«Вести-куранты. 1642 -1644 гг.».

Издание подготовили Н. И. Тарабасова, В. Г. Демьянов, А. И. Сумкина. Под ред. С. И. Коткова. — М., «Наука», 1976

Думается, уже прошло время, когда языковеды спорили относительно того, является ли язык деловой письменности литературным или нет. Лингвистическое источниковедение, вооруженное современными знаниями истории языка и письменности и строящее типологическую картину памятников письменности, позволяет сейчас говорить о языке деловых памятников как неоднородном с точки зрения общерусской национальной нормы 1. Сейчас мы знаем, что разные типы деловых бумаг отличались различной степенью кодифицированности своего языка. Поэтому вопрос не столько в том, является ли деловой язык литературным, сколько в том, язык каких деловых документов является литературным, нормированным, а какие типы деловых бумаг более открыты для проникновения нелитературных (просторечных, диалектных и проч.) явлений языка.

Следует отметить, что в настоящее время основная работа по исследованию делового языка рассматриваемой эпохи (сюда включается фактическое исследование текстов, разработка методики анализа деловых документов с лингвистической стороны и, наконец, публикация памятников) ведется Институтом русского языка АН СССР (Сектор лингвистического источниковедения и исследования памятников языка). Рассматриваемое издание 2 продолжает список деловых памятников 3, опубликованных сотрудниками этого сектора под руководством С. И. Коткова.

Благодаря современному состоянию лингвистического источниковедения можно с большей или меньшей полнотой представить себе картину соотношения языка различных типов деловых памятников. В системе языка деловой письменности язык вестей-курантов занимает особое место: «(Вести-куранты XVII в. — Л. П.) являют собой образцы хотя и не специфически художественного, тем не менее, литературного изложения. Стремление "курантельщиков“ Посольского приказа — русских переводчиков зарубежных вестей — к определенной литературности проявляется и в композиции материала, и в исправлениях, порой многочисленных, рассеянных в черновых записях, причем не только фактического, но и стилистического свойства» 4. Как видим, данные тексты отличаются большими связями с литературными жанрами, а язык этих текстов, если его сравнивать с языком эпистолярной или актовой письменности, более приближен к языку литературно обработанному. Но не только этот факт определяет вести-куранты как ценнейший лингвистический источник: язык указанных текстов дает лингвисту богатый материал по изучению народноразговорной речи данной эпохи.

Рецензируемое издание состоит из Введения (стр. 3-8), Текстов (стр. 11- 210), Приложения (стр. 213-257), Указателя слов (стр. 258-315), Указателей личных имен и географических названий (стр. 316-325; 326-335). Стр. 337-395 занимают фотокопии. [132]

Введение к данной книге содержит указание на место хранения рукописных источников (все они сосредоточены в ЦГАДА), краткую историческую справку, дающую возможность читателю представить себе политическую атмосферу того времени, когда создавались вести-куранты, вошедшие в данный том. Во Введении же мы знакомимся с правилами подачи текстов (эти правила те же, что и в предыдущем томе).

Непосредственно публикацию составили более 840 рукописных листов документов. Здесь мы находим как грамотки-письма, адресованные определенным лицам и содержащие, наряду с вестями, личные просьбы и высказывания, так и собственно вести, которые в самих текстах обозначены как «(вестовые) печатные тетради» (например, стр. 11, 116), «печатные (или письменные) вестовые листы» (стр. 21, 43), «вестовые печатные письма» (стр. 34), «вестовые перечневые письма» (стр. 74), и просто «вести» (стр. 190) и «письма» (стр. 197). Включенные в данную книгу памятники представляют собою как переводы, так н оригинальные тексты (см. тексты №№ 15, 34, 57, 66, 80, 86 и некот. др.). Что касается содержания опубликованных в данном томе источников, то оно очень разнообразно. Однако в центре внимания большинства вестей события, связанные с политической жизнью государств. Вместе с тем весьма затруднительно строго разделить опубликованные тексты на собственно вести и на документы, содержащие, помимо вестей, информацию чисто личного плана. Как отмечают сами издатели, в опубликованных материалах «встречается прихотливое переплетение таких сообщений, которые можно охарактеризовать как вести, и таких, которые связаны с личной жизнью отдельных людей» (стр. 6). Наряду с этим в данной книге представлены и такие тексты, где вестей нет вообще, т.е. содержание подобных документов строится целиком на информации личного плана 5 (в рассматриваемом издании такие документы выделяются петитом). Включение этого рода текстов в корпус данных источников можно, с нашей точки зрения, только одобрить. Оправдано это не только потому, что подобные документы с лингвистической стороны являются превосходными источниками, но и потому, что на их фоне лучше видны особенности (в том числе и чисто языковые) собственно вестей.

Все публикуемые в издании документы сопровождены примечаниями, где издателями отмечены ошибки в текстах, исправления. Здесь же комментируются неясные в смысловом отношении и неразборчивые написания, приводятся и предположительные прочтения. Все это свидетельствует о том, что издателями проделан большой труд.

