Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ОДНАЖДЫ НА РИАУ: ЛЮДИ И ОБЩЕСТВО В ДОКУМЕНТАХ ШАРИАТСКОГО СУДА РИАУ

(начало XX в. )

Коллекция документов шариатского суда Лингги (Mahkamah Syariah Kerajaan Lingga), хранящаяся в местном музее административного центра Даик (остров Лингга, современная Индонезия) представляет собой собрание судебных вердиктов, касающихся разных видов торговых актов, финансовых обязательств и имущественных споров. В коллекции около 350 документов на малайском языке «джави», относящихся к началу XX в. (с 1905 по 1909 г. ). Они написаны на европейской нелинованной бумаге с водяным знаком SUPERFINE и изображением короны (скорее всего произведена в Британии в конце XIX в., около 1870 г. ) Размер страниц варьируется, но максимальный размер 32,5×20 см (есть также 25×20, 29×20 и проч. ) Использованы черные чернила местного производства, встречаются также пометки, сделанные черным, синим и оранжевым (красным) карандашом (в случае негативного решения суда). Документы выполнены разными почерками: есть экземпляры в насх и насталик 1, а также в смешанном скорописном стиле. Документы написаны разными людьми.

Коллекция оказалась доступной благодаря тому, что она была оцифрована в рамках проекта Британской библиотеки по сохранению и резервации архивных документов, находящихся под угрозой исчезновения (Endangered Archives Programme) 2 в 2008 г. Документы ранее не издавались 3.

Данное собрание представляет особый научный интерес, поскольку ненарративные исторические источники, касающиеся экономической деятельности и судебно-правовой системы Малайско-индонезийского архипелага редко становились предметом академического исследования. [39]

Между тем в российском источниковедении сформирована блистательная традиция исследования подобных документов прежде всего на материалах Средней Азии и Кавказа. Достаточно назвать такие имена, как В. В. Бартольд 4, И. П. Петрушевский 5, Е. А. Давидович 6, О. Д. Чехович и многие другие, чтобы представить высочайший уровень российских фундаментальных исследований в этой области. О. Д. Чехович разработала, в частности, приемы комплексного анализа и применила их при изучении массовых документальных источников – коллекции документов Ходжи Ахрара (юридические акты, документы о вакуфных владениях, купчие и пр. ) 7. В число этих комплексных методов входит как внешняя критика источника (анализ документов на основе методов дипломатики, палеографии и пр. ), так и внутренняя критика (текстологический анализ, статистический анализ, сравнительный анализ и пр. ), а также классификация и систематизация данных на основе критериев, разрабатываемых специально для конкретной коллекции. Большое значение О. Д. Чехович уделяла выявлению и использованию нарративных источников соответствующего времени, а также выяснению общей исторической ситуации на момент формирования коллекции.

Представляется интересным применить методы классического российского источниковедения для анализа малайских арабографических документов из представленной коллекции шариатского суда Риау Лингга.

Классификация коллекции по составу документов:

• долговые обязательства;
• свидетельства об уплате долга;
• вердикты о наложении штрафа (в частности, в связи с нарушением общественной морали, например, участие в азартных играх, громкое распевание песен, оскорбление официальных лиц и проч. );
• свидетельства об уплате штрафов;
• вердикты об установлении величины содержания (нафках 8, мас кахвин 9 и проч. );
• требования о выплате содержания (нафках, мас кахвин и проч. );
• исковые прошения в связи с порчей имущества;
• исковые прошения в связи с причинением физического ущерба;
• исковые прошения в связи с причинением морального ущерба;
• жалобы о краже имущества;
• жалобы об умыкновении невесты и совершении прелюбодеяний;
• споры об имуществе;
• споры о правах на опеку над детьми;
• споры о распределении прибыли, доходов от совместного предпринимательства;
• документы, удостоверяющие выделение земли в собственность;
• документы, удостоверяющие наследство;
• документы о купле-продаже товаров и собственности;
• документы о передаче собственности в вакф.

Классификация коллекции по формату документов:

• указание даты и места вынесения вердикта или судебного заседания;
• обращение к султану и/или вышестоящим чиновникам;
• объяснение причины созыва судебного заседания;
• изложения сути дела со всеми возможными подробностями;
• перечисление всех заинтересованных сторон;
• формулировка решения суда; [41]
• разъяснение причин вынесения именно такого вердикта;
• завершающая клаузула, содержащая подписи и/или печати и прочие элементы атрибуции документа.

Уже этот первоначальный анализ документов позволяет судить о наличии формализованной системы судебного делопроизводства в шариатском суде Лингги. Более того, есть все основания полагать, что судебная практика осуществлялась на основании и в прямом соответствии с установками мусульманского права, хотя в документах отсутствуют такие традиционные элементы, как открывающая религиозная формула кепала сурат (kepala surat), славословия в адрес Аллаха и Пророка. Ссылки на соответствующие суры Корана и хадисы есть, но далеко не во всех документах. Можно сделать вывод, что подобные ссылки, а также другие перечисленные элементы формальной исламизации документов, перестали быть частью обязательного формуляра.

