ПЕРВЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ОТЗЫВ НА «СЛОВАРЬ АКАДЕМИИ РОССИЙСКОЙ»

(1789-1794)

«Словарь Академии Российской» (СПб., 1789-1794) был значительным явлением как для русской филологической науки, так и для русской культуры конца XVIII в, в целом. Современники по достоинству оценивали первый труд молодой академии. В 1793 г. в одном из номеров журнала «Новые ежемесячные сочинения» [1] было опубликовано письмо к членам Российской академии. Анонимный автор, называя их труд подвигом, подчеркивал исключительное влияние словаря на развитие отечественной лексикографии: «Россия Вам обязана за словарь свой. Недостатки его исправит время, ибо труд Ваш такого рода, что чрез новые издания онаго исправиться и достигнуть возможного совершенства только удобен» [1, с. 56]. Время подтвердило справедливость этих строк. «Словарь Академии Российской» определил дальнейшие пути развития русской лексикографии вплоть до 50-х гг. XIX в. Многие лексикографы при создании своих трудов опирались на опыт первого академического словаря. Это подтверждено, например, в предисловиях к «Новому российско-французско-немецкому словарю» И. Гейма (М., 1799-1802), «Российско-немецкому и немецко-российскому словарю» И. Шмидта (СПб., 1825), «Общему церковно-славяно-российскому словарю» И. И. Соколова (СПб., 1834), «Русско-французскому или этимологическому словарю русского языка» Ф. Рейфа (СПб., 1835-1836).

Первый труд Российской академии был высоко оценен и за рубежом. В 1801 г. на страницах «Геттингенских ученых ведомостей» появился отзыв на этот словарь [2] 1. Помимо общих сведений о создателях словаря в нем содержалось описание состава словника, была раскрыта подготовительная работа, дана подробная характеристика русского словарного дела в XVIII в. Здесь же подчеркивалась особая роль «Словаря Академии Российской» как опорной базы для всего славянского языкознания. В дальнейшем последнее положение подтвердилось не только в лексикографических опытах русских ученых, но и в работах славянских филологов — И. Добровского, С. Линде, И. Юнгмана, В. Караджича, В. Ганки, П. Шафарика и др.

Автором отзыва на словарь был известный немецкий ученый А.-Л. Шлецер (1735-1809) [4]. Интерес Шлецера к русской истории и филологии восходит еще к годам его пребывания в России, когда в 1762-1767 гг. он находился на службе при Петербургской Академии наук. Вернувшись в Германию, ученый продолжал свои занятия в этой области 2.

Отзыв, названный Шлецером «Словарь Академии Российской», в действительности представляет собой краткий очерк русской лексикографии той поры. Помимо словарей, изданных в России, автор называет и некоторые лексиконы, опубликованные в Германии. Исследователи не могут не обратить внимания на ряд неточностей и ошибок в отзыве. Так, в тексте встречается смешение таких понятий, как «словенский (славянский)», «славенско-русский», «новорусский язык». Даже в отрывке, посвященном «Словарю Академии Российской», Шлецер неверно называет рецензируемый словарь «Славенско-русским». Ошибка эта встречается еще в литературе первой половины XIX в. и объясняется уровнем филологической науки той поры [7].

Перевод публикуется с незначительными сокращениями, не существенными для истории рецензируемого издания и самой рецензии; они отмечены знаком <...>. Иноязычные слова и названия цитируемых сочинений, набранные латинским шрифтом, переводятся нами на русский язык. Транскрибированные слова и имена собственные воспроизводятся в соответствии с их общепринятым написанием. Встречающиеся у Шлецера сокращения раскрыты в квадратных скобках. Авторское деление на абзацы и курсив сохранены. Орфография и пунктуация в необходимых случаях модернизированы. Все примечания в предисловии и в самом тексте, а также список литературы принадлежат публикаторам.

