НОВЫЕ ИЗДАНИЯ ПАМЯТНИКА СРЕДНЕВЕКОВОГО СЛАВЯНСКОГО ПРАВА
Три новых издания законника Стефана Душана (критическое, выпущенное Сербской академией наук и искусств 1, и два хрестоматийных 2) явились немаловажным пополнением обширной историографии этого ценного источника. [81]
Публикации сводного текста Законника (в оригинале и современном сербском переводе) акад. Н. Радойчич предпослал подробный перечень сохранившихся списков данного кодекса и весьма интересный обзор его изданий и переводов. Он будет во многом содействовать дальнейшему, еще более углубленному исследованию истории феодальной Сербии и смежных с нею областей, входивших в состав громадной Сербо-греческой империи Душана, изучению социально-экономического и политического строя этих районов Балканского полуострова, истории славянского права и культурных связей Византии и южнославянских народов. В свою очередь, появление переводов Законника в двух новых советских хрестоматиях тем более полезно, что русские переводы данного памятника в советских изданиях истекшего десятилетия включают гораздо меньше статей 3, а полный русский перевод Ф. Ф. Зигеля (1872), ставший библиографической редкостью, требует уже определенных исправлений и уточнений 4.
На наш взгляд, самым существенным — и притом общим для двух хрестоматийных изданий — недостатком является чрезмерное предпочтение Призренского списка Законника (в качестве основы издания его текста) всем другим, в том числе и наиболее древним спискам памятника. Если ранее такое предпочтение Призренского списка можно было объяснить существовавшим представлением о нем как о самом старом списке, происходящем к тому же из Призрена, средневековой столицы Сербии, то теперь уже установлено, что Призренский список относится лишь к началу XVI в. Кроме того, он во многом неточен, содержит прямые ошибки и пропуски статей, хотя и восходит к весьма полному протографу.
Ввиду этого акад. Н. Радойчич, подготавливая свое критическое издание источника, отказался от простого повторения текста Призренского списка, как это сделал С. Новакович (1898) 5, и попытался создать сводный текст по Стружскому, Афонскому, Бистрицкому, Призренскому, Ходошскому и Раковацкому спискам. Несомненно, что отказ Н. Радойчича от перепечатывания всех статей Призренского списка является весьма важным шагом вперед в изучении Законника и создает перспективы для воссоздания текста данного законодательного кодекса, наиболее близкого оригиналу. Однако, сделав этот шаг, Н. Радойчич не был вполне последователен в отборе статей и заголовков для своего издания, зачастую без достаточных оснований следуя Призренскому списку.
Так, например, в сводный текст Законника им включены 26 статей из Призренского списка, хотя, по нашему мнению, в издание следовало включить лишь четыре (ст. 38, 39, 164, 186), отсутствующие в наиболее древних рукописях. Вызывают возражения и весьма частые ссылки на Призренскую рукопись (в частности, при заглавиях статей, при хронологической пометке 1353-1354 гг.). Ст. 34-ю («О сел? миропъшъкомъ»), весьма интересную и важную для выяснения положения церковных и монастырских крестьян, для изучения церковного иммунитета и хозяйства в царских имениях, Н. Радойчич дает только по Призренскому списку, не указывая значительных разночтений по Афонской и Бистрицкой рукописям 6. Между тем, начало статьи по этим двум древним спискам [82] гораздо точнее и стилистически последовательнее, чем в Призренском списке. В частности, в Афонской 7 и Бистрицкой 8 рукописях нет весьма неопределенного и сомнительного термина «Загорие», который безуспешно пытался объяснить еще С. Новакович 9.
В издании Н. Радойчича, к сожалению, отсутствует раздел о структуре Законника и хронологии отдельных его составных частей, о различных его редакциях, а также указатель статей по отдельным его спискам, Это затрудняет пользование публикацией.
Если издание Н. Радойчича несомненно является шагом вперед в исследовании Законника, то новые русские переводы в двух названных выше хрестоматиях представляют, на наш взгляд, шаг назад с точки зрения текстологии памятника в силу того, что составители (Г. В. Раевский и Г. В. Александренко) опирались на издание Ф. Ф. Зигеля, а не на общепризнанную и общеупотребительную в работах советских историков публикацию Законника, подготовленную С. Новаковичем (в особенности это касается нумерации статей и полноты текста, представленного по многим спискам). Перепечатка статей Законника со старой нумерацией создает лишь путаницу, если учесть, что в издании Зигеля некоторые номера статей повторяются (например, ст. 182, 186 и др.).
Е. П. Наумов1. Н. Радоjчиh. Законик цара Стефана Душана 1349 и 1354. Београд, 1960, 176 стр.
2. «Хрестоматия памятников феодального государства и права стран Европы». М., 1961, стр. 891-915 (125 статей, сост. Г. В. Александренко); «Хрестоматия по истории средних веков», т. II. М., 1963, стр. 687-697 (88 статей, сост. Г. В. Раевский).
3. «Хрестоматия по истории средних веков», т. II. М, 1950, стр. 202-208 (57 статей); Э. М. Черниловский. История феодального государства и права. М.,1969, стр. 340-354 (48 статей).
4. Перевод Ф. Ф. Зигеля был перепечатан П. А. Лавровым (П. А. Лавров. История южных славян. Лекции, прочитанные в Московском университете в 1895-96 г. М., литогр изд., б/г, стр. 3-39).
5. С. Новаковиh. Законик Стефана Душана цара српског 1349 и 1354. Београд, 1898.
6. Н. Радоjчиh. Там же, стр. 49.
7. Отдел рукописей Государственной библиотеки CCCP им. В. И. Ленина, ф. 87, № 1708, лл. 213 об. — 214 (ср. Т. Флоринский. Памятники законодательной деятельности Душана, царя сербов и греков. Киев, 1888, прил, II, стр. 17).
8. Отдел рукописей Государственного Исторического музея, собрание Е. В. Барсова, № 151, л. 184 (ср. С. Новаковиh. Законик..., стр. 32-33).
9. С. Новаковиh. Законик... стр. 32-33.
Текст воспроизведен по изданию: Новые издания памятника средневекового славянского права // Советское славяноведение, № 1. 1965
© текст -
Наумов Е. П. 1965
© сетевая версия - Тhietmar. 2020
© OCR - Николаева Е. В. 2020
© дизайн -
Войтехович А. 2001
© Советское
славяноведение. 1965
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info