В качестве приложения в рецензируемой книге идут черновые записи ряда вестей, помещенных в основной части тома. Всего в издании насчитывается 16 черновых публикаций (их соотнесенность с беловыми текстами видна из табл, на стр. 7). Как и большинство ранее изданных текстов, «Вести-куранты. 1642-1644 гг.» сопровождены рядом указателей, значение которых трудно переоценить. Вместе с тем, эта часть тома может вызвать ряд замечаний. Так, например, в Указатель слов не попали служебные слова, местоимения и числительные, не отражает этот Указатель и всего богатства старорусской фразеологии. Не найдет исследователь в Указателе и диалектных вариантов, существовавших наряду с общепринятыми. Впрочем все это — особенность указателей слов целого ряда изданий6. Выделение специальных указателей личных имен и географических названий представляется чрезвычайно оправданным и, несомненно, облегчит работу с книгой языковедов-ономастов.

Заключают рассматриваемую книгу снимки некоторых вестей из числа вошедших в том и их немецкие оригиналы. Так, например, на стр. 337-340 воспроизведен номер немецкой газеты «Post-Zeitung», 1643, № 37, далее же приводятся снимки русского перевода вестей — беловик (стр. 341-356) и черновик (стр. 357-371). Вне всякого сомнения, эти снимки могут оказаться интересным наглядным пособием по русской палеографии XVII в.

Чрезвычайно интересна лексика изданных текстов. Изданные памятники позволяют отметить слова, не вошедшие в словари. Так, например, «Словарь русского языка XI-XVII вв.» 7 не фиксирует отмеченные рассматриваемыми вестями слова безмешкотно, безугомонно, бессупротивно, бона, выразумлятъ и некот. др., а отмечаемое в этом словаре слово арцугиня «герцогиня» 8, судя по данным книги «Вести-куранты. 1642-1644 гг.» имело словообразовательный вариант арцугна, ср. арцухна (стр. 89), арцухъна (стр. 202). С другой стороны, опубликованные вести дают более раннюю, чем в названном словаре, фиксацию словоупотребления. Это относится, например, к словам архитектура, [133] арцуг, барабанный, барон, божба, вестимо, владетельство, водополье, возница и др. Рецензируемая книга вносит корректуры и в данные этимологических словарей. В «Этимологическом словаре русского языка» слова древко 9 и зарево 10 (со ссылкой на ССРЛЯ) указываются как отмеченные впервые в Словаре Нордстета 1780 г. Между тем оба эти слова представлены в рецензируемом издании: «люди все в красномъ плате нарежяны с пosoлочяными древками с роспущенными черлеными знаменами» (стр. 218, 1643 г.), «в ночи на море было слышет многую стрелбу тако ж много огнепово луч... и зарива» (стр. 165, 1644 г. 11). Новую информацию рассматриваемые памятники содержат и относительно слов камбала, канал, квартирмейстер, комиссар, миллион 12.

Однако вряд ли стоило бы касаться языка данных памятников, если отмечать только те факты, которые дают нам более свежий материал к историко-этимологической характеристике отдельных слов. Важность лингвистического изучения вестей определяется многими факторами. Во-первых, язык вестей-курантов, как уже отмечалось выше, в системе языка деловой документации занимал особое положение, поэтому пристальное изучение языка текстов с этой стороны даст более четкое представление о том месте, которое занимают сами вести (не только их язык) в системе деловой письменности. Во-вторых, необходимость изучения языка вестей определяется важностью изучения делового языка вообще, той ролью, которую он сыграл в процессе формирования русского национального языка (и уже — в процессе создания литературно обработанной формы русского языка). В. В. Виноградов писал: «К исходу XVI — к середине XVII в. общенародный разговорный и письменно-деловой язык, оформившийся на базе средневеликорусских говоров с руководящей ролью говора Москвы, приобретает качества общерусской языковой нормы…. важную роль посредника между народно обработанным типом литературного языка и живой народно-разговорной речью сыграл приказно-деловой стиль Московского государства» 13. Вне всякого сомнения, детальное изучение языковедами памятников, включенных в рецензируемый том «Вестей-курантов», обогатит наши знания как о структуре делового языка того времени, так и о тех процессах, которые протекали во всей системе русского языка.

Обратим внимание на некоторые стороны языка рассматриваемых памятников. Богатый материал мы находим по варьированию лексических единиц. С одной стороны, это случаи освоения заимствованного слова (бургмистрбурмистр, ингинорингинер, маршалокмаршалк, цесарьцысаръ и др.), с другой стороны, вариативные отношения охватывают собственно русскую лексику. При этом эти отношения касаются звуковой оболочки слова, его грамматических характеристик, морфемного состава, ср. свободаСлобода, тамтамо, ростроста, связоксвязка, жинитваженитьба и мн. др. Для языка вестей-курантов было характерно сложное переплетение церковнославянских и русских в своей основе элементов, поэтому среди лексических вариантов должны быть выделены такие, как злато золото, дщерьдочь, беспрестаннобесперестанно, предавать «передавать» — передавать (ср. «передамъ себя в вшу княжескую млсть», стр. 69; «вшу княжескую млсть предаю в сохранение бгу», стр. 74). Показательно также распространение в текстах таких слов, как одежа («во всем сполна кормит и одежеу и руже дава[тъ]», стр. 98). надежа («я им?ю надежу на бга», стр. 197) и подобных.

