Б. А. ЛАРИН
ТРИ ИНОСТРАННЫХ ИСТОЧНИКА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ХVІ-ХVІІ веков
ГЕНРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ ЛУДОЛЬФ
РУССКАЯ ГРАММАТИКА
ПРИЛОЖЕНИЯ
<Б. А. Ларин>
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Кроме общеизвестного издания книги Лудольфа в Библиотеке Академии наук (инв. № 3911) сохранился еще единственный экземпляр 1 особого подносного издания, изготовленный в Оксфорде в 1696 г. одновременно с книгой. На корешке футляра этого экземпляра вытиснено золотом по коже: «Лудольфъ Образецъ славянскихъ типовъ».
Внутри закладка с надписью почерком начала XVIII в.: «вакабулъ рускои съ галанскимъ от Лудольфа. 1696 год».
Титульного листа нет. На белом выходном листе вверху надпись, сделанная, по-видимому, рукою Петра I: «Книга вакабулы рускиiа з голанскими. Поднесена от Андреях Вилгелма Лудолфа въ 1696 году».
В эток подносном экземпляре нет грамматики, нет предисловия и вместо посвящения князк) Борису Ал. Голицыну читаем другое:
«Пресвѣтлѣишому и державнѣишому Вѣликому Гдарю, царю и великому КнАзю, Петру Алезiевичу, ВсеА, ВеликеА и МалыА и БѣлыА Россiи Самодержцу. Сеи шбразецъ славенскихъ тvповъ по указу Озфордскои академiи здѣланнихъ съ всАкимъ смиреннiемъ положитъ ся предъ ногама Царского Егw Величества, и умноженнiе ЦарскiА славы съ возвишеннiемъ, разширеннiемъ и утвержднiемъ высокiА державы Егw вседушнw желаетъ, Пресвѣтлаго 2 Царского Величества Егw.
ва лѣто от рож. хва. / ахчз
смиреннѣиши рабъ Андрушка Виллиемка Лудолфъ».
На следующих двух страницах добавлен перечень военных терминов, которого нет в книге «Grammatica Russica», под заголовком:
ВОИНА КЪ МИРУ ДОРОГА 3
с. а
| Походъ |
Feldtzug |
осадъ |
Belagerung |
| бои |
Schlacht |
крѣпость |
Festung |
| побѣдъ |
Victorie, Sieg |
выручка |
Succurs |
| побѣгъ |
Flucht |
подкопъ |
Mine |
| полоненние |
Gefangene |
приступъ |
Sturm |
| пораненние |
Verwundete |
взАтiе |
Erroberung |
| стань |
Lager |
полкъ |
Regiment |
| смотръ |
Munsterung |
пушки |
Stucke |
| шатръ |
Zelt |
Адри |
Stuck kugeln |
| караулъ |
Schiltwacht |
пулки |
Musket kugeln |
| мингасло |
Losung |
порохъ |
Pulver |
| месечнои кормъ |
Soldt |
еитилъ |
Lunde |
с. в [630]
| оружие |
Waffen |
полковникъ |
Obrister |
| мушкѣтъ |
Musket |
подполковникъ |
Obrist lieutenant |
| лука |
Bogen |
маюръ |
Maior |
| стрела |
Pfeil |
ротмистаръ |
Rittmeister |
| пара пистолей |
Paer pistohlen |
капитанъ |
Capitein |
| пищаль |
Rohr |
порутчикъ |
Leutenant |
| виндовка |
Gezogen rohr |
прапоршикъ |
Fahnrich |
| сабла |
Sebel |
лазущикъ |
Kundschaffer |
| шпага |
Degen |
трубачъ |
Trompeter |
| раитаръ |
Reuter |
барабаншикъ |
Trumelschlager |
| пехота |
Fuβvolck |
пушкаръ |
Constabel |
| генералъ |
General |
гранатшикъ |
Feuerwerker |
(Далее со следующей страницы и до конца этого издания идет полная перепечатка двух отделов книги «Grammatica Russica»: сперва: Breve vocabularium Rerum Naturalium с. а — и вполне соответствуют с. 83-90 общеизвестного издания) и далее: Phrases et modi loquendi Communiores (с. υ — мз. соответствуют с. 43-81). Здесь кроме новой пагинации на последней странице внизу добавлено: «Конецъ и Богу слава».
