ТАРИХИ КАК ИСТОЧНИК ПО ИСТОРИИ ОСМАНСКИХ ВЛАДЕНИЙ НА ЗАПАДНОМ КАВКАЗЕ
Архитектурные элементы османских религиозных, гражданских или военных зданий – строительные надписи-тарихи (от арабского «история») или китабе (османск. «Надпись»), являются важными источниками по истории османской цивилизации и искусства. Их историческая ценность заключается не только в указаниях на даты строительства зданий, но и в упоминаниях строителей и архитекторов, а также обстоятельств постройки. В большинстве своем тарихи размещались на входных воротах крепостей, над входами в мечети, медресе, бани и т.д. Абсолютное большинство тарихов изготовлялось из мрамора, других сортов камня, реже из фаянса и располагалось на внутренних и внешних стенах зданий. [57]
Для истории османского присутствия на Восточном побережье Черного моря данные тарихов оказываются порой основными.
Этот регион вошел в сферу влияния Османской империи в середине XV в. После падения Кафы в 1475 г. на Западном Кавказе началось строительство военных гарнизонов и крепостей. Зачастую мы не располагаем данными османских летописей и документов, а также источниками местного происхождения о датах и обстоятельствах постройки укреплений в этом регионе, и строительные надписи, таким образом, служат единственными источниками для реконструкции истории османского проникновения на территорию Таманского полуострова и черноморского побережья Кавказа.
В данной статье представлены тарихи османских крепостей на Западном Кавказе по хронологии их создания. Большинство тарихов из османских крепостей на берегу Черного моря дошли до нас в передаче путешественников и военных, а также переводах на другие языки (тарихи крепостей Тамань и Темрюк). На сегодняшний день из всех тарихов в этом регионе сохранилась надпись о ремонте крепостной стены в Анапе (хранится в Одессе), тарих о строительстве крепости Суджук-кале (совр. Новороссийск), который экспонируется ныне в Новороссийском музее и плита с тарихом о строительстве крепости Сухум-кале, которая хранится в музее Топкапы (Стамбул, Турция).
Крепость Тамань. Для нашего исследования важны сведения, собранные Эвлией Челеби во время путешествий по землям Северного Кавказа, Поволжья и Подонья в XVII в. 1 Эти территории Челеби посетил дважды: в 1641–1642 и в 1666–1667 гг. Во время второго путешествия в Азов его путь пролегал от крепости Тамань, через территорию Таманского полуострова и черкесские земли до границ Кабарды. В описании Тамани есть сведения о завоевании крепости в 880 г. по хиджре (1475–1476) во время правления султана Баязида I Вели. Однако соответствующего тариха о постройки крепости в описании Челеби нет 2.
Интересны сведения относительно таманской мечети Касымпаши. На стене, обращенной к кыбле и выходящей на улицу, на четырехугольной белой мраморной плите имелся четко написанный тарих: «Строил эту мечеть Хаджи-Гирей-хан» 3 (Первый хан, основатель Крымского ханства 1441–1466). Сам Челеби отмечает, [58] что, несмотря на надпись, мечеть носит имя Касим Паши (бейлербея Каффы в период правления Селима II 1566–1574 гг.).
Темрюк. Далее в описании земли Бербере 4 или «прибежище безопасности» – Темрюк-кермана приводятся следующие сведения: «В 921(1515–1516) году крепость заложил (султан) Селим-шах I.
Закончена она была при Сулейман-шахе. Она является воеводством в Кафинском эйялете и местопребыванием кадия». Немного в стороне и воротах крепости есть тарих:
«Властитель Сулейман дал повеленье,
Чтоб возвели в Темрюке укрепленья.
Шел девять сотен двадцать пятый год
Ту крепость завершить пришел черед».
Восточнее на маленьких воротах на мраморе четким почерком написан тарих: «Повелел благоустроить султан Мурад сын Селимахана II, выполнил диздар Хаджи-Али-ага в 983 (1575–1576) году.
Другие ворота обращены на запад. Это двойные, крепкие и прочные железные ворота. Между этими двойными воротами есть тарих об основателе крепости Селим-шахе, но «из-за мрака» (темноты) его невозможно прочесть 5.