Отзыв известного немецкого ученого, без сомнения, будет интересен как для историков словарного дела, так и для широкого круга исследователей, занимающихся историей отечественной науки, русско-немецкими научными связями.

Осипов В. И., Файнштейн М. Ш.

[105]

СЛОВАРЬ АКАДЕМИИ РОССИЙСКОЙ

Словарь Академии Российской

; <...> печатан при Академ[ии]нау[к] в 1789-1794 годах, 6 книг в четверть листа, 3-4 печатных листа каждая, всего 7152 столбца, по два на странице; таким образом, все сочинение в целом, при очень разрешенном шрифте, достигло объема около 20 печатных листов. Восполняя упущение, мы называем уже вышедшую несколькими годами ранее книгу, которая непременно должна быть упомянута в нашем журнале. Мы и впредь будем делать это также и в отношении других русс[ких] книг тем более охотно, что при <...> Екатерине II в русс[кой] литературе произошло много больше событий, нежели во времена всех предшествовавших правлений, вместе взятых, о чем, однако, иностранцы, вот уже много лет (русс[кая] библ[иотека] Бакмейстера прекратила свою деятельность в 1787 г.) 3 почти ничего не слышали.

Славенско-русс[кий] язык — самый распространенный среди всех языков древнего и современного мира (считая по размеру территории, где он преобладает), и этот замечательный язык, сложившийся как книжный ранее всех существующих в настоящее время европ[ейских] языков (даже в сравнении с англосакс[онским] и исланд[ским]) 4, еще 100 лет тому назад был не более известен иностранцу (исключая, разве, ближайшего соседа, Швецию), чем санскрит. Марпергер 5 приложил на 11 с[траницах] к своему «Москов[скому] купцу» (Любек, 1705) как экзотическую диковину первый русский вокабулярий и речения.

В самой же России в 1728 г. уже была Акад[емия] нау[к], были университеты, гимназии и школы 6; однако все еще отсутствовал словарь, подобный тем, какие уже были созданы для других наречий славян[ского] языка: польского, чеш[ского] и пр. 7. Правда, Академия повелела напечатать

1) Вейсманов лексикон немецко-латинско-русс[кий] 1731 г., в четверть листа, на 788 с[траницах], вместе с краткой грамматикой на 48 с[траницах], и в предисловии обещала сделать большее. Однако этим все и закончилось [11] 8. Таким образом, по-прежнему не существовало ни одного словаря, где можно было бы найти что-либо русское. Лишь в 1746 г. Академия издала

2) нашего Целлария [12], для нужд своей гимназии, 404 стр., в восьмую долю листа. Каждое латин[ское] слово в нем сопровождалось кроме немецкого также и русс[ким]. В конце — список русс[ких], слов по алфавиту на 154 с[траницах], пользоваться которым при поиске рус[ских] слов было очень трудно, поскольку на их значение указывала лишь отсылка на номер страницы впереди.

Впоследствии некий Кирилл Кондратович 9 представил в Акад[емию] [106] огромную рукоп[ись], содержавшую в себе действительно русс[кий] Целларий, все производные и составные, расположенные под их корнями, с лат[инским] переводом. Но поскольку эта достойная похвалы работа могла быть напечатана лишь после просмотра рукописи, то она осталась лежать безо всякого употребления.

3) Лексикон российский и французский. Русс[кий] и француз[ский], Петерб[ург], 1762, 753 стр., в восьмую долю листа, анонимного автора: это первый лексикон, пригодный для пользования. Однако русс[кий] шрифт здесь устаревший, и расположение весьма странное: русс[кие] и франц[узские] слова и выражения размещены друг против друга в виде столбцов. В конце 17 стр. опечатки, причем только во француз[ских] словах!

