Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

«СООБЩЕНИЕ КАСАТЕЛЬНО ПОДРОБНОСТЕЙ МЯТЕЖА, НЕДАВНО ПРОИЗВЕДЕННОГО В МОСКОВИИ СТЕНЬКОЙ РАЗИНЫМ...» И ЕГО РОЛЬ В ИСТОРИОГРАФИИ

В отделе книжного фонда Государственного Исторического музея (Москва) (далее - ОКФ ГИМ) хранится редкое издание последней трети XVII в. «А relation concerning the particulars of the rebellion lately raised in Muscovy by Stenko Razin...» («Сообщение касательно подробностей мятежа, недавно произведенного в Московии Стенькой Разиным...» 1), напечатанное Томасом Ньюкомбом в Лондоне в 1672 г. Издание анонимное. Книга небольшого формата, 32 страницы текста, без иллюстраций, заключены в переплет из коричневой кожи с золотым тиснением на корешке и по краям.

Этот экземпляр был приобретен в 1894 г. в Лейпциге у книгопродавца Гирсемана для городских Чертковской и Голицынской библиотек. На нем имеется штамп Чертковской библиотеки и надпись, сделанная А. И. Станкевичем: «Очень редкая брошюра».

«Сообщение касательно подробностей мятежа...» (далее в тексте - «Сообщение») - самый ценный и интересный источник сведений о восстании Степана Разина из того, что было написано иностранцами. Оно составлено современником, очевидцем событий и, по оценке исследователей, представляет собой довольно подробный и верный рассказ. Изложение фактов дается в систематическом порядке от начала восстания до конца. «Сообщение» дополнено подробным текстом приговора, [150] прочитанного С. Разину на месте казни 6 июня 1671 г. Полный его текст в русских источниках был обнаружен в 1917 г. и опубликован только в 1931 г.

Существуют более ранние издания «Сообщения» - голландское «Коп waerachtigh Verhael van de bloedige Rebellye in Moscovien aengerecht door den grooten Verrader en Bedrieger Stenko Rasin Donsche Cosak. Haerlem, 1671» и немецкое «Kurtze doch warhafftige Erzahlung von der bliitigen Rebellion in Moscau (...) Emden, 1671», а также французский перевод 1672 г. английского издания - «Relation de particularites de la rebellion de Stenko Razin contre grand Duc de Moskovie (...) /Traduit de 1’anglais par C. Desmares. Paris, 1672».

«Сообщение», оригинальное и самостоятельное произведение, вызвало большой отклик в Европе. Об этом свидетельствует не только появление вышеуказанных изданий и ряда дальнейших переизданий, но и тот факт, что «Сообщение» стало источником при написании сочинений о С. Разине другими иностранными авторами, которые заимствовали из него многие сведения и даже целые фрагменты текста.

Голландец Якоб Стрейс в описании своего третьего путешествия 2 посвящает три главы восстанию С. Разина на его начальном этапе до июня 1670 г. Описания днепровских и донских казаков, причины возмущения С. Разина, Каспийский поход 1667 г. взяты из «Сообщения», местами дословно.

Голландец Балтазар Койэтт, находившийся в составе голландского посольства в Москву в 1675-1676 гг. и написавший книгу об этом, изданную в Амстердаме в 1677 г. 3, не был очевидцем восстания С. Разина, но включил в книгу краткий рассказ о тех событиях.

Еще в 20-х годах XX в. В. И. Веретенников сравнил тексты книги Б. Койэтта и «Сообщения» и обнаружил, что 27-я глава описания путешествия ван Кленка, рассказывающая о бунте С. Разина, представляет собой почти полный пересказ текста «Сообщения» 4. [151]

Впервые на русский язык это издание перевел Алексей Иванович Станкевич - первый библиотекарь Исторического музея, приглашенный на эту должность Иваном Егоровичем Забелиным и занявший ее в 1887 г. Алексей Иванович - племянник известных русских писателей Николая Владимировича и Александра Владимировича Станкевичей. Окончил историко-филологический факультет Московского университета, знал десять языков, среди них английский, немецкий, французский и древние - латынь и греческий. Прекрасно владел русским литературным языком.

Перевод, сделанный А. И. Станкевичем, был опубликован в 1895 г. в «Чтениях в Императорском Обществе Истории и Древностей Российских при Московском университете» (кн. 3). В ОКФ РИМ хранятся два отдельных оттиска этого перевода, ставшего в наше время библиографической редкостью. Один из них был надписан А. И. Станкевичем в 1902 г. : «5 ноябр[я]/ 1902 г. / отъ авт[ора]/- переводч[ика]». При переплетении оттиска автограф был поврежден (обрезаны поля и с ними часть надписи). Можно утверждать, что для перевода А. И. Станкевич пользовался экземпляром английского издания «Сообщения», хранящимся сейчас в ОКФ ГИМ.