Как видим, это особое подносное издание интересно своим посвящением и ценно списком военных терминов.)
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Через десять лет после книги Г. В. Лудольфа, в 1706 г. в Стольценберге Илья Копиевич выпустил очень сходную по замыслу книжечку (раза в четыре более краткую) под таким названием:
| Руковеденiе в грамматыку |
Manductio in grammaticam |
| во Славянороссiйскую |
In Sclavonico Rosseanam |
| или Московскою |
Seu Moscoviticam |
| Ко употребленiю |
In usum |
| учащыхся |
discentium |
| Языка Московскаго |
lineuam Moscoviticam |
Per Eliam Kopijewitz, V. D. M. adornata. Anno 1706, Ejusdem impensis et typis. Stolzenbergii. 16°, 40 ненум. стр.
Об этой книге еще в 1829 г. П. Строев писал: «Книга чрезвычайно редкая. Библиографам неизвестна» 4. До нашего времени в Ленинграде сохранился только один экземпляр этой книги, хранящийся в Рукописном отделении Публичной библиотеки.
Грамматика Копиевича несравненно слабее и бессодержательнее Лудольфовой; некоторый интерес представляют только восемь диалогов (русско-латино-немецких), присоединенных к ней, особенно два последних. Для сравнения с мастерскими диалогами Лудольфа, а также и ввиду ценности каких бы то ни было материалов по разговорному языку той эпохи, я перепечатываю здесь все 8 диалогов Копиевича (с. 30-40 названной книги), точно в отношении языка и орфографии, но с упрощением графики (заменены буквы: У, W, A на у, о, я).
| Изображенiя разговоровъ |
Formulae Loquendi |
| На рускомъ |
In Russica |
| языкѣь. |
Lingva, [631] |
| К тому |
In super |
|
| послѣдуютъ |
sequuntur etiam in |
|
| тожде на Латинскомъ |
Lingva Latina et |
|
| и на немецкомъ. |
Germanica. |
|
| Ко удобѣишему |
Ad faciliorem |
|
| познанiю |
intellectum |
|
| тѣхъ |
harum |
|
| языковъ |
Lingvarum. |
|
| Поздравленiе оутреннее. |
Salutatio Matutina. |
|
| Розговоръ I. |
Dialogue I. |
|
| Андреи. |
Балтазарь. |
|
| А. Добрыи день. |
Здравствуй 5 стерь. |
|
| Bonus dies. |
|
|
| Ein guter Tag. |
|
|
| Б. Слава Бгу. |
|
|
| Deo gratia. |
|
|
| Gott sey danck. |
|
|
| А. Желаю тебѣ добраго дня. |
|
|
| Opto tibi bonum diem. |
|
|
| Ich wunsch dir einen guten Tag. |
|
|
| Б. Таковажъ и я тебѣ желаю. |
|
|
| Talem et tibi precor. |
|
|
| Ich biet jiir auch soviel. |
|
|
| А. Буди тебѣ добро сево дне. |
|
|
| Bene sit 6 tibi hoc die. |
|
|
| Dir sol an dem Tage wol seyn. |
|
|
| Б. И тебѣ не худо буди. |
|
|
| Nec tibi male sit. |
|
|
| Es sol dir auch so seyn. |
|
|
| Поздравленiе полуденное. |
Salutatio meridiana |
Роз- |
| Розговоръ 7вторый. |
Dialogue II. |
|
| Власiи. |
Климентъ. |
|
| В. Здравствуй Стерь Клименте. |