Первоначальный обзор текстов документов позволяет установить, что среди участников судебного производства представлены как мусульманские, так и немусульманские персоналии: прежде всего китайские имена.

Есть также ряд европейских имен. Анализ документов дает возможность изучить различные социально-экономические и культурные аспекты общественной жизни Джохора, поскольку шариатский суд Лингги занимался осуществлением судопроизводства и рассмотрением дел, касающихся не только мусульман, но и других групп населения. Китайские персоналии чаще всего упоминаются в документах, касающихся финансовых споров, – долговые обязательства, дела о неуплате долга, а также в договорах купли-продажи и жалобах, связанных с торговой деятельностью. Это позволяет уточнить круг экономической активности китайцев в Джохоре (прежде всего в Лингге) к началу XX в.

Безусловный интерес представляет также анализ экономических реалий, упомянутых в документах шариатского суда Лингги: перечень товаров, перечень предметов, ставших объектом судебного разбирательства; величина штрафов; величина долгов и кредитов; цены на собственность (землю, дом, лодку, скот, плодовые деревья и пр. ); размер денежных выплат на содержание (нафках); условия передачи земель в собственность, условия купли-продажи, условия официального признания прав наследования и проч.

Анализ конкретных дел позволяет выявить некоторые интересные аспекты судебной практики на Риау, в частности, в организации судебного процесса: [42]

• состав судейской коллегии;
• место проведения судебного заседания;
• иерархия судопроизводства;
• социальное положение, национальность и культурно-религиозная принадлежность участников процесса (истцов и ответчиков);
• предмет разбирательства;
• критерии вынесения решений.

Применение комплексного источниковедческого подхода к этому новому массовому источнику, несомненно, позволит выявить новый материал по экономической и правовой истории региона, а также поможет воссоздать многие реалии жизни малайского общества в конце XIX – начале XX в.

Разберем несколько примеров.

Пример 1. Дело № 9 10 О невыплате содержания (нафках) Суд Лингга 3 сафара 1323 г. (8 апреля 1905 г. ) Судебное разбирательство Джиджах Мераванг против Нинггала Мераванг.

Что касается претензии (иска) Джиджах в отношении Нинггал, [то он заключается в том, что последний] не выплатил платеж нафках на содержание его дочери по имени Ру’йах Бинти Нинггал, находящейся на воспитании у ее матери, то есть Джиджах, и в настоящее время упомянутая Ру’йах уже достигла возраста более 7 лет.

И Нинггал ответил, что действительно он не платил Джиджах, однако он давал дочери Ру’йах – один раз, и Джиджах – один раз; и когда он (Нинггал) давал им – еду и питье и денег – 1 – 2 цента, вот что он давал этому ребёнку.

И после соглашения между нами, членами суда Лингга и Хаджой Мухаммадом, имамом Лингги, мы утвердили, что Нинггал обязан возместить выплаты Джиджах нафках за период до 3 летнего возраста, исходя из расчёта, что выплата нафках (1) до трёх лет составляет $1,5 [ринггитов] каждый (1) месяц; а после достижения возраста 3 лет, нафках исчисляется из расчёта $3 [ринггита] за каждый (1) месяц, то есть [в течении ещё] 4 лет.

Общая сумма выплат нафках для Ру’йах, начисленная исходя из ее возраста 7 лет, составляет $198 [ринггитов]; [эта сумма] делится на две части: (1) часть – $99 [ринггит], мы обязываем Нинггала выплатить [немедленно], и [вторая часть, на которую] мы даем [43] от-срочку, чтобы Нинггал выплачивал постепенно, каждый месяц по $3 [ринггита], до окончательного погашения.

Подпись Раджа Абд ар-Рахман 11

Подпись Господин Хаджи Мухаммад Салих имам Даика

Подпись Абд ал-Рахман лейтенант Келинг.

Подпись Энчик Сулайман Панглима 12 территории Лингга

Подпись Хаджи Яхйа – глава города Лингга

Анализ:

Предмет данного иска – невыплата обязательного содержания нафках для жены (в том числе бывшей) и ребенка. Решение принято в пользу истца на основании признания ответчика и исходя из интересов ребенка. Решение принято коллегиально. Важно отметить, что сумма выплат (198 ринггитов) очень значительная, особенно в сравнении с суммами иных штрафов и ценами на Риау того времени 13.

Изучение списка лиц, подписавших решение Суда, показывает, что в состав Судейской коллегии наряду с кадием и имамом (местными религиозными деятелями) входили также светские предводители и почтенные граждане, не связанные непосредственно с мусульманской администрацией и религиозной деятельностью.