4) Новый лексикон <...>. Новый лексикон француз[ско]-немецко-лат[инско]-русс[кий], печат[ан] при Акад[емии], без обозначения года, в бол[ьшую] восьмую долю листа. Авт[ором] этой первой части, которая доходит лишь до буквы F и содержит 1062 стр[аницы], называет себя асесс[ор] Сергей Волчков 10. Вторая часть вышла в 1764 г. на 1282 с[траницах], без указания имени завершителя и даже с несколько измененным заглавием: Нового Вояжирова Лексикона <…> 2-я часть.

В 1766 г. новый директор Акад[емии], г-н граф Влад[имир] Орлов предпринял издание русс[кого] словаря, без всякого, однако, успеха.

Общество 11, занимавшееся переводом хороших иностранн[ых] книг на русс[кий] язык, в 1773 г. возымело намерение для неотложных нужд своих <...> переводчиков с француз[ского] перепечатать слово в слово весь «Словарь Французской Академии» по 4-му парижскому изд[анию] 1762 г., поручив акад[емическому] переводчику Волкову 12 дать русс[кий] перевод каждому слову, каждому выражению.

5) Словарь Францускою Академиею сочиненный <…>. Словарь, сочиненный Француз[ской] Акад[емией] — таково было заглавие первой части, которая содержит лишь букву А; Петерб[ург], 1773, 222 стр., в лист, два столбца на каждой странице. Цена 1 рубль 25 коп.! Однако, как это легко можно было предвидеть, словарь не сдвинулся дальше этой первой части и буквы А.

То, чего не смог за 40 лет сделать целый коллектив, удалось, наконец, как нередко бывает в таких случаях, частному лицу. Некий немец, в прошлом проповедник на Эзеле, м[агистр] Франц Гёльтергоф (в то время лектор немецкого языка, позже экстраорд[инарный] проф[ессор] при Московском университете) был первым, кому выпала честь благодаря подписке выпустить в свет настоящ[ий] русс[кий], по коренным словам, расположенным впереди, и немецкий Целларий. <...> Его заглавие:

6) Российский Целлариус <...> М., 1771. Грамматика начинается со стр. 635 [14].

Через семь лет, в 1778 г., за этим Российским Целларием последовал того же автора

7) Российский лексикон <...> [15]. Русс[кий] алфавитный словарь с немецким и латин[ским] переводом, напечатан там же, 942 стр., в бол[ьшую] восьмую долю листа.

Тем временем, в 1773 г., по настоянию Синода, был выпущен в свет

8) Церковный словарь [16]. Церковный лексикон, толкование старославен[ских] слов, которые встречаются в славен[ском] переводе Библии и в других старых церковных книгах, коих в России оказалось неожиданно большое число; составлен московским протоиереем Петром Алексеевым, печат[ан] опять же при Московском университете, в бол[ьшую] восьмую [107] долю листа. За этим изд[анием] последовало Дополнение 1776 г. и Продолжение 1779 г. Все три книги по 396, 290 и 324 с[траниц] каждая. Кто доверит, что здесь не явлено ни малейшего следа знания греческого языка? Ведь известно, что русс[кая] церковь заимствовала у греч[еской] все свои богослужеб[ные] слова. Сколь необходимо было бы здесь провести сравнение почти каждой страницы хотя бы с Дюканжем 13.

Следующее десятилетие 1780-1790 годов, после того как Гёльтергоф проложил пути в области этимологических, а также и алфавит[ных] разработок, было для русс[кой] лексикографии более благоприятным. В 1780 г. придворный и академ[ический] книготорговец в Петербурге Вейтбрехт 14 объявил об издании Французско-русского словаря, который должен был состоять из 4, частей в бол[ьшую] четверть листа, и стоить подписчикам 10 рублей. Одновременно он обещал выпустить три других громадных труда: Немецко-русский, Русско-немецкий и Русско-французский словари. Однако вышли лишь две части первого сочинения, до бук[вы] К, под названием:

9) Французско-русский словарь, составленный на основе словаря Французской академии, для императорских учебных заведений, возглавляемых <...> г. Бецким, издан обществом литераторов, 684 стр., по два столбца на каждой, 1780.