Суджук-кале (Новороссийск). Текст надвратной плиты крепости Суджук-кале на османском языке находится ныне в экспозиции Новороссийского исторического музея-заповедника. Он представляет собой мраморную плиту, на которой письмом сульс рассказывается о строительстве крепости. К сожалению, плита из Суджук-кале сильно пострадала: в тексте имеются лакуны. Привожу ее текст, транслитерацию и свой перевод на русский язык. [59]
Padişah-ı meşrık ve )mağrıb(..........salis şehinşah-i...
Fatih-i İran se keşvar......Geldi devrinde vücüda pişümar emri cemil Cümleden biri dahi işbu Soğucak
alasın/ eyleyüp tesis içün isdar-i fer
man-i celil
Düşmene hakka acep sedd-i sedid oldu nev sür/zatına versin Huday-i lem
yezel ömr.....
Raşid itmamında düşdü böyle bir tarih...../hükm-i Ahmed Han.....
Падишах запада и востока…/ (Ахмед)… третий, падишах
Завоевавший Иран и три страны…/…в период его правления было создано множество красивого
Для крепости Согуджак /
Он издал приказ о начале строительства
Эта новая крепость стала преградой на пути врагов /
И пусть Аллах даст ей долгую жизнь
Рашид по окончании строительства указал такую дату…/
Властелин Ахмед Хан
Точная дата основания крепости, так же как и имя в первой строке утрачены. Из текста становится ясным, что крепость была построена при некоем «третьем падишахе». Также в нижнем правом углу плиты до обрыва упоминается «властелин Ахмед хан». Таким образом, можно предположить, что укрепления Суджук-кале были построены в период правления османского султана Ахмеда III (1703–1730). Это хорошо согласуется с данными турецкого историка Садыка Мюфита Бильге, который предполагал, что крепости Суджук-кале, Фаш и Сухум были построены в один период с 1724 по 1729 г. 6
Сухумская крепость. Тарих Сухумской крепости был найден и впервые описан финским профессором зоологии Александром фон Нормандом в 1835 г. Во время своего путешествия на Кавказ он посетил Сухум и описал турецкую крепость, построенную, по его мнению, в 1724 г. Крепость Сухум-кале состояла из четырех бастионов, одетых камнем. Одна сторона этого четырехугольного укрепления примыкала непосредственно к морю. Двое больших железных ворот составляли вход в крепость. Над входом одних ворот Норманд обнаружил надпись:
«В благополучное правление Его Величества Царя Царей, Великаго Султана, котораго Высочайший двор и держава ни мало не уступают державе Александра Македонского и Дария, – счастливого царя, [60] блистающаго на земле красотой, народами, славою и правосудием, и при любезном зяте сего Царя, Верховном Визире Государства, против всех врагов и злодеев, по Высочайшей воле, выстроена сия великая и неприступная крепость, твердостью подобная большой птице Сунне, летающей высоко на Кавказской горе.
Господь Бог да умножит благополучие на семь свет Великого Государя, коего священная особа служит залогом покоя и тишины на земле, и да утвердить навсегда Наместником его, великаго и благоразумного Визиря, как виновника народного благоденствия» 7.
Плита, на которую указывает Нордман, в настоящее время находится в музее «Tопкапы» в Стамбуле. Экспонат состоит из двух частей. Верхнюю часть экспоната составляют: тугра султана АбдулХамида II (1876–1909) и отдельный тарих, в котором говориться о том, что плита была вывезена из Сухумской крепости и привезена в Стамбул во дворец султана во время русско-турецкой войны 1877–1878 гг. Нижнюю часть экспоната составляет непосредственно сам тарих Сухумской крепости.