Анализ персоналий приводит к интересным выводам. В персоналиях Джиджах Мераванг и Нинггал Мераванг присутствует элемент топонимики – Мераванг. Мераванг – область и поселение на острове Бангка Белитунг близ Палембанга, на юго-востоке Суматры (современная Индонезия). Хотя очевидно, что этот топоним довольно далеко от Лингги, однако есть исторические свидетельства, что многие выходцы с острова Бангка Белитунг поселились на Лингге еще в XIX в. 14 Они были захвачены в плен пиратами, которые и привезли их на Линггу, чтобы пополнить население последней. В то время в связи с открытием залежей олова на острове Сингкеп на Лингге остро не хватало рабочей силы. [44]

Подтверждение этому мы находим в джохорских исторических хрониках XIX в., прежде всего в Тухфат ан-Нафис (Драгоценный дар) 15. Там содержится рассказ об Острове Сингкеп (Singkep), одном из островов архипелага Риау-Лингга, где в начале XIX в. были открыты богатые залежи олова. Однако для разработок месторождения не хватало рабочих, население острова было немногочисленным.

Этот недостаток и восполнялся пиратами за счет насильственной депортации населения с острова Бангка на остров Линггу. Выбор острова Бангка для пополнения ресурсов рабочей силы на Лингге был, вероятно, не случайным. Остров Бангка стал известен своими оловянными рудниками еще с начала XVIII в. 16 В хронике Тухфат ал-Нафис об этом сказано следующее:

«И сильны были пираты. В то время их главой был Панглима Рамен. Он разбойничал в море от Танах Бангка до Явы. И они захватили в плен множество людей с Явы и Бангки; они завозили их на Линггу, заселяя ими государство Линггу. Постепенно люди из Бангки привыкли жить в Лингге. [Они] разбили сады и построили селения.

И никто больше не хотел возвращаться на Бангку. Иногда с Бангки приезжали также их родственники. И по своей доброй воле, а не из-за пиратов, они шли на службу к господину султану Махмуду.

И множились роды Бангки в государстве Лингга» 17.

Есть все основания предполагать, что участники этого судебного разбирательства происходили из семей переселенцев с острова Бангка.

Пример 2

Второй пример интересен тем, что дает возможность проследить, что стало с этими же персонажами позднее и как развивалась их судебная тяжба на более высоком уровне. На сей раз дело касается неуплаты долга бывшей женой, т. е. Джиджах Маревах. В документе за № 12 18 от 29 апреля 1905 г. сообщается: [45]

Рибат Ахмади – 23 апреля 1905 г.

Что касается иска Нинггала в отношении Джиджах, его бывшей жены, [то он заключается в том, что последняя] призналась (подтвердила), что она, Джиджах, заявляла, что намеревалась заплатить долг $50 [ринггитов]. При проверке [оказалось, что] Джиджах это отвергает, и [что она] ни разу не ходила в дом Нинггала и не говорила или не признавалась Нинггалу, что она собирается платить $50 [ринггитов].

Потом Нинггал предоставил свидетеля. Однако свидетель был отвергнут Джиджах на основании того, что он подозрительный.

И Джиджах отказалась признаваться. И ей разрешили принести клятву сумпах. И поскольку Джиджах отказалась принести клятву, то Нинггал произнес ответную клятву.

Следовательно, Джиджах надлежит выплатить полностью сумму, взыскиваемую по иску Нинггала.

Подпись Его Величества Султана Абд ал-Рахмана

Анализ:

Иск был выдвинут мужем (уже бывшим) в отношении жены, которая отказалась признать, что брала у него в долг деньги и обещала их вернуть. Ситуация осложнилась тем, что у истца уже были финансовые обязательства перед ответчиком согласно предыдущему судебному решению, упомянутому выше в примере 1. Это послужило поводом для того, чтобы разбирательство дела было передано в высшую инстанцию – на рассмотрение султана. Султан Абд ар-Рахман Муаззам Шах Второй (1885–1911) – последний султан Риау-Лингги, отлученный от власти голландцами в 1911 г. за отказ подписать договор с голландцами, который окончательно лишал султанат Риау-Линнга независимости 19. Он умер в Сингапуре в 1930 г. Здесь мы видим только его подпись. На этом уровне решение принимается лично, верховным правителем, который выступает и в качестве верховного судьи.

Как следует из материалов дела, в ходе разбирательства обеим сторонам были предоставлены равные права, вне зависимости от пола и социального положения соперников. Согласно установлениям шариатского суда, обеим сторонам было дано право представить свидетелей в свою поддержку. Этим правом воспользовался только Нинггал Маревах. Однако ответчица нашла его свидетеля [46] подозрительным. Тот факт, что суд принял во внимание мнение ответчицы и отклонил свидетеля, ясно указывает на то, что женщина имела адекватные права в шариатском суде Риау, несмотря на то, что вероятно, ее социальный статус в традиционном обществе был сравнительно невысок: она была разведенной женщиной и одинокой матерью.