Вторая же часть L — Z, 693 стр., появилась лишь в 1786 г. Вейтбрехт более не значится издателем, даже заглавие приобретает несколько иной вид (как выше, ном[ер] 4): Полный французско-русский словарь, составленный по последнему изданию Словаря Французской академии обществом литераторов. И никаких других указаний касательно всех этих изменений, кроме того, что данное продолжение напечатано в имп[ераторской] типографии в Петербурге. О трех других обещанных сочинениях не было даже речи.

В лучшем положении оказался в это же самое время

10) Российский с немецким... словарь... Русс[кий] словарь, с немецким и француз[ским] переводом, надворного сов[етника] Иоганна Нордстета; издан и прекрасно напечатан Шнором в Петербурге, 1780 и 1782, 886 стр., в бол[ьшую] четверть листа, на каждой по два столбца; цена для подписчиков 5 рублей. Еще и поныне этот словарь является самым полным и наиболее подходящим для иностранцев, которые желают научиться по-русс[ки] не писать, но понимать. И вот в Ригу приезжает Гарткнох 15 и издает:

11) Российский лексикон по алфавиту. Русско-немецкий лексикон в алфав[итном] порядке. Одновременно он выпускает Немецко-русс[кий] словарь, также по алфавиту. Тот и другой составлены Як[обом] Родде, секретарем и переводчиком при магистрате в Риге, оба в 1784 г. (однако под предисловием стоит еще 1781 г.), первый в 418, второй в 758 стр[аниц], в бол[ьшую] восьмую долго листа.

К этому времени вышел

12) Краткий Словарь Славянский <...>. Славенский словарь, 1784, печат[ан] при двор[янском] Сухопутном Кадетском корпусе в Петербурге, при котором авт[ор] оного Евгений состоял тогда иеродьяконом; 127 стр., в восьмую долю листа. Супротив славен[ских] слов помещен перевод на новорусс[кий] язык. В начало книги — краткая, но очень толково изложенная славен[ская] грамматика, и изъяснение все еще употребительных и часто встречаемых в церковной печати сокращений.

В 1783 году, 21 окт[ября] была учреждена Российская Академия с 64 членами из раз[личных] сословий. Президентом ее стала княгиня Дашкова. Эта деятельная дама сочла, что первым делом новой Академии должно явиться осуществление проекта, к которому часто приступали, но выполнить который никогда не удавалось, и объединенными усилиями членов [108] Акад[емии] выпустить более полный Славенско-русский словарь. Этим словарем является

13) вышеобозначенное большое сочинение, 6 томов которого были завершены в течение 6 лет. Это поистине подарок своему народу: ибо все в нем русское, слова (за исключением лишь натуралиев, см. ниже) и выражения объяснены не иначе, как только через русс[кие] же синонимы или описания. Однако любой ученый иной славен[ской] нации сможет много почерпнуть из этой общей сокровищницы языка для своего поч[тенного] наречия, ежели только он пожелает взять на себя необременительный труд выучиться читать по-русски. План, коему следовали в этой работе, изложен в предисловиях, особенно к первому и второму томам. Расположение — этимологическое; все производные и составные приведены под их корневыми словами. Бесспорно, наиболее удачным является расположение в части древних языков, таких, как славен[ский], немецкий и др., чего нельзя сказать относительно прочих, которые, как, например, француз[ский], и др., возникли лишь в результате порчи и смешения нескольких языков. Тем читателям, что встретят затруднение в поиске корневого слова какого-либо производного или составного, поможет полный алфавит[ный] список, помещенный в конце каждого тома.

Но словарь отнюдь не ограничивается одним только новорусским языком; в него вошло также большое число чисто старославен[ских] слов из перевода Библии, многих церковных книг и даже (правда, меньше) из старых хроник. Не исключались и иностранные, но русифицированные слова: так, в самом начале сразу наталкиваемся на слова адмирал, актуариус, акустика, акциз. Иные немецкие слова из их числа благодаря русс[кой] орфографии стали неузнав[аемыми] для самих немцев (напр[имер], Гзымз. Gesims). Включено было также множество выражений и пословиц, коими неисчерпаемо богат народ, — но все это в рамках определенных ограничений.