|
|
| Salve Clemens. |
|
|
| Sey gegrust Clemens. |
|
|
| К. Здравствуй Стерь и ты. |
|
|
| Salve et tu. |
|
|
| Sey du auch gegrust. |
|
|
| В. Sѣлo здравствуй. |
|
|
| Salve plurimum. |
|
|
| Du sey sehr gegrust. |
|
|
| К. И ты толико здравствуй. |
|
|
| Et tu tantundem salve. |
|
|
| Und du auchso sehr. |
|
|
| В. Здравъ буди ты. |
|
|
| Salvus sis tu. |
|
|
| Du sey gegrust. |
|
|
| К. Ты такожде здравствуй. [632] |
||
| Tu quoque salve. |
|
|
| Sey du auch gegrusset. |
|
|
| В. Здравiя тебѣ желаю. |
|
|
| Salutem tibi precor. |
|
|
| Ich wunsche dir Heyl. |
|
|
| Д |
|
K.To- |
| К. Тогожъ и я тебѣ желаю. |
|
|
| Eandem et tibi opto. |
|
|
| Dasselbe wunsche ich dir auch. |
|
|
| Б. Здравiем тя дарю. |
|
|
| Salute te impertior. |
|
|
| Ich gebe dir Heyl. |
|
|
| К. Я тебе такожъ. |
|
|
| Et ego quoque te. |
|
|
| Und ich dir auch. |
|
|
| Б. Повелѣваю тя здравствовать. |
|
|
| Jubeo te salvere. |
|
|
| Ich sage dir Heyl. |
|
|
| К. Я такожде тебя. |
|
|
| Те quoque ego. |
|
|
| Und ich dir auch. |
|
|
| Поздравленiе вечернее. |
Salutatio vespertina. |
|
| Разговоръ третiи. |
Dialogus III. |
|
| Король. |
Димiтръ. |
|
| К. до Добрый вечеръ. |
|
|
| Bonus vesper. |
|
|
| Ein guter Abend. |
|
|
| Д. Слава Бгу. |
|
|
| Gratia Deo. |
|
|
| Danck sey Gott. |
|
К.Дб- |
| К. Добрый вечеръ. |
|
|
| Bonum serum, non sero. |
|
|
| Ein guten Abend. |
|
|
| Д. Слава творцы небесному. |
|
|
| Laus Creatori. |
|
|
| Dem Schopffer sey Lob. |
|
|
| К. Сей вечеръ буди тебѣ щасливыи. |
|
|
| Hie vesper felix sit tibi. |
|
|
| Der Abend sey dir gluckselig. |
|
|
| Д. И тебѣ блгополучныи. |
|
|
| Nec tibi infelix sit. |
|
|
| Er sey dir auch nicht ungluckselig. |
|
|
| Егда змеркнетъ |
Sub primam facem noctis. |
|
| Разговоръ четвёртый. |
Dialogus IV. |
|
| Дёцыи. |
Еvстахiи. |
|
| Д. Буди тебѣ сiя ночь щчаслива. |
|
|
| Sit tibi haec nox felix. |
|
|
| Dir sey die Nacht gluckselig. |
|
|
| E. И тебѣ блгополучна. |
|
|
| Et tibi haec fausta sit. [633] |
|
|
| Sie sey dir auch gluckselig. |
|
|
| Д. Имѣи себѣ добрую ночь. |
|
|
| Faustam degas noctem. |
|
|
| Hab dir eine gute Nacht. |
|
Д2. E. И |
| E. И ты тожъ не худую. |
|
|
| Et tu quoque non in faustam. |
|
|
| Und du auch keine bose. |
|
|
| А. Ночь сiя вамъ буди блгоугодна. |
|
|
| Nox isthaec vobis commodet. |
|
|
| Die Nacht sey euch gut. |
|
|
| E. И тебѣ блгополучна. |
|
|
| Et tibi non incommodet. |
|
|
| Sie sey dir auch nicht bose. |
|
|
| Егда идутъ спать. |
Dum itur cubitum. |
|
| Разговоръ 8 пятыи. |
Dialogus V. |
|
| Фiилξ. |
Kаспapъ. |
|
| Ф. Которой часъ. |
|
|
| Quota est hora? |
|
|
| Umb welche Stund ist es? |
|