Между тем суд в лице султана встал на сторону истца и обязал Джиджах выплатить долг. Но основанием принятия решения в пользу истца стал отказ ответчицы принести клятву сумпах (sumpah) 20, в подтверждение правоты ее слов. Принесение клятвы сумпах требует произнесения имя Аллаха Всевышнего (валлахи, вабиллахи, ва Таалахи – все вместе или одно из них) и присутствия трех свидетелей.

Часто используется и книга Корана в качестве священного предмета, на котором произносится клятва. Последний элемент ритуала носит скорее культурный характер, нежели правовой. Согласно исламу обязательными являются два первых условия.

Материалы дела демонстрируют правила применения и несомненную важность принесения клятвы в судебно-правовых процессах на Лингге в XIX – начале XX в.

Обращает на себя внимание и тот факт, что в качестве места проведения данного судебного заседания назван Рибат Ахмади (Ribat Ahmadi). Имеется в виду религиозный центр суфийского тареката Ахмадийа. Обычно это помещение включает место для совершения молитв и других общественных религиозных ритуалов 21. Тот факт, что суд высшей инстанции проходил именно в помещении Рибат Ахмади, свидетельствует о значительном влиянии тареката Ахмадийа на Лингге в конце XIX – начале XX в.

Пример 3. “Любовный треугольник”

Этот пример интересен и предметом разбирательства, и составом участников. В нем в качестве сторон фигурируют люди разных национальностей и разного вероисповедания. Это дело – прекрасная иллюстрация реальной жизни на Риау в конце XIX – начале XX в. [47]

Речь идет об уводе чужой невесты, т. е. о нарушении общественной морали. В документе номер 29 22 от 26 июля 1905 г. (23 день месяца джумад ал-аввал года 1323 хиджры) говорится: Мы, члены суда Лингги, собрались, чтобы проверить и рассмотреть иск китайца по имени Го Пенг Ки, занимающегося торговлей и живущего в Кампунг Чина Даик. Его иск в отношении малайца по имени Амат Бин Сулейман, проживающего в Кампунг Чина Даик.

В иске Пенг Ки говорится, что Амат вечером, 5 джумад ал-авваля 1323 г. хиджры (8 июля 1905 г. ) увел (склонил к побегу) его невесту, китаянку по имени Аби из дома ее матери Нья Ахинг.

И мы допросили Амата, действительно ли Амат увел (склонил к побегу) Аби, как о том говорится в иске Го Пенг Ки. И Амат ответил, что не уводил (не склонял к побегу), [что] с тех пор как старший брат Аби по имени Аба, который являлся знакомым Амата, умер, [Амат] больше ни разу не был в доме Нья Ахинг. И мы потребовали от Го Пенг Ки представить свидетеля содеянного, поскольку Амат отверг [обвинения].

И он привел двух свидетелей. Первый – китаец, по имени Кек Сам, живущий в доме вместе с Нья Ахинг. Вторая – китаянка, по имени Йонг Хва, бывшая невестка Нья Ахинг.

И мы допросили Кек Сам о том, что ему известно о том, что Амат увел (склонил к побегу) Аби. И он ответил, что это правда, что он видел [как] вечером четвертого числа шестого месяца примерно около 10 часов [вечера] пришел Амат и постучал во входную дверь с улицы. Аби услышала, что кто-то стучит в дверь, и Аби пошла посмотреть, а он [Кек Сам] пошел за ней. Но увидел, что ее уже нет.

После этого мы также допросили Йонг Хва, второго свидетеля.

Йонг Хва сказала, что живет в другом доме. Аби – в доме внизу, а она – в доме вверху (улицы?). Вечером в четвёртый день шестого месяца примерно в 10 часов вечера или около того, она уже собралась уходить из дома своей бывшей свекрови Нья Ахинг, [которую она навещала] поскольку последняя была больной. Когда она открыла дверь, она встретила Амата, который стоял рядом с домом Су Нахинг.

А потом он подошел к дому Нья Ахинг и постучал в дверь. Когда она [Йонг Хва] увидела, что Амат стучится в дверь [Нья Ахинг], она остановилась, чтобы посмотреть, в переулке у дома Капитана Лама. Потом дверь открыли, и это Аби открыла дверь. И Аби сразу же тоже вышла из дома. А в руках у неё был свёрток. Амат тут же забрал его из рук Аби, взял ее за руку и они вдвоём пошли вниз. [48]

И она Йонг Хва даже подумала, не собралась ли Аби сбежать, пока ее мать тяжело больна и почти при смерти.