Из собственно сотрудников, притом добровольных, между которыми была распределена работа, в предисловии ко второму тому названы 38. Среди них немало архиепископов, епископов и других лиц духовного звания, ряд сиятельных особ, «их превосходительств» и профессиональных ученых; в последующие годы добавилось еще несколько человек. Сначала решено было сделать алфавитный перечень всех славенско-русс[ких] слов, тогда сотрудники распределили буквы между собой, даже президент взял 3 буквы. И эти перечни при печатании были утеряны. После Академия стала проводить регулярные заседания, посвященные выбору, этимологическому расположению и толкованию этих слов (особ[енно] тех, которые относятся к наук[ам] и искусствам). Последним вопросом занимались 6 членов Акад[емии] нау[к]: г-н Румовский, имеющий, помимо того еще и выдающиеся заслуги во всем этом труде, взял на себя математические и астрономические, г-н Лепехин — естественноисторические, четверо других — технолог[ические], медицинские и пр[очие] технические термины, каждый сообразно своему предмету. Натуралии из всех трех царств природы (т. е. животного, растительного и минерального, — В. О., М. Ф.) имеют не только обязательные латин[ские] обозначения по Линнею, но, сверх того, описаны еще и по всем правилам, зачастую обстоятельно и с особыми пометами касательно их употребления. Это сделано даже и в отношении тех существ, которые не являются принадлежностью русс[кой] природы, напр., Elefant (слон), Strauss (струф) и т. д. (В «Католиконе» Шмидлина 16 это порицалось всеми как излишество). Труд сей заслуживает похвалы также и за то, что над всеми словами проставлены знаки ударения, ибо к ударению русс[кий] разговорный язык удивительно чуток. Справедлива, но вместе с тем мало известна высказанная в пред[исловии] мысль, что славен[ский] язык, в том виде, в каком он еще сохраняется у русских, своим богатством, своей силой, великолепием и гибкостью чрезвычайно многим обязан греческому... Как мало приобрели наши языки [109] в смысле своего строя, от латинского, на котором нам столь долго пришлось молиться!

После этой первой, патриотической, многотрудной, но все-таки удавшейся попытки литература ожидает появления, быть может в близком будущем, всеобщего Славенского глоссария, <...> Такое вполне возможно, если бы в России появилась вторая Дашкова, которой бы удалось объединить трех ученых, обладающих совершенно различными, но необходимыми для этого познаниями: одного, знакомого с визант[ийской] и прежде всего с греч[еской] церковной историей средневековья, другого, знающего 6 остальных славен[ских] главных наречий, третьего, кому ведомы <...> древние славен[ские] летописцы, каковых имеет одна только Россия.

Позже, в 1796 г., надворный сов[етник] и проф[ессор] в Москве, г-н Иог[анн] Гейм 17 предпринял большой труд, подобный Вейтбрехтову ном[еру] 9

14) «Новый полный словарь, первое отделение, содержащий немецко-русско-французский словарь; первая часть А-К», Печатан в Москве, 1796, в среднюю часть листа, 663 страницы, на каждой два столбца; издан Ридигером и Клаудием 18; составлен по большому Аделунгову словарю 19. Согласно предисловию, вторая часть L-Z должна была выйти уже к рождеству 1796 г., а после пасхи 1797 г. — два других словаря в нескольких томах: Русско-немецко-французский и Французско-русско-немецкий. Были ли выполнены эти обещания и вышла ли, по крайней мере, вторая половина первого сочинения, или же этот проект, как и Вейтбрехтов, именно в силу своей грандиозности не удался и в этот раз, рец[ензенту] неизвестно 20. Не попадались ему пока на глаза и словари, упомянутые г-ном Геймом в предисловии: анатомический, минералогический и ботанический.