|
| К. Девять било. |
|
|
| Sonuit nonam. |
|
|
| Es hat neune geschlagen. |
|
|
| Ф. Пошли спать. |
|
|
| Eundum est cubitum. |
|
|
| Man sol schlafen gehen. |
|
|
| К. Я не хочу спать. |
|
|
| Non dormiturio. |
|
|
| Mich schlaffert nicht. |
|
Ф. Мнѣ |
| Ф. Мнѣ очинь хочется. |
|
|
| At ego oppido. |
|
|
| Mich aber gar sehr. |
|
|
| К. Ты иди спать. |
|
|
| Tu eas cubitum. |
|
|
| Gehe du schlaffen. |
|
|
| Ф. А тыжъ што будешъ дѣлать. |
|
|
| Quid tu autem ages. |
|
|
| Was wilt du aber thun? |
|
|
| К. Я стану твердить. |
|
|
| Legam ulterius. |
|
|
| Ich wil weiter lesen. |
|
|
| Ф. Я хочу почивать. |
|
|
| Malo quiescere. |
|
|
| Ich wil lieber ruhen. |
|
|
| К. Иди прочъ сонливый. |
|
|
| Facesse hinc Endimion. |
|
|
| Gehe hin du Endimio. |
|
|
| Ф. He буду тебѣ помѣшкою. |
|
|
| Haud te impedivero. |
|
|
| Ich wil nicht irren. [634] |
|
|
| Егда от сна востаютъ. |
Dum reditur cubito. |
|
| Розговоръ шестыи. |
Dialogus VI. |
|
| Гаврило. |
Логвинъ. |
Д3. Г.Слы- |
| Г. Слышишь ты встань. |
|
|
| Heus, expergiscere. |
|
|
| Horestu wach auff. |
|
|
| Л. He замаи по сплю. |
|
|
| Sine ut dormiam. |
|
|
| Lasse mich schlaffen. |
|
|
| Г. Пора, встать |
|
|
| Surgendi tempus est. |
|
|
| Die Zeit ist auffzustehen. |
|
|
| Л. Еще не свитало не обоутрело. |
|
|
| Nondum diluxit. |
|
|
| Es ist noch nicht Tag worden. |
|
|
| Г. Отвори глаза. |
|
|
| Aperi oculos. |
|
|
| Thu die Augen auff. |
|
|
| Л. Еще тягчеютъ от сна. |
|
|
| Adhuc gravantur somno. |
|
|
| Sie seyn mir noch voll schlaffs. |
|
|
| Г. Ты пушче мыши сонлившыи. |
|
|
| Es glire somnolentior. |
|
|
| Du schlaffst mehr denn ein Ratz. |
|
|
| Л. Прошу тебе не докучаи мнѣ. |
|
|
| Rogo ne sis molestus. |
|
|
| Lieber lass mich ruhen. |
|
Г. He |
| Г. He сбромъ тебѣ осле. |
|
|
| Non pudet te asine? |
|
|
| Du Esel schamestu dich nicht? |
|
|
| Л. Чево сорометися. |
|
|
| Cuius me pudeat? |
|
|
| Was sol ich mich schamen? |
|
|
| Г. Спать весь день. |
|
|
| In multam lucem stertere. |
|
|
| Zu zchlaffen an den hellen Tag. |
|
|
| Л. А которои часъ. |
|
|
| Quotam horam sonuit? |
|
|
| Wie viel hat es geschlagen. |
|
|
| Г. Оуже будетъ первыи. |
|
|
| Jam imminet prima. |
|
|
| Es wird itzt eins schlagen. |
|
|
| Л. Ешче не мношко посплю. |
|
|
| Adhuc parum dormiam. |
|
|
| Ich will noch ein klein Schlafflein thun. |
|
|
| Г. He встанешже ленивыи. |
|
|
| Quin surgis piger? |
|
|
| Fauler wiltu nich auffstehen? [635] |
|
|
| Л. Для чево столь скоро 9. |
|
|
| Quomodo tam cito. |
|
|
| Warumb so bald? |
|
Д4. Г. Тот- |
| Г. Тотчасъ батогомъ тебе пробужу. |
|
|
| Мох fuste te excitavero. |
|
|
| Mit einem Prugel wil ich dich |