Мы, члены суда, выслушали все показания истца и ответчика, а также всех свидетелей. И мы совещались и оценивали сказанное свидетелями. По нашему мнению и рассмотрению, можно считать установленным, что Амат увел Аби, однако не только по воле и желанию одного Амата, но по согласию и по доброй воле обоих, Амата и Аби.

Таким образом, по нашему разумению, вина лежит на обоих – на Амате и на Аби, поскольку оба они действовали совместно, т. е. были в сговоре, совершая данный проступок. Следовательно, должны быть наказаны оба. И в качестве наказания положены принудительные работы тазир (по усмотрению суда) от двух недель до одного месяца.

Однако китаянка Аби – из числа губернаторских людей, которые не могут быть осуждены государственным (kerajaan) судом.

И поскольку таким образом Аби не может быть осуждена, то, по нашему рассмотрению, т. е. по решению членов суда, Амат также освобождается от наказания, поскольку согласно мусульманскому праву несправедливо наказывать только одного за проступок, совершенный в сговоре.

И в данном случае, в том что касается Амата, то мы передаем его в руки Дато Лаксманы (Господина Адмирала), чтобы тот вразумил его достойным образом, а также запрещаем Амату ни под каким предлогом входить в дома китайцев, у которых есть молодые женщины, как обычно и бывает.

И мы, члены суда, ставим свои подписи строкой ниже:

Подпись представителя государства Раджа Абд ар-Рахман ибр Раджа Абд Аллах

Подпись Датука Лаксманы Йусуфа

Подпись Датука Кайа Мепар Аванг Бин Монтеля

Подпись Лейтенанта Келинга Абд ал-Рахмана Бин Махмуда.

Предмет иска: нарушение общественной морали, нарушение семейного кодекса.

Увод чужой невесты.

Истец: китаец Го Пенг Ки

Ответчик: малаец Амат Бин Сулейман

Аби – бывшая невеста ответчика

Нья 23 Ахинг – мать Аби [49]

Аба – старший брат Аби

Решение суда: на основании показаний свидетелей оба участника событий признаны виновными, но наказание не наложено из-за соображений справедливости.

Главные герои дела – малаец и китаец. Главные свидетели – китайцы. Судейская коллегия – малайцы-мусульмане. Религиозная принадлежность сбежавшей невесты и ее семьи не уточняется, хотя имена Аби и Аба могут относиться и к мусульманам. Но если это так, то возникает не менее интересный вопрос: могла ли мусульманка Аби быть помолвлена с китайцем Го Пенгом? Какова была степень бытовой религиозной толерантности на Риау в то время? Была ли расовая принадлежность (оба – китайцы!) важнее, чем вероисповедание?

Место действия – китайская деревня Кампунг Чина 24 в Даике.

Поселок был основан в 1857 г. согласно договору между главами китайской общины, Султаном Бадр ал-Алам Шахом Вторым и голландским резидентом на Риау. Главы китайской общины, заинтересованные в развитии более прибыльной торговли и бизнеса, просили признать их «людьми Голландской Индии (rakyat Hidia Belanda)».

Договор был подписан 9 февраля 1858 г. С этого времени и до 1911 г. в Даике располагался специальный ассистент голландского резидента, который занимался делами перемещенного китайского населения.

Это подтверждает и наш источник.

В тексте документа сказано, что семья Аби принадлежит к числу rakyat gubernemen – губернаторских людей, т. е., очевидно, тех самых “rakyat Hindia Belanda”. Эти губернаторские люди – переселенцы из Китая, привезенные голландской колониальной администрацией в Джохор и другие районы Малайи в качестве дешевой рабочей силы в рамках особой демографической политики колониальных властей по увеличению численности немалайского населения.

В нашем случае речь идет о рабочих для оловянных рудников в Сингкепе. Большинство из переселенцев – китайцы – чаошань, хакка и хоккиен. Они переселялись из Батама, Пекан Бару и Джамби; чаошань – из Понтианака. В современной Индонезии выходцы из этих народов практически смешались с местным населением.

Большинство китайцев в Кампунг Чина – мусульмане. [50]

Как следует из нашего документа rakyat gubernemen не подпадают под юрисдикцию местного государственного (kerajaan) суда.

Аби не может быть осуждена государственным судом, поскольку она – из губернаторских переселенцев. Здесь термин gubernemen прямо противопоставляется термину kerajaan. Очевидно, что существование людей со статусом неподсудности местному суду в значительной мере ослабляло правовой авторитет местного суда и местной системы власти в целом.