15) Украинский Идиотикон 1798 г., состоящий всего лишь из 24 страниц, уже упоминался в нашем журнале за этот год, стр. 351 21.

(Две брошюры, вышедшие по случаю вступления русских в Германию в 1799 г.: «Алфавитный рубрикой крайне необходимых русских слов, речений и чисел, каковые должны произноситься на немецкий манер, с обозначением долготы и краткости звуков», в Аугсбурге, 6 листов в четверть, и «Собрание самых необходимых русских слов с французским произношением (<...> для господ дворян корпуса Конде22, Регенсбург, 8 листов в восьмую долю, столь убоги по содержанию, что не достойны вообще никакого упоминания, не говоря уже о бесчисленных опечатках, которыми пестрит каждая страница).

Вот какого труда стоило создать словари одного из важнейших языков мира! Если бы господа авторы, издатели и директора при осуществлении предприятий такого рода изучили историю литературы, <...> то все это произошло бы на 50 лет раньше <...> 23.


ЛИТЕРАТУРА

1. Новые ежемесячные сочинения, 1793, сентябрь, ч. 86.

2. Gottmgenische Anzeigen von gelchrten Sachen. 1801, Bd. 2, S. 1463-1472,

3. Архив АН СССР, ф. 8, оп. 3-1795, № 6, л. 1.

4. Булич С. К. Очерк истории языкознания в России. Т. 1. СПб., 1904, с. 240.

5. Иконников В. С. Август Людвиг Шлецер. Киев, 1911.

6. Пештич С. Л. Русская историография XVIII века. Ч. 2. Л., 1965, с. 231-242.

7. Виноградов В. В. История русских лингвистических учений. М., 1978, с. 209-211, 292.

8. Истрин В. А. Развитие письма. М., 1965, с, 258-318.

9. Краткая литературная энциклопедия. Т. 1. М., 1962, с. 218.

10. Краткая литературная энциклопедия. Т. 3. М., 1966, с. 202.

11. Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами русского языка к общей пользе при имп. Академии наук печатию издан. СПб., 1731.

12. Христофора Целлярия Краткий латинский лексикон с российским и немецким переводом, для употребления Санкт-Петербургской гимназией. СПб., 1746.

13. Макеева В. И. История создания «Российской грамматики» М. В. Ломоносова. М,-Л., 1961, с. 30.

14. Российский Целлариус, или этимологический российский лексикон, купно с прибавлением иностранных в российском языке во употребление принятых слов, також с сокращенною российскою этимологиею изданный магистром Франциском Гелтергофом... М., 1771.

15. Российский лексикон по алфавиту, с немецким и латинским переводом, изданный Франциском Гелтергофом..., М., 1778.

16. Церковный словарь, или Истолкование речений словенских древних, також иноязычных без перевода положенных в священном писании и других церковных книгах... М., 1773.

17. Общественная и частная жизнь Августа Людвига Шлецера, им самим описанная. — Сб. ОРЯС, 1875, т. XIII, с. 108.


Комментарии

1. В 1794 г. по указанию президента Российской академии Е. Р. Дашковой все шесть томов «Словаря Академии Российской» были посланы в Геттингенский университет [3].

2. О трудах А.-Л. Шлецера см. [5-6].

3. Имеется в виду одиннадцатитомное «Обозрение современного состояния литературы в России» (1772-1778) историка и библиографа Л. И. Бакмейстера, выходившее на немецком языке в Риге и Лейпциге.

4. Вероятно, Шлецер имеет в виду то обстоятельство, что у славян с IX века был свой литературный язык, в то время как народы Западной Европы в качестве «книжного» языка пользовались латынью. Но памятники англосаксонской: и исландской письменности также восходят к VII-IX вв. [см. 8-10],

5. Марпергер, Пауль Якоб (1656-1730) — автор сочинений по политической экономии, поэт. Член Научного общества в Берлине (1708).