|
|
| bald auffwecken. |
|
|
| Л. Да оужо вставлю пощади пожалуи. |
|
|
| Jam surgo, рагсе precor. |
|
|
| Jtzt steh ich auff, ich bitte verschon. |
|
|
| Разговоръ 10 седмыи. |
Dialogus VII. |
|
| Л. Ахъ, что мнѣ делать? |
|
|
| Heu quid faciam? |
|
|
| Awe was thue ich? |
|
|
| Г. Длячево так кричишъ: |
|
|
| Cur sic vociferas? |
|
|
| Was schreyestu also? |
|
|
| Л. Очинь долго спалъ. |
|
|
| Nimis diu dormivi. |
|
|
| Ich hab zulang geschlaffen. |
|
|
| Г. Такъ што? чево боишся? |
|
|
| Quid ita? Quid times? |
|
|
| Wie also? Was furchtestu? |
|
|
| Л. Время правое минуло. |
|
|
| Tempus justum transiit. |
|
|
| Die rechte Zeit ist hin. |
|
Г.Ко- |
| Г. Которое време мнишъ. |
|
|
| Quod tempus dicis? |
|
|
| Welche Zeit meinestu? |
|
|
| Л. Первои часъ. |
|
|
| Horam primam. |
|
|
| Die erste Stunde. |
|
|
| Г. Ты воистинно согрѣшаешъ. Hecoгрѣшай. |
|
|
| Tu certe falleris. |
|
|
| Du irrest dich. |
|
|
| Л. Да ведь я слышалъ. |
|
|
| Tamen audivi. |
|
|
| Hab ich es doch gehort. |
|
|
| Г. He право ты слышалъ. |
|
|
| Non recte audivisti. |
|
|
| Du hast es nicht recht gehort. |
|
|
| Л. Которои ты часъ слышалъ? |
|
|
| Quotam tu audivisti? |
|
|
| Welche hastu guhort? |
|
|
| Г. Я слышал послѣднiи. |
|
|
| Audivi ultimam. |
|
|
| Ich hab den garaus gehort. |
|
|
| Л. Которыи есть? [636] |
|
|
| Quota est? |
|
|
| Wie viel ist das? |
|
Д5. Г. Два- |
| Г. Дванедесятыи. |
|
|
| Duodecima. |
|
|
| Zwolfte. |
|
|
| Л. О как бы то въпрямъ было такъ. |
|
|
| Utinam verum sit. |
|
|
| О daβ es war ware. |
|
|
| Г. Ими ми вѣру. |
|
|
| Non est quod dubites. |
|
|
| Da hab ich kein Zweiffel an. |
|
|
| Л. Sѣло радуюся. |
|
|
| Oppido iaetor. |
|
|
| Ich freue mich sehr. |
|
|
| Когда столъ накрываютъ. |
Dum instruitur mensa. |
|
| Разговоръ осмыи |
Dialogus IIХ. |
|
| Иван. |
Павелъ. |
|
| И. Парень а гдѣ ты. |
|
|
| Puer ubi es? |
|
|
| Junger wo bistu? |
|
|
| П. Я здесь, чево хочешъ. |
|
|
| Adsum, quid me vis? |
|
|
| Da bin ich, was wiltu meiri? |
|
|
| И. Накрыи столъ. |
|
|
| Instrue mensam. |
|
|
| Bereit den Tisch. |
|
П. А |
| П. А поражъ обѣдать есть. |
|
|
| Est tempus prandii? |
|
|
| Ists Essenszeit. |
|
|
| И. Пора, коли такъ оугодно. |
|
|
| Est, quando sic libet. |
|
|
| Ja weil es mir also gefelt. |
|
|
| П. Я всё изрядно здѣлаю. |
|
|
| Recte curabitur. |
|
|
| Ich wil ihm recht thun. |
|
|
| И. Подай ножи. |
|
|
| Porrige cultros. |
|
|
| Lange die Messer her. |
|
|
| П. Се готовы суть. |
|
|
| In promptu sunt. |
|
|
| Sie sind schon da. |
|
|
| И. Постовъ солоницу. |
|
|
| Appone salinum. |
|
|
| Setz das Saltzfaβ auff. |
|
|
| П. Прежде соли насыплю. |