Решение, принятое по этому делу, содержит также очень важный и интересный аспект: ссылку на мусульманскую концепцию справедливости 25, согласно которой Амат, признанный виновным в нарушении общественной морали, освобождался от наказания, поскольку согласно мусульманскому праву, несправедливо наказывать только одного за проступок, совершенный в сговоре. Таким образом реальное наказание – принудительные работы тазир 26 от двух недель до одного месяца – было заменено на воспитательно-порицательные меры: дело было передано одному из членов судейской коллегии для дальнейшего вразумления ответчика. В качестве меры общественного порицания виновнику было также запрещено и близко подходить к домам китайцев, в которых есть молодые девушки.

Данное дело – очень интересный образец особенностей мусульманского судопроизводства: в частности, присутствия религиозных и морально-этических элементов в судебно-правовой практике шариатских судов на Риау в конце XIX – начале XX в.

Вместо заключения

Работа над коллекцией только начата. Эти документы представляют новый тип исторического источника как для западной малаистики, так и для российских коллег.

Применение упомянутого комплексного источниковедческого подхода к этому новому массовому источнику несомненно позволит выявить новый материал по экономической и правовой истории региона, а также поможет воссоздать многие реалии жизни малайского общества в конце XIX – начале XX в.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бартольд В. В. Работы по источниковедению. Сочинения. Т. VIII. М., 1973. 725 с.

2. Гулямова Э. Г. Научные работы доктора исторических наук, профессора Е. А. Давидович // Прошлое Средней Азии (археология, нумизматика и эпиграфика, этнография). Душанбе, 1987. С. 25–32.

3. Давидович Е. А. История денежного обращения средневековой Средней Азии (медные монеты XV – первой четверти XVI вв. в Мавераннахре). М., 1983. 360 с.

4. Давидович Е. А. Корпус золотых и серебряных монет Шейбанидов. XVI век. М., 1992. 504 с.

5. Давидович Е. А. Серия «Восточное историческое источниковедение и специальные исторические дисциплины» (Ближайшие задачи) // Восточное историческое источниковедение и специальные исторические дисциплины. Вып. 1. М., 1989. С. 3–4.

6. Денисова Т. А. Имена и топонимы в коллекции судебных документов Шариʿатского суда Лингги начала XX в. // Труды Института Востоковедения РАН. Вып. 30: Письменные памятники Востока. Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады. Т. 4. М., 2021. С. 93–105.

7. Денисова Т. А. Коллекция документов шариaтского суда Лингги (нач. ХХ в. ): структура собрания и методы исследования // Труды Института Востоковедения РАН. Вып. 14: Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады. Т. 2. М., 2018. С. 109–117.

8. Денисова Т. А. Малайский мир в малайских хрониках. Мореплавание, торговля, шариат. М., 2012. 264 с.

9. Денисова Т. А. Профессор Елена Абрамовна Давидович. К 80-летию со дня рождения // Нумизматика. 2003. № 2. С. 51–55, 65.

10. Денисова Т. А. Тухфат ан-Нафис (Драгоценный дар). Введение, перевод и комментарии. Памятники мусульманской историографии Джохора XVIII–XIX веков. М., 2016. 627 с.

11. Курпалидис Г. М. Список основных трудов доктора исторических наук, профессора Е. А. Давидович (К 60-летию со дня рождения) // Народы Азии и Африки. 1983. № 3. С. 207–210.

12. Настич В. В. Е. А. Давидович // Восток. № 3. 2014. С. 213–216.

13. Петрушевский И. П. Ислам в Иране в VII–XV веках (курс лекций). Л., 1966. 400 с.

14. Петрушевский И. П. Очерки по истории феодальных отношений в XVI – нач. XIX вв. в Азербайджане и Армении. Л., 1949. 182 с.

15. Чехович О. Д. Самаркандские документы XV–XVI вв. (О владениях Ходжи Ахрара в Средней Азии и Афганистане) / Факсимиле, критический текст, перевод, введение, примечание и указатели О. Д. Чехович. М., 1974. 631 с.

16. Al-Attas S. M. N. On Justice and the Nature of Man. A commentary on Surah alNisa’(4): 58 and Surah al-Mu’minun (23):12–14. Kuala-Lumpur, 2015. 57 p.

17. Andaya, Leonard Y. Kerajaan Johor 1641–1728. Pembangunan Ekonomi dan Politik. Kuala Lumpur, 1987. 506 p. (In Malay)

18. Deidi Zuraidi. Malay-Bugis in the Political history of Johor-Riau and Riau-Lingga kingdoms // Proceeding Seminar International Multicultural and Globalisasi 2012. Depok (Indonesia): Pusat Penelitian Kemasyarakatan dan Budaya (PPKB). Vol. 1. 2012. [52]

19. Ensiklopedia Sejarah dan Kebudayaan Melayu. Kuala-Lumpur, 1999. Vol. 4. P. 2337– 2338. (In Malay)

20. Gallop A. Jawi source book for the study of Malay paleography and orthography // Indonesia and the Malay World (IMW). Vol. 43. 2015.