Второй, менее известный перевод, сделанный Т. Ф. фон Крузе, опубликован в 1904 г. в «Сборнике Областного Войска Донского статистического комитета» 5.

Третий перевод принадлежит Л. Е. Поляковой; он опубликован в 1968 г. в сборнике АН СССР «Записки иностранцев о восстании Степана Разина» 6. Перевод дополнен вступительной статьей и комментариями.

Л. Е. Полякова, как и А. И. Станкевич, переводила английское издание 1672 г. Голландское и немецкое издания 1671 г., вероятно, на русский язык не переводились, или их переводы не были опубликованы.

В предисловии к переводу «Сообщения» А. И. Станкевич пишет, что ему известны только два экземпляра английского издания: тот, которым пользовался он сам и о котором идет речь, и экземпляр из библиотеки графа В. Панина, находившийся тогда в Московском Румянцевском музее. Вероятно, этот экземпляр вместе с другими книгами из собрания Московского Румянцевского музея перешел в ведение Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (ныне РГБ). Но пока о нем ничего узнать не удалось. В Российской национальной библиотеке имеются три издания - голландское, немецкое и английское. Л. Е. Полякова использовала для перевода английский экземпляр РНБ. В нем есть одна [152] иллюстрация, изображающая плененных Степана и его брата Фрола, которых везут в Москву. Степан привязан к повозке, находится под охраной двух человек, Фрол привязан к повозке и идет пешком. В верхнем углу гравюры плечевой портрет Степана. Эта иллюстрация опубликована в уже упоминавшемся сборнике «Записки иностранцев о восстании Степана Разина» на с. 94. Один экземпляр английского издания отмечен в электронном каталоге Британской библиотеки. Эти издания отсутствуют в электронных каталогах таких крупнейших библиотек, как Библиотека Конгресса США, Национальная библиотека Франции.

В историографии утвердилось мнение о том, что автор «Сообщения» - англичанин. Эту мысль высказал еще А. И. Станкевич, и практически все исследователи придерживаются ее до сих пор.

В конце текста «Сообщения» есть приписка: «Архангельск, сентябрь 23 1671 г. на корабле “Царица Эсфирь”», позволяющая сделать вывод, что сочинение, если и не было написано полностью в Архангельске, закончено именно там, ив 1671 г. его автор точно был в России.

Описание того, как ввезли Разина в Москву, его казни, слухов, ходивших по Москве в период восстания, указывает на то, что автор «Сообщения» в первой половине 1671 г. был в Москве. Он был знаком с рядом официальных правительственных документов, связанных с восстанием, сведения о которых мог получить только от человека, близкого к правящим кругам. Самым главным источником для «Сообщения» был текст приговора по делу С. Разина, зачитанного на месте казни, список которого попал в руки автора. Основные события изложены в соответствии с текстом приговора, но при этом в «Сообщении» есть немало дополнительных сведений, почерпнутых из других источников: официальных документов, слухов. Автор «Сообщения» мог познакомиться с некоторыми из документов, связанных с действиями войска Юрия Алексеевича Долгорукова (?-1682) в Среднем Поволжье, с записями пыточных и расспросных речей пленных повстанцев.

Даты, встречающиеся в тексте приговора, опубликованного в «Сообщении», прямо указывают на то, что в руках анонимного автора находился список приговора на русском языке. Подтверждением этого служит использование в тексте указаний года по русской традиции - от Сотворения мира, а рядом указание года по европейской традиции - от Рождества Христова. Число и год в самом «Сообщении» указаны по европейской традиции. Счет лет от Рождества Христова был введен в России только в 1700 г.

Автор «Сообщения» либо сам хорошо знал русский язык и мог переводить документы и собирать слухи, либо пользовался услугами переводчика. Он предваряет ряд своих сообщений словом «говорят» и часто ссылается на разговоры, услышанные на улицах взбудораженной [153] Москвы, куда, возможно, добирались беглецы из районов, охваченных восстанием, и возвращались участники военных действий. Если автор не был сам участником подавления восстания в Среднем Поволжье, то мог получить информацию об этих событиях от иностранных офицеров, участвовавших в походе. Ведь Долгоруков со значительной частью своего войска был отозван в Москву в январе 1671 г. Автор использует также собственные наблюдения, касающиеся настроений москвичей, их отношения к казни С. Разина и его сподвижников.

В 1995 г. было издано исследование В. И. Буганова «Разин и разницы. Документы, описания современников», в котором английское происхождение автора «Сообщения» принято как данность. Однако еще в 1968 г. в сборнике «Записки иностранцев о восстании Степана Разина» была опубликована статья историка, филолога, переводчика, библиографа и исследователя коллекции «Россика» Публичной библиотеки (ныне РНБ) Александра Львовича Гольдберга (1922-1982) «К истории Сообщения о восстании Степана Разина», в которой проведено сравнение трех изданий (английского, немецкого и голландского) с приложением таблицы важнейших разночтений. Французское издание 1672 г. исключено, так как является переводом английского издания и ничего нового добавить не может.