По имеющимся сведениям, Сухумская крепость была спроектирована архитекторами Мехмедом-агой и Якубом-агой и открыта в 1723 г. 8 В нижней части экспоната, согласно оригиналу текста упоминается имя султана Ахмеда III (годы правления 1703–1730) и его Великого Визиря Дамада Ибрагим паши. В переводе Нордмана эта важная составляющая тариха не фиксируется. При этом необходимо отметить, что, по моему мнению, перевод Нордмана практически полностью совпадает с текстом оригинала Ниже приводится тексты экспоната музея Топкапы на османском языке:
Верхняя часть надписи эпохи Абдулхамида II [61]
Тарих надвратной плиты эпохи Ахмеда III
Asr Hanı Ahmedi sâliste Sohum kalasıda yapılıp babının üstüne bu taş kondı heman
Sonra moskof eline geçmiş iken nice zaman vatanı yevm olup oldı nizâmı talan
Kaleyi Rusiyeden Han Hamidi sanı zor ile aldı gerüye şehi gazi yi zaman
Geldi zamanı Hümâyunu ile işte bu senk buraya vazını emreyledi şahı devran
Şehinşahı cihan şevketlü Sultan Ahmed gazi Ki babı devleti İskender ve Daraya mevadır
O hakanı bülend ikbal kim zatı himayunı kemali izzu cahı mahdeletle alem aradır
O hakanı güzinin sıhrı hası sadrı alisi veziri pür himem Damad İbrahim Paşadır
Cihanın eyleyüp her kuşesin temin adadan bu semtindahi oldı çünki emri hıfzına sadır
Yapıldı himmetiyle bu muazzam kalai muhkem ki heybetiyle sanursın kim seri Kaf üzre ankadır
Kıla Hakk şehriyarı alemin ikbalini efzun ki zatı akdesi sermayei aramı dünyadır
Veziri azamı dahi kıla daim ki bâis böyle emn ü rahata ol sâdr-ı dânâdır
Ниже представляется мой перевод экспоната: [62]
Перевод верхней части экспоната:
В эпоху Ахмед хана была построена крепость Сухум, также на ее вратах была установлена эта надпись. Затем она (крепость) перешла в руки Московитов на долгое время. Родина стала добычей, порядок в ней нарушился.
Хамид Хан эту крепость отобрал у России силой народа царь борец за веру своего времен, и прибыл с величайшим фирманом, приказал водрузить сюда царь эпохи.
Перевод тариха:
«В благополучное правление Его Величества Царя Царей, Великаго Султана Ахмеда Гази, которого Высочайший двор и держава не уступают державе Александра Македонского и Дария, – счастливого царя, блистающаго на земле красотой, народами, славою и правосудием, и при любезном сего близком свойственнике Царя, Великом Визире полном достоинства Дамаде Ибрагим паше 9, против всех врагов и злодеев, по Высочайшей воле, выстроена сия великая и неприступная крепость, ужасом и громадностью, твердостью подобная большой птице Акка 10, на вершине горы Каф 11.
Господь Бог да умножит благополучие на семь свет Великого Государя, коего священная особа служит залогом покоя и тишины на земле, и да утвердить навсегда Наместником его, великого и благоразумного Визиря, как виновника такого благоденствия и спокойствия»
Крепость Анапа. В работе Павла Ивановича Савваитова «Взятие Анапы эскадрой Черноморского флота, под командой контрадмирала С. А. Пустошкина в 1807 г.» представлен перевод с турецкого языка двух мраморных плит с османскими надписями: «По завладению крепости в руки победителей досталось: … крепостные ворота и две мраморные доски с надписью о построении крепости».
Саму крепость, как известно, захватил гренадерский батальон 4-го морского полка, под предводительством генерал-майора Г. М. Говорова и полковника Бриммера. П. И. Савваитов передает содержание текстов плит. «Русский перевод этих надписей, напечатанных на [63] двух полулистах, найден мною между бумагами покойного адмирала С.А. Пустошкина» 12.
Датировка плит разная: первая датируется 1797 г., вторая – 1798 г.
Согласно этому переводу, автором надписи на второй плите был житель Анапы. Дальнейшая судьба мраморных плит оказалась связанной с черноморской эскадрой. Н. И. Веселовский считал, что черноморской эскадра вывезла из Анапы одну мраморную плиту с турецкими и арабскими надписями. Эта плита по распоряжению герцога Де Решилье, назначенного командиром Лейб-Кирасирского Его Величества полка, была снята со стены крепости и увезена в г.
Николаев. Адмирал М. П. Лазарев, начальник Черноморского флота и портов, почетный член Одесского общества истории и древностей переслал в 1840 г. одну плиту в Одессу 13. В коллекции древних памятников, присланных в Одессу из Николаева в 1840 г. кроме мраморной плиты хранился и какой-то карниз с турецкой надписью 14.
О дальнейшей судьбе этого карниза ничего неизвестно.
Первый перевод надписей анапской плиты был произведен в 1808 г. неизвестным автором. Публикация текста перевода была осуществлена в 1851 г. в книге Савваитова «Взятие Анапы эскадрою Черноморского флота под командою контр-адмирала С. А. Пустошкина в 1807 г.» Сам османский текст в книге не опубликован.