21. Kamus Dewan. Edisi ke-4. Kuala-Lumpur, 2007.

22. Leur J. C. van. Indonesian Trade and Society: Essays in Asian Social and Economic History. The Hague, 1955. 465 p.

23. Matheson Hooker, Virginia (ed. ) Tuhfat al-Nafi s. By Raja Ali Haji. Kuala-Lumpur, 1998, 611 p. (In Malay)

24. Smirnova N. Elena Davidovich: 1922‒2013. [Obituary] // International Numismatic e-Newsletter. 2014. No. 16. February. P. 12.

25. Sutedjo Sujitno. Sejarah penambangan timah di Indonesia. Jakarta, 2007. 286 p. (In Indonesian)

26. Wilkinson R. J. A Malay-English Dictionary (Romanised). Part II. L., 1959.


Комментарии

1. Насх и насталик – традиционные почерки арабской каллиграфии, получившие распространение по всему мусульманскому миру, в том числе в Юго-восточной Азии.

2. URL: http://eap. bl. uk/

3. Этой коллекции были посвящены ряд статей автора. См. : Денисова Т. А. Имена и топонимы в коллекции судебных документов Шариатского суда Лингги начала XX в. // Труды Института Востоковедения РАН. Вып. 30: Письменные памятники Востока. Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады. Т. 4. М., 2021. С. 93–105; Она же. Коллекция документов шариатского суда Лингги (нач. ХХ в. ): структура собрания и методы исследования // Труды Института Востоковедения РАН. Вып. 14: Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады. Т. II. М., 2018. С. 109–117. Ряд документов из коллекции был описан автором для Антологии по малайской палеографии и орфографии (Jawi source book for the study of Malay paleography and orthography), собранной и отредактированной британским исследователем Аннабель Галлоп в 2015 г. См. : Jawi source book for the study of Malay paleography and orthography. By Annabel Gallop // Indonesia and the Malay World (IMW). Vol. 43. 2015. P. 13–171.

4. Бартольд В. В. Работы по источниковедению. Сочинения. Т. VIII. М., 1973.

5. См., в частности: Петрушевский И. П. Ислам в Иране в VII–XV веках (курс лекций). Л., 1966; Он же. Очерки по истории феодальных отношений в XVI – нач. XIX вв. в Азербайджане и Армении. Л., 1949 и др.

6. См., в частности: Давидович Е. А. Корпус золотых и серебряных монет Шейбанидов. XVI век. М., 1992; Она же. История денежного обращения средневековой Средней Азии. (медные монеты XV – первой четверти XVI вв. в Мавераннахре). М., 1983; Она же. Серия «Восточное историческое источниковедение и специальные исторические дисциплины» (Ближайшие задачи) // Восточное историческое источниковедение и специальные исторические дисциплины. Вып. 1. М., 1989. С. 3–4. О методологии работ Е. А. Давидович см., в частности: Курпалидис Г. М. Список основных трудов доктора исторических наук, профессора Е. А. Давидович (К 60-летию со дня рождения) // Народы Азии и Африки. 1983. № 3. С. 207–210; Гулямова Э. Г. Научные работы доктора исторических наук, профессора Е. А. Давидович // Прошлое Средней Азии (археология, нумизматика и эпиграфика, этнография). Душанбе, 1987. С. 25–32; Список научных трудов Е. А. Давидович. 1983–1992 // Восточное историческое источниковедение и специальные исторические дисциплины. Вып. 3. М., 1995. С. 3–6; 320–322; Настич В. В. Е. А. Давидович // Восток. № 3. 2014. С. 213–216; Smirnova N. Elena Davidovich: 1922‒2013. [Obituary] // International Numismatic eNewsletter. 2014. No. 16. February P. 12; Денисова Т. А. Профессор Елена Абрамовна Давидович. К 80-летию со дня рождения // Нумизматика. 2003. № 2. С. 51–55, 65; Полный список научных трудов Е. А. Давидович размещен в Интернете. URL: http:// info. charm. ru/authors/Davidovich-ru. pdf. 10. 08. 2021.

7. См. : Чехович О. Д. Самаркандские документы XV–XVI вв. (О владениях Ходжи Ахрара в Средней Азии и Афганистане) / Факсимиле, критический текст, перевод, введение, примечание и указатели О. Д. Чехович. М., 1974.

8. Нафках (nafkah) – денежные средства, выплачиваемые на содержание жены и детей, в том числе и после развода.

9. Мас кахвин (mas kahwin) – досл. «золото для свадьбы», выплата при заключении брака, которую муж выплачивает жене.

10. Код документа в рукописи: EAP _153_DAIK_MUSEUM_01_017

11. В тексте пропуск. Следует читать: Раджа Абд ар-Рахман, представитель государства. Восстанавливается по документу: EAP _153_DAIK_MUSEUM_01_015.