|
|
| Prius sale implebo. |
|
|
| Ich wils vor mit Saltz fullen. |
|
|
| И. Помыи стаканы. |
|
|
| Elue calices. |
|
|
| Wasch die Trinck-Geschir. |
|
П. Да- [637] |
| П. Давно я помылъ. |
|
|
| Dudum lavi. |
|
|
| Ich habs lang gewaschen. |
|
|
| И. Принеси тарелки. |
|
|
| Adfer orbes. |
|
|
| Bring die Teller her. |
|
|
| П. На лавѣ лежатъ. |
|
|
| In scamno jacent. |
|
|
| Sie liegen auff der Banck. |
|
|
| И. И ложечникъ. |
|
|
| Et corbem cochlearium. |
|
|
| Auch den Loffel-Korb. |
|
|
| П. На гвоздѣ виситъ. |
|
|
| Ex paxillo pendet. |
|
|
| Er hangt an dem Nagel. |
|
|
| — Чево хочешъ болеи. |
|
|
| Nunc quid aliud vis? |
|
|
| Was wiltu mehr? |
|
|
| И. Теперъ оучися обычаевъ. |
|
|
| Nunc mores discas. |
|
|
| Itzund soltu Zucht lernen. |
|
|
| П. Какихъ обычаевъ оучитися. |
|
|
| Quos mores discam? |
|
|
| Was sol ich fur Zucht lernen? |
|
И. Ко- |
| И. Которыхъ при столѣ держатися. |
|
|
| Quos in mensa serves. |
|
|
| Die du an dem Tisch brauchen solt. |
|
|
| П. Прошу тебя на оучи меня. |
|
|
| Rogo me doceas. |
|
|
| Ich bitte dich lehre michs. |
|
|
| И. Доброхотно cie сотвори, здѣлаю. |
|
|
| Perlubens hoc faciam. |
|
|
| Das wil ich gerne thun. |
|
|
| П. Я прилежно послушаю. |
|
|
| Ego auscultabo. |
|
|
| Ich wil fleiβig darauff mercken. |
|
|
| И. Немѣшаи мнѣ теперъ. |
|
|
| Ne me interpella. |
|
|
| Red mir nichts darzwischen. |
|
|
| П. He реку и слова. |
|
|
| Haud verbum faciam. |
|
|
| Ich wil kein Wort reden. |
|
|
| И. Первѣи ногти обрѣжъ. |
|
|
| Primо ungues purga. |
|
|
| Erstlich reinige die Nagel. |
|
|
| П. Потомъ помыи руки. |
|
|
| Hinc manus lava. |
|
|
| Darnach wasche die Hande. |
|
И. Бла- |
| И. Благослови гда Бга |
|
|
| Мох Deo benedicas. [638] |
|
|
| Als denn sprich das Benedicite. |
|
|
| П. Напотомъ обычаино сядь. |
|
|
| Post decenter accumbe. |
|
|
| Darnach setz dich fein zuchtig |
|
|
| nieder. |
|
|
| И. Еству бери перстами. |
|
|
| Cibum carpe digitis. |
|
|
| Die Speiβ greiff mit den Fingern an. |
|
|
| П. He спрятываи въ жмѣню. |
|
|
| Nec conde vola. |
|
|
| Nicht faβ in die Faust. |
|
|
| И. Первѣи есть не начинаи. |
|
|
| Primus ne esto esu. |
|
|
| Nicht sey der erste mit essen. |
|
|
| П. Ниже первыи пiи. |
|
|
| Nec primus bibe. |
|
|
| Trinck auch nicht zum ersten. |
|
|
| И. Локтемъ не подпираися. |
|
|
| Cubito ne te fulceas. |
|
|
| Nicht steur dich auff den Elnbogen. |
|
|
| П. Прямо седи. |
|
|
| Erectus sede. |
|
И. Рунъ 11 |
| Sitz auff gericht. |
|
|
| И. Рукъ не розпостираи. |
|
|
| Nec pandes brachia. |
|
|
| Und breit die Arm nicht aus. |
|
|
| П. He пiи съ похотiю. |
|
|
| Non bibe avide. |