«Сия надпись сделана в память построения города Анапы Султаном Селимом Во время царствования Султана Селима сохранителя и покровителя своих подданных и законов Божиих сооружен им ceй город для его войнов Преодолев все затруднения В сооружении оного помощником был Бог Ибо по соизволению и милости Его многие люди покорены Мустафа наш и Мустафа Ага, кои употребляли великие свои труды. А в знак памяти сделана надпись На сих прекрасных воротах. Прославлен Ты, о Великий Боже!
Cей камень поставлен 1797 года.
Султан Селим.
Мустафа Хан.
О Великий Боже! Без Твоего соизволения ничто не поколеблется Султан Селим имеет неограниченную власть Просит Тебя Великий [64] Боже! Сохранить все грады его во веки. И как все города, во владении находящиеся, в продолжении жизни его благополучны; то и оный да будет таковым во веки! А враги его тому да удивятся! Он соорудил теперь город Анап. Жители оного да будут благополучны!
Около его сделал прекрасные вороты и самые величайшие исполины не могут разрушить оных поставил на берегу Черного моря от лукавого врага охраним Богом. Да будет известно каждому, что надпись сия сделана в память сооружению города Анапы и вечное прославление Султана Селима. Сочинитель ее есть один из жителей города Анапы. 1798 года.
Уже вначале XX в. автор обстоятельного труда по истории Анапы Н. И. Веселовский считал перевод надписи, помещенный в «Записках Императорского Одесского общества истории и древности», неточным. По этой причине Веселовский в «Военно-историческом очерке города Анапа» дал новый перевод, выполненный востоковедом С. М. Шапшалом 15. Мраморная плита на оборонительной стене крепости Анапа была установлена после возвращения крепости османам в результате русско-турецкой войны 1787–1791 гг., о чем и говорится в тарихе. Ниже приводится второй перевод турецкой надписи.
Посередине плиты изображен султанский шифр: «Султан Селим хан, сын Мустафы-всегда победоносный».
Направо арабское изречение: «Стало то, чего желал Бог».
Налево тоже арабское изречение «Нет силы, кроме как у Бога»
Далее идут турецкие стихи:
1–4. Царь султан Селим-хан, обладатель целого моря подданныхда укрепит Аллах твердыню его царства и самую жизнь его до страшного судадоставляет народу безопасность, неукоснительно занимаясь реставрацией пограничных крепостей.
3–8. Под сенью его ожили все окраины и границы, а враги верына краю гибели и уничижения. Ныне достроив Анапскую крепость, он доставил радость населению. Ее основание – о чудный план!
9–12. Лопнут по всем направлениям точно пузыри, куполы девяти небес, когда комендант подожжет фитиль; и, смотря с Черного моря на пламя в момент разбрасывания им ночью огня, коварный враг должен уподобить этому грому и молнии.
13–16. О, Сурури! Посвятили ей (дате сооружения крепости) один целый стих, а я подобрал второй, и теперь стало две великих хронограммы: «Султан Селим заново соорудил Анапскую крепость»1212(1797) г. «Укрепление выстроил хан Селим, и стала Анапа бесподобной» 1212(1797) г. 16
Исходя из текста надписи на мраморной плите, можно сделать вывод, что в нем было помещено два тариха, указывающие на одну и ту же дату восстановления крепости. 1212 г. по исламскому календарю начался в мае 1797 г.
Более подробное описание плиты дает И. С. Спафарис в работе «Принадлежащие музею Императорского Одесского общества истории и древностей предметы с арабскими, персидскими и турецкими надписями», опубликованной в «Записках Императорского Одесского общества истории и древностей» в 1915 г. Согласно Спафарису, перевод 1808 г. за подписью Мурзакевича целиком искажает смысл текста. Спафарис дал описание плиты. Памятник представляет собой больших размеров (высота 1.12, ширина 1.70 м и толщина 15 см) мраморную плиту с красивой турецкой надписью. В середине заглавия надписи, разделенной на три прямоугольника, рельефно выступает большая императорская печать султана, Селима III с ветками розы и бутоном по обеим сторонам 17.