12. Панглима – староста.

13. Об экономическом положении Риау в XIX–XX вв. см., в частности: Денисова Т. А. Малайский мир в малайских хрониках. Мореплавание, торговля, шариат. М., 2012; Andaya, Leonard Y. Kerajaan Johor 1641–1728. Pembangunan Ekonomi dan Politik. Kuala Lumpur, DBP, 1987, 506 pp. (In Malay); Leur J. C. van. Indonesian Trade and Society: Essays in Asian Social and Economic History. The Hague, W. Van Hoeve, 1955.

14. О выходцах с острова Бангка Белитунг на Лингге см. также: URL: http:// www. pulaulingga. com/sejarah-kampung-melayu-keturunan-bangka-di-lingga/ (дата обращения: 08. 10. 2021).

15. Тухфат ан-Нафис (Драгоценный Дар), известное историческое произведение XIX в., принадлежащее перу Раджи Али Хаджи (1809–1972), – знаменитого малайского ученого и историка бугийского происхождения. Подробнее о хронике и ее авторе см. : Денисова Т. А. Тухфат ан-Нафис (Драгоценный дар). Введение, перевод и комментарии. Памятники мусульманской историографии Джохора XVIII–XIX вв. М., 2016; Matheson Hooker, Virginia (ed. ) Tuhfat al-Nafi s. By Raja Ali Haji. Kuala Lumpur, Yayasan Karyawan&DBP, 1998. (In Malay)

16. Подробнее об этом см. : Sutedjo Sujitno. Sejarah penambangan timah di Indonesia. Jakarta, Сempaka Publishing, 2007. (In Indonesian).

17. Денисова Т. А. Тухфат ан-Нафис (Драгоценный дар). Введение, перевод и комментарии. Памятники мусульманской историографии Джохора XVIII–XIX веков. М., 2016. С. 396.

18. Код документа в рукописи EAP _153_DAIK_MUSEUM_01_023.

19. Об этом см. : Deidi Zuraidi. Malay-Bugis in the Political history of Johor-Riau and Riau-Lingga kingdoms // Proceeding Seminar International Multicultural and Globalisasi 2012. Vol. 1. Depok (Indonesia), Pusat Penyelitian Kemasyarakatan dan Budaya (PPKB), 2012. P. 121–122.

20. О клятве сумпах см. : Wilkinson R. J. A Malay-English Dictionary (Romanised). Part II. L., 1959. P. 1134–1135; Ensiklopedia Sejarah dan Kebudayaan Melayu. KualaLumpur, DBP, 1999. Vol. 4. P. 2337–2338; Kamus Dewan. Edisi ke-4, Kuala Lumpur, DBP, 2007. P. 1541.

21. В рибате есть место для молитв и чтения Корана. Во время религиозного бдения сулук последователи тареката какое-то время проводят в молчании, а затем занимаются исполнением религиозных обязанностей под присмотром учителя, который обычно живет в рибат». Об этом см., в частности: Ribat Madrasa Para Sufi . Republika. 29. 08/2014. URL: http://www. republika. co. id/berita/koran/dialogjumat/14/08/29/nb1xwa16-ribat-madrasah-para-sufi) (дата обращения: 10. 08. 2021).

22. Код документа в рукописи: EAP_A53_DAIK_MUSEUM_01_057.

23. Нья – вероятно, сокращение от nonya. Nyonya – термин, используемый по отношению к женщинам, потомкам китайских иммигрантов XV–XVII вв. на территории Малайско-индонезийского Архипелага.

24. Коротко об истории основания и управления Кампунг Чина Даик см. : URL: https://lihatkepri. com/2017/12/04/ini-cacatan-sejarah-kebakaran-di-kampung-cinaternyata-sudah-terjadi-sejak-tahun-1881/; URL: https://www. riautelevisi. com/beritaklenteng-ini-simbol-kekerabatan-cina-dan-melayu-di-lingga. html (дата обращения: 10. 08. 2021).

25. Подробнее о концепции справедливости в исламе см., в частности: AlAttas S. M. N. On Justice and the Nature of Man. A commentary on Surah al-Nisa’(4): 58 and Surah al-Mu’minun (23): 12–14. IBFIM, 2015.

26. Тазир (tazir) – дисциплинарное наказание в виде принудительных работ, назначаемые по решению суда. Длительность работ зависит от тяжести проступка.

(пер. Т. А. Денисовой)
Текст воспроизведен по изданию: Однажды на Риау: люди и общество в документах шариатского суда Риау (начало XX в.) // Вестник МГУ. Серия 13. Востоковедение, № 4. 2021

© текст - Денисова Т. А. 2021
© сетевая версия - Strori. 2025
© OCR - Ираида Ли. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Вестник МГУ. 2021

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info