6. Под университетами, очевидно, подразумеваются Славяно-греко-латинская академия в Москве (основана в 1685 г.) и университет при Петербургской Академии наук (основан в 1725 г.).

7. Шлецер не точен. К моменту написания им статьи в славянской лексикографии еще не было полных словарей. Но уже в XVII-XVIII вв. существовали параллельные лексиконы, например, «Латино-польский лексикон» Я. Мончинского (Крулевец, 1564), «Польско-латино-греческий тезаурус» Г. Кнапского (Краков, 1621), «Новый польско-французско-немецкий словарь» М.-А. Тротца (Лейпциг, 1764), «Лексикон трипартиум» К. Вусина (Прага, 1700), «Словарь чешско-немецко-латинский» Ф. Томсы (Прага, 1794). Полный «Словарь польского языка» был выпущен С. Линде только в 1807-1814 (Паршава), а «Чешско-немецкий словарь» И. Юнгмана — в 1834-1839 гг. (Прага).

8. Словарь был переиздан в 1782 и 1799 г.

9. Кондратович, Кирьяк Андреевич — академический переводчик середины XVIII в., автор ряда литературных произведений и словарей. Шлецер во время пребывания в Петербурге скопировал рукописный словарь Кондратовича [см. 13].

10. Волчков, Сергей Саввич (1707-1773) — секретарь и переводчик Петербургской Академии наук.

11. Имеется в виду основанное при Петербургской Академии наук Собрание старающееся о переводе иностранных книг на российский язык (1768-1783). Его участниками были видные писатели н ученые той поры: П. П. Богданович, С. И. Гамалея, II. Б. Иноходцев, Я. Б. Княжнин, Н. Я. Озерецковский, А. Н. Радищев, В. Г. Рубан, А. С. Шишков и др. Собрание перевело 112 сочинений.

12. Волков, Борис — академический переводчик середины XVIII в.

13. Дюканж, Шарль (1610-1688) — французский историк и лексикограф, знаток классических языков.

14. Вейтбрехт, Иоганн Якоб (1744-1803) — известный книготорговец в Петербурге.

15. Гарткнох, Иоганн Фридрих (1740-1789) — книготорговец в Риге, издатель сочинений Канта и Гердера.

16. Имеется в виду «Католикон, или универсальный словарь французского языка» И.-И. Шмидлина, вышедший в семи томах в Гамбурге (1772).

17. Гейм Иван Андреевич (1759-1821) — лексикограф, историк, статистик. Профессор и ректор Московского университета.

18. Владельцы университетской типографии.

19. Имеется в виду «Опыт критико-грамматического словаря верхне-немецкого наречия» известного немецкого лингвиста и историка И.-Х. Аделунга, который издал свой пятитомный труд в 1774-1786 гг. в Лейпциге.

20. Позже И. Гейм выпустил в свет «Новый российско-французско-немецкий словарь» (М., 1799-1802).

21. Шлецер имеет в виду небольшой украинский словарик, приложенный к сочинению И. Котляревского «Енеида на малороссийский язык перелицованная» (СПб., 1798).

22. Имеется в виду разговорник, выпущенный для офицеров — французских эмигрантов, служивших в корпусе принца Конде. В 1797-1799 гг. в составе русской армии корпус Конде принимал участие в военных действиях против Франции.

23. Шлецер приступил к изучению славянских языков в 1763 г. [см. 17] и уже, видимо, тогда ощутил потребность создания полного словаря русского языка, а также сравнительного словаря славянских языков.

Текст воспроизведен по изданию: Первый зарубежный отзыв на "Словарь Академии Российской" (1789-1794) // Вопросы языкознания, № 6. 1985

© текст - Осипов В. И., Файнштейн М. Ш. 1985
© сетевая версия - Тhietmar. 2023
© OCR - Николаева Е. В. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Вопросы языкознания. 1985

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info