Ниже предлагается османский текст тариха и его перевод, опубликованный И.О. Спафарисом. [66]
As-Sultan ibni asi Sultan As-Sultani Bazi Salim hanı salis ibn as-Sultan Mustafa hanıs-salıs al-muzaffarı daimi
Ma şa Allahu Kana la havla va la kuvvata illa billahil Ali-i-Azzimi
Hosrevi derya haşem Sultan Selim Han Kim Huda hısnı milkin muhkem etsin
haşredek ömri tavil
Şuhlu tamiri kılayi semti serhaddat ile hakka emniyetresan olmakta dır bi kalu kıl
Sayesinde oldu mamur cumla serhat ve suhur fırkazı adayı dini olmada herdem zelil
Yaptırın şimdi Anapa kalasın sukkanına bayası sur oldu bunyanı zahi tarhı cemil
Subesi patlar habab asa kıbabı nuh felek topuna dizdari ulasa ateş efruz fi til
Sair edip bahrı siyah üzere alevpaş olduğun tepte rad u barka benzetmek yerek hasmi muhil
Ey Sururi söylemişler tam bir misra ana birde ben buldum ki oldu iki tarihi calil
Yetti nev bunyad Anapa kalasın Sultan Selim 1212 Hısnı yaptı Han Selim oldu Anapa bi adil 1212(1797) 18.
Что Бог соизволит, то и будет, ибо нет иной мощи, ни власти кроме как в Боге Всевышнем Великом.
Владыка моря могущественный Султан Селим Хан – крепости власти (царства) коего да утвердит (упрочит) Бог до дня воскрешения и суда, жизнь продолжительную (свою).
Проводя в занятиях по реставрации крепостей (находящихся) в областях по всем пограничным (с другими государствами) линиям без шума и разговоров, он продолжает доставлять (подвластному себе) народу (полную) безопасность (и благополучие).
Благодаря ему (даже) все границы и пределы (государства) приведены в состояние полного расцвета, а группы людей принадлежащих к врагам веры Его подвергаются (Им) постоянно унижению (позору)
Повелев ныне сооружение крепости Анапы, населению ее даровал. Он радостный праздник (ликования). По истине, прекраснопланомерное (фундаментальное) сооружение ее крепости. [67]
Как пузыри, лопается по всем сторонам купола девяти (путей) небесных пламя, когда комендант крепости приближается к ее пушкам, фитиль зажигающий огонь.
А враг коварный созерцая как она (крепость) по Черному морю рассыпает пламя вокруг себя, должен будет уподобить (сравнить это явление) грому и молнии (сверкающей) в ночную пору.
О Сурури (знай, что) уже сказали (другие поэты в честь его Султана или ее крепости) одно полное полустишие (для изображения ее) хронограммы, а я изобрел еще одно полустишие и (таким образом) получились две великолепные хронограммы:
1) Положил основу Анапской крепости Султан Селим 1212(1797) г.
2) Крепость воздвиг Хан Селим, стала Анапа бесподобной 1212(1797) г. 19
И. О. Спафарис оспорил утверждение, что автором этих стихов является житель Анапы. В тексте, переведенном как С. М. Шапшалом, так и И. О. Спафарисом, мы находим имя хронографа Османа Сурури, являвшегося современником султана Селима III, который согласно Спафарису и был автором этих тарихов 20.
В работе Л. И. Лаврова «Эпиграфические памятники Северного Кавказа, ч. 3» мы находим упоминание о турецкой надписи на каменной плите, которая находилась на воротах Анапской крепости.
Лавров обобщает сведения о плите из Анапы и дает русский перевод тариха, осуществленный Спафарисом в 1915 г. 21 В вышеупомянутой работе Л. И. Лаврова даются ценные сведения об эпиграфических памятниках Северного Кавказа XVIII–XIX вв.
При наличии данных об эпитафиях (на арабском и османском языках), найденных на Западном Кавказе в указанный период, отсутствуют сведения о тарихах Суджук-кале, Тамани и Сухум-кале.
Таким образом, имеющиеся в нашем распоряжении тарихи ряда османских крепостей черноморского побережья Кавказа (Тамани, Темрюка, Суджук-кале, Анапы и Сухума), несмотря на свою лапидарность, дают весьма любопытную информацию о хронологии и деталях османского проникновения и военного присутствия в этом регионе. Турецкое крепостное строительство, судя по тариху Темрюкской крепости, начинается здесь уже в 921 (1515–1516) г. х. [68] при султане Селиме I. При Мураде в 983 (1575–1576) г. эта крепость была благоустроена. В эпоху Ахмеда III (1703–1730) с активизацией османской политики в регионе строится ряд новых крепостей, таких как Суджук-кале, Фаш и Сухум. Об этом недвусмысленно свидетельствует Новороссийская плита и тарих из Сухума, который был переведен А. фон Нордманом и обнаружен мною в Стамбуле в музее «Топкапы». В конце XVIII в. османы предпринимают новую волну крепостного строительства, возводя укрепления Анапы.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Веселовский Н. И. Военно-исторический очерк города Анапа. Пг.: Типография главного управления уделов, 1914.
