НОВОЕ ИЗДАНИЕ ЖИТИЯ СЕРГИЯ РАДОНЕЖСКОГО
( Житие Сергия Радонежского (Пространная редакция) / Подг. текста, перевод, комм., исследование А. В. Духаниной. М.; Брюссель, 2015. 640 с. (Patrologia Slavica. Вып. 3).)
В конце 2015 года в серии «Patrologia Slavica» 1 вышла книга, подготовленная московским лингвистом Александрой Владимировной Духаниной, — исследование и публикация Пространной редакции Жития Сергия Радонежского. Значение этого издания, прежде всего, состоит в установлении важнейшего факта литературной истории Жития, а именно того, что первоначальный текст Жития, принадлежащий Епифанию Премудрому, практически без изменений 2 сохранился в первой части Пространной редакции (заканчивая главой «О худости порт Сергиевых»). Это предположение Б. М. Клосса, высказанное им в 1998 году, 3 получило теперь надежное лингвистическое и текстологическое обоснование. 4
Повторим основные наблюдения автора, позволяющие уверенно атрибутировать первую часть Пространной редакции Жития Епифанию Премудрому. Первое доказательство лингвистическое: «При исследовании системы форм глагола в епифаниевских Житиях Стефана Пермского и Сергия Радонежского и в сочинениях Пахомия Серба (житиях, похвальных словах и сказаниях) нами была обнаружена яркая лингвистическая особенность, характерная только для епифаниевских житий и нехарактерная для пахомиевских сочинений, — это широкое использование [255] форм перфекта 3-го лица без связки (чуть больше 60% форм 3-го лица в Житии Стефана Пермского и около 80% форм — в Епифаниевской части Пространной редакции ЖСР). Эту особенность можно считать лингвистическим свидетельством в пользу атрибуции первой части Пространной редакции именно Епифанию» (с. 18-19).
Второе доказательство следует из проведенного текстологического исследования, согласно которому во всех списках Пространной редакции Епифаниевская часть «всегда одинакова», имеет минимум разночтений, тогда как Пахомиевская представлена в большом количестве вариантов (с. 79). Некоторые другие наблюдения самого автора и других исследователей, приводимые в книге, дополняют эту систему доказательств. 5
В 1998 году Клосс издал Епифаниево Житие Сергия, использовав для этого только часть Пространной редакции. 6 Духанина публикует Пространную редакцию полностью и рассматривает ее в достаточно широком контексте: с точки зрения поэтики, лингвистики, предлагает исторический и иконо-графический комментарий, перевод на современный русский язык, а также сопровождает книгу общим очерком творчества Епифания Премудрого и Пахомия Серба. Таким образом, издание превращается в свод всего, что в настоящее время известно о Пространной редакции. К сожалению, собственные наблюдения автор излагает конспективно, приводя ценнейшие наблюдения в виде сносок на свои статьи. 7
Значительную часть книги (кроме, разумеется, публикации Жития) занимает текстологический очерк, в начале которого автор предлагает определение Пространной редакции как контаминации «Епифаниевской и Пахомиевских редакций» (с. 25). 8 При этом Пахомиевская часть Пространной редакции может иметь