Благодаря тому, что авторы большинства вестей описывают события, связанные с политической жизнью зарубежных государств, рассматриваемые тексты содержат очень много слов иноязычного происхождения, изучение которых расширит наши представления как о путях проникновения иноязычной лексики, так и о процессах ее освоения. Значительное количество данных слов долгое время было характерным для лексической системы русского языка, в том числе ряд слов дошел до наших дней, ср. агент, адмирал, генерал, гусары (мн. ч.), доктур, драгуны (мн. ч.), комиссар, компанея, кабала, камбала, канцлер, капитан, карета, кирха, куранты (мн. ч.)и мн. др. Наряду с подобными словами мы находим такие, употребление которых не было долгим, практически здесь мы имеем дело с транслитерацией, например, «подле гост[е]ла ЛюЕенбурского» (стр. 18, ср. ст.-франи. hostel «дворец»), «послал iнстутию» (стр. [134] 71, ср. лат. institutio «указание»), «снапъганы» (стр. 186, ср. нем. Schnapphahn «разбойник») и др.

Несмотря на то, что язык вестей-курантов следует признать наиболее обработанным литературно (по сравнению, скажем, с актовой письменностью), в рассматриваемых памятниках встречаем и локально ограниченную лексику, ср. шолга «мачта» (стр. 187), кстины «крестины» (стр. 245).

Интересные сведения находим и по фразеологии, фонетике, словообразованию, морфологии, синтаксису. Описанию языка опубликованных деловых памятников, бесспорно, будет посвящена не одна монография.

В заключение нам хотелось бы отметить, что труд издателей не может оставить равнодушным исследователя-языковеда. Удачный выбор памятников, строгая научность издания, наличие справочного аппарата, достаточно высокий уровень полиграфической стороны книги — все это позволяет высоко оценить книгу «Вести-куранты. 1642-1644 гг.».

Панин Л. Г.


Комментарии

1. См.: С. И. Котков. О памятниках народно-разговорного языка, ВЯ, 1972, 1, стр. 45.

2. Исследование и воспроизведение текстов осуществлялось Н. И. Тарабасовой (руководитель группы) и А. И. Сумкиной, ими же написано введение и составлен Указатель слов. Указатели личных имен и географических названий подготовлены В. Г. Демьяновым. Общее руководство осуществлялось С. И. Котковым.

3. См.: «Вести-куранты. 1600-1639 гг.». Издание подготовили Н. И. Тарабасова, В. Г. Демьянов, А. И. Сумкина. Под ред. С. И. Коткова, М., 1972, 347 стр. Рецензию З. М. Петровой и И. А. Попова на эту книгу см. в ВЯ, 1974, 1.

4. С. И. Котков, указ, соч., стр. 41.

5. См., например: «Перевод письма И. Муклимана, посланного из Риги Л. А. Шлаковскому» (стр. 92-93), «Отписки Г. Морозова и Ф. Арцыбашева царю Михаилу Федоровичу» (стр. 144-146) и целый ряд других источников.

6. См., например: «Вести-куранты.1600-1639 гг.»; рецензируемое издание; «Грамотки XVII- начала XVIII века», изд. подгот. Н. И. Тарабасова, Н. П. Панкратова, под ред. С. И. Коткова, М., 1969.

7. См. «Словарь русского языка XI — XVII вв.», 1-3, М., 1975-1976.

8. Там же, 1, стр. 54.

9. «Этимологический словарь русского языка», под ред. Н. М. Шанского, I, 5, [М.], 1973, стр. 188.

10. Там же, II, 6, стр. 60.

11. Попутно отметим неточность Указателя слов относительно сведений о нахождении слова зарево в основной части книги: вместо текста № 73, где это слово употребляется, оно ошибочно указывается для памятника, идущего под номером 74 (см. Указатель слов, стр. 273).

12. Более позднюю фиксацию памятниками этих слов отмечает М. Фасмер (см. его «Этимологический словарь русского языка», II, М., 1967).

13. В. В. Виноградов. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка, сб. «Исследования по славянскому языкознанию», М., 1961, стр. 102-103.

Текст воспроизведен по изданию: Вести-куранты. 1642 -1644 гг. // Вопросы языкознания, № 4. 1977

© текст - Панин Л. Г. 1977
© сетевая версия - Тhietmar. 2023
© OCR - Николаева Е. В. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Вопросы языкознания. 1977

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info