Соотношение изданий, согласно исследованию А. Л. Гольдберга, выглядит следующим образом. Голландское и немецкое издания содержат совпадающие фрагменты текста, которых нет в английском издании. Ряд фрагментов текста, имеющихся в голландском и немецком изданиях, дан в английском издании в сокращенном виде. В голландском и немецком изданиях русские географические названия, личные имена и фамилии, терминология, а также хронология и конкретные детали событий, текст приговора С. Разину переданы более точно, чем в английском издании 7. Таким образом, немецкое и голландское издания 1671 г. не являются переводом английского текста «Сообщения», как принято было считать ранее. Английское издание 1672 г. также не является переводом немецкого или голландского издания 1671 г., так как в нем (хотя и редко) встречаются более верные написания. Немецкий и голландский тексты «Сообщения» тоже не во всем совпадают. На основании этого А. Л. Гольдберг сделал вывод, что в основе всех изданий «лежал не дошедший до нас и современный событиям текст (протограф) “Сообщения”, содержавший в совокупности все те черты, которые отразились в известных нам изданиях» 8. [154]

В английском и немецком изданиях встречаются грамматические формы, этим языкам не свойственные, но употребляемые в голландском языке (сочетание sch в английском издании в передаче ряда географических названий, сочетание ое в передаче фамилии Долгорукого - Dolgoroek, названии города Тамбов - Taneboef и города Устюг - Oestiga и ряд других). На наш взгляд, это позволяет утверждать, что протограф был написан по-голландски. Отсюда следует очевидный вывод - автором «Сообщения» был все-таки голландец, а не англичанин.

Имя автора «Сообщения» и сведения о том, в качестве кого и с какой целью он прибыл в Россию, пока остаются неизвестными. Возможно, выяснение государственной принадлежности корабля «Царица Эсфирь» и связанной с ним истории прольет свет на этот вопрос, и мы получим дополнительные доказательства верности приведенной выше гипотезы.


Комментарии

1. Перевод названия дан по изданию: Записки иностранцев о восстании Степана Разина / Под ред. А. Г. Манькова. Л., 1968.

2. J. J. Struys Drie aanmerkelijkc (...) reysen, door Italien, Griekenlandt, Lijllandt. Moscovien. Tartarijen, Meden, Persien, Oost-Indien, Japan, en (...) andere Gewesten (...) Aangerangen anno 1647, en voor de derde, of laatste reys t’Huysgekomen 1673 (...) Met koopere Platen, door den auteur selfs na het leven geteekent, verciert. t’Amsterdam. By Jacob van Meurs; en Johannes van Someren. 1676 (в русском переводе: Стрейс Я. Я. Три путешествия / Пер. Э. Бородиной; Ред. А. Морозовой. М., 1935).

3. Coyett В. Historisch Verhael, Of Beschryving Van de Voyagie, Gedaen de Suite van den Heere Koenraad van Klenk, Extraordinaris Ambassadeur Van haer Ho. Mog De Heeren Staeten Generael. En sijn hoogheyt den heere Prince van Orange: Aan Zijne Zaarsche Majesteyt van Moscovien (...) t’Amsterdam. By Jan Claesz. ten Hoorn, 1677 - Койэтт Б. Историческое повествование с описанием путешествия, предпринятого Конрадом ван Кленком, чрезвычайным послом Генеральных Штатов, его превосходительства принца Оранского по царской милости царя Московского... (перевод названия сделан автором статьи).

4. Веретенников В. И. Об иностранных, современных событию источниках для истории разинского восстания // Научные записки Научно-исследовательской кафедры истории европейской культуры. 1927. Т. 2. С. 176.

5. Сборник Областного Войска Донского статистического комитета. Новочеркасск, 1904. Вып. 4.

6. Записки иностранцев о восстании Степана Разина / Под ред. А. Г. Манькова.

7. Гольдберг А. Л. К истории Сообщения о восстании Степана Разина // Записки иностранцев о восстании Степана Разина / Под ред. А. Г. Манькова. С. 157-165.

8. Там же. С. 158.

Текст воспроизведен по изданию: "Сообщение касательно подробностей мятежа, недавно произведенного в Московии Стенькой Разиным..." и его роль в историографии // Книга. Исследования и материалы, Сборник 88/I. М. Наука. 2008

© текст - Костюнина Н. В. 2008
© сетевая версия - Strori. 2025
© OCR - Ираида Ли. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Книга. Исследования и материалы. 2008

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info