2. Записки Одесского общества истории и древностей. Т. I с XVI в. литографированными листами. Одесса, 1844.
3. Лавров Л. И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. Ч. 2. Надписи XVIII–XX вв. М.: Наука, 1968.
4. Нордман фон Александр. Путешествие по Закавказскому краю // Журнал Министерства народного просвещения. СПб., 1838.
5. Новичихина (Зажигина) Л. Ю. Анапская надпись 1797 г. К вопросу о «Судьбе одного исторического памятника» // Древности Кубани. Вып. XIV. 1999.
6. Савваитов П. И. Взятие Анапы эскадрою Черноморского флота под командою контрадмирала С. А. Пустошкина в 1807 г. СПб.: Типография Военно-Учебных Заведений, 1851.
7. Спафарис И. О. Принадлежащие музею Императорского Одесского Общества Истории и древностей предметы с арабскими персидскими и турецкими надписями // Записки Одесского общества истории и древностей. Т. XXXII. Одесса, 1915.
8. Челеби Э. Книга Путешествий. Вып. 2. М.: Наука, 1979.
9. Bilge Müfi t Sadık. Osmanlı Çağında Kafkasya 1454–1829. İstanbul: Kitabevi, 2012.
10. Evliya Çelebi siyahatnamesi 7 çilt. İstanbul metbuası, 1928.
Комментарии
1. Evliya Çelebi siyahatnamesi 7 çilt. İstanbul metbuası 1928; Челеби Эвлия. Книга Путешествий. Вып. 2. М.: Наука, 1979.
2. Челеби Э. Указ. соч. С. 15.
3. Там же. С. 44.
4. Челеби, основываясь на легендах, дает описание происхождения народов мира. По его мнению, население Западного Кавказа (абазы и черкесы) ведет свое происхождение от арабов. В данном случае Челеби относит народонаселение Тамани и окрестностей к племенам берберов, которые, по его мнению, переселились на Таманский полуостров из Северной Африки.
5. Челеби Э. Указ. соч. С. 46.
6. Bilge Müfi t Sadık. Osmanlı Çağında Kafkasya 1454–1829. İstanbul: Kitabevi, 2012. S. 184.
7. См.: Нордман фон Александр. Путешествие по Закавказскому краю // Журнал Министерства народного просвещения. СПб., 1838. С. 404–405.
8. Bilge S. M. Указ. соч. С. 480.
9. Слово «дамад» с турецкого языка переводится как зять. Великий Визирь Ибрагим паша (годы его службы 1718–1730) носил звание зятя Дамада – султана.
10. В переводе Нордмана указывается название птицы Сунна, которую он называет Gypaetus barbatus – птица бородач из семейства ястребиных. При этом в оригинале приводится другое название, указанное в тексте выше.
11. Мы предполагаем, что Нордман правильно интерпретировал название горы Каф как горы Кавказа.
12. Савваитов П. И. Взятие Анапы эскадрою Черноморского флота под командою контр-адмирала С.А. Пустошкина в 1807 г. СПб.: Типография Военно-Учебных Заведений, 1851. С. 20.
13. См.: Веселовский Н. И. Военно-исторический очерк города Анапа. Петроград: Типография главного управления уделов, 1914. С. 43.
14. Записки Одесского общества истории и древностей, 1844. С. 636.
15. Веселовский Н. Н. Указ. соч. С. 33.
16. Там же. С. 34.
17. Спафарис И. О. Принадлежащие музею Императорского Одесского Общества Истории и древностей предметы с арабскими персидскими и турецкими надписями // Записки Одесского общества истории и древностей. Т. XXXII. Одесса, 1915. С. 148.
18. Там же. С. 150.
19. Там же. С. 153–154.
20. Там же. С. 155.
21. См.: Лавров Л. И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках, часть 2 надписи XVIII–XX вв. Москва: Наук», 1968. С. 78.
Текст воспроизведен по изданию: Тарихи как источник по истории османских владений на Западном Кавказе // Вестник МГУ. Серия 13. Востоковедение, № 1. 2017
© текст - Чедия А. Р. 2017© сетевая версия - Strori. 2025
© OCR - Ираида Ли. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Вестник МГУ. 2017