|
|
| Nicht trinck begierlich. |
|
|
| И. He ежъ лакомо. |
|
|
| Nec mande avide. |
|
|
| Auch kaue nicht geitzig. |
|
|
| П. Бери что блиско тебе. |
|
|
| Proxima te cape. |
|
|
| Nim das Nechste fur dir. |
|
|
| И. На тарелце долго недержи. |
|
|
| In orbe ne morare. |
|
|
| Seume dich nicht auff dem Teller. |
|
|
| П. На иныхъ не смотри. |
|
|
| Alios ne inspicito. |
|
|
| Gene die Leut nicht an. |
|
|
| И. Какъ станешъ пить оутри оуста. |
|
|
| Bibiturus os terge. |
|
|
| Wisch den Mund wenn du trincken wilt. |
|
|
| П. He рукою ручникомъ. |
|
|
| Non manu, sed mappula. |
|
|
| Nicht mit der Hand, sondern mit dem |
|
И.Оу- 12 |
| Tuch. |
|
|
| П. Оукусивши опять неомочаи. [639] |
|
|
| Morsa ne retinge. |
|
|
| Das Gebissen tunck nicht wieder ein. |
|
|
| И. Перстовъ нелижи. |
|
|
| Ne linge digitos. |
|
|
| Nicht lecke an den Fingern. |
|
|
| П. Костей не грызи. |
|
|
| Nec ossa rode. |
|
|
| Nage auch kein Bein. |
|
|
| И. Всячину ножомъ рѣжъ, крои. |
|
|
| Quaeque scinde cultro. |
|
|
| Ein jedes mit dem Messer schneid. |
|
|
| П. Рта (оустъ) немажъ. |
|
|
| Os non perungas. |
|
|
| Beschmier den Mund nicht. |
|
|
| И. Персты часто оутираи. |
|
|
| Digitos saepe terge. |
|
|
| Die Finger truckne offt. |
|
|
| П. Въ носѣ не долби. |
|
|
| Nares ne fode. |
|
|
| Nicht sture in der Nase. |
|
|
| И. Молчи коли тебе не спрашиваютъ. |
|
|
| Non rogatus tace. |
|
|
| Schweig weil man dich nicht fragt. |
|
П. Ежъ |
| П. Ежъ сколко можешъ. |
|
|
| Quod satis est, ede. |
|
|
| Iβ so viel du magst. |
|
|
| И. Наедщися встань. |
|
|
| Cum satur es, surge. |
|
|
| Wenn du gnug hast so stehe auff. |
|
|
| П. Опять помыи руки. |
|
|
| Rursus lava manus. |
|
|
| Wasche die Hande wieder. |
|
|
| И. Зберй 13 со стола. |
|
|
| Mensalia tolle. |
|
|
| Heb das Tischgeredt auff. |
|
|
| П. Благодари Гда Бга. |
|
|
| Deo gratias age. |
|
|
| Sag Gott dem Herren danck. |
|
|
| Конецъ |
||
Комментарии
1. На другой экземпляр в библиотеке гр. А. Толстого указал в 1819 г. П. Строев. Существование этого особого издания напрасно подвергалось сомнению в работе И. Балицкого (с. 13).
2. В тексте опечатка: Пресбѣтлаго вм. Пресвѣтлаго.
3. Привожу это добавление полностью.
4. Строев П. Описание старопечатных книг славянских и российских, хранящихся в библ. гр. Толстого. М., 1829.
5. Напеч. Зравстуи вм. Здравствуй.
6. Напеч. sis вм. sit.
7. Напеч. Бозговоръ вм. Розговоръ.
8. Напечатано: Базговоръ вм. Разговоръ.
9. Напечатано: своро вм. скоро.
10. Напечатано: Базговор.
11. Вм. рук.
12. Вм. П.
13. Напечатано: звери вм. збери.100
(пер. Б. А. Ларина)
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002