво исполняли лексикографические работы для изучения восточных языков”. Таково - положение, за ним следуют доказательства: “так, например, известные записки султана Бабура в России были только изданы, а во Франции были переведены и снабжены прекрасным словарем. История Абул-Гази [225] (хивинского хана) тоже только начата была в России”. Тут пострадали и логика, и ученость автора. В положении его говорится, что западные государства издавали восточные рукописи для изучения народного характера туземцев (каких?), а не мы, доказательства же этому начинаются с того, что мы издали текст Записок султана Бабура, а во Франции их перевели; но о переводах в своем положении г. Лыкошин вовсе не обмолвился. Можно от г. Лыкошина и не требовать логики; но нельзя не потребовать от него знания того предмета, о котором он берется говорить; а сведения его о переводах очень туманны и неполны. Во-первых, Записки султана Бабура были переведены на английский язык не только раньше французского перевода, но и задолго раньше издания текста их покойным Ильминским: Memoirs of Lehir-ed-din-Muhammed Baber etc. by J. Leyden und W. Erskine, London, 1826. Впрочем, и хорошо, что г. Лыкошин не знал о существовании этого перевода, иначе он еще строже отнесся бы к нам в своих упреках. Во-вторых, что касается до истории Абуль-Гази, то текст ее издан только в России и при том дважды, а первый перевод (немецкий) и последний (французский) появились в России; перевод Третьяковского в счет не ставим (Заметим кстати, что теперь предполагается издать в Казани и русский хороший перевод этой истории, сделанный покойным Саблуковым.). Наконец, нам кажется очень странным прием сравнивать Россию в научном отношении не с одним каким-либо европейским государством, а с целым западом, точно научные силы могут измеряться обширностию земель, занятых государством. В отпор г. Лыкошину заметим, мимоходом, что многие ориенталисты западной Европы, где знают лучше, чем у нас, работы русских ориенталистов, обратились к изучению русского языка, откровенно заявляя, что без знания этого языка нельзя теперь с полным успехом заниматься Востоковедением.

Развивая свою мысль далее, г. Лыкошин приводит в подтверждение ее, как “самый наглядный пример” судьбу “известного религиозно-юридического сочинения, известного под названием “Хидая-и-Шериф”, которое 100 лет назад еще было переведено на английский язык и до самого последнего времени не было переведено на русский язык, даже с английского” (это “даже с английского” - очень характерно), а потому приходит в умиление по [226] поводу этого перевода с английского, изданного под редакцией Н. И. Гродекова.

Короче говоря, все было плохо, мы ничего не делали для изучения “народного характера туземцев”, тогда г. Лыкошин решился спасти нашу честь и сделал свой перевод автобиографии Тамерлана. Посмотрим же что это за перевод.

Тамерлан писал автобиографию (Мы никак не можем разделять сомнений доктора Rieu относительно правильности приписывания этого труда Тамерлану; но об этом здесь распространяться не будем.) на языке, который литературно принято называть джагатайским и который у нас в Туркестане известен под именем сартского. Но на этом языке автобиография Тамерлана до нас не дошла, мы знаем ее только в переводе на таджицкое наречие, на котором имеется много хороших списков этого произведения. Совершенно естественно поэтому, что для того, чтобы дать перевод “Автобиографии”, надо обратиться к таджицкому тексту. Приемы, как это осуществить, достаточно выработаны для предприятий подобного рода. Г. Лыкошин поступил, однако, иначе: он взял для перевода не таджицкий текст, а сартский перевод с него, сделанный в 1836 г. ходжентским жителем Наби-джан Хатифом по приказанию кокандского хана Мадали-хана, изданный Н. П. Остроумовым в 1891 году, перевод неполный, потому что у Наби-джана не было под рукою целой автобиографии Тамерлана. Если бы подобный перевод с перевода был исполнен в древнее время, он имел бы некоторое значение и мог бы служить пособием для перевода с таджицкого текста, изъясняя, как понималось это сочинение в древности самими туземцами; но этот современный нам перевод не может сослужить даже и такую службу, а потому не имеет решительно никакого значения. По-видимому, для г. Лыкошина все равно, с чего бы ни переводить, лишь бы дать перевод. Если бы он знал, что автобиография Тамерлана давно уже переведена на английский язык, он, пожалуй, перевел бы ее с английского перевода, если владеет английским языком.

Таким образом, у нас по прежнему нет настоящего, удовлетворительного перевода автобиографии Тамерлана на русский язык, так как, по нашему мнению, труд г. Лыкошина пропал на этот раз даром. Ведь вот есть знание местных языков и местных [227] обстоятельств, есть трудолюбие, есть нравственная и материальная поддержка высшей администрации края, но не достает школы, которая дала бы направление ученым работам, которая научила бы, как надо работать, показала бы над чем стоит трудиться, над чем трудиться не стоит (Наша заметка появляется так поздно потому, что до нас поздно доходят ташкентские издания; а некоторые и вовсе не доходят, если в продажу в Европейской России не поступают.).

И. Веселовский.

Текст воспроизведен по изданию: Автобиография Тамерлана // Журнал министерства народного просвещения, № 1. 1896

© текст - Веселовский И. 1896
© сетевая версия - Тhietmar. 2025
©
OCR - Иванов А. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ЖМНП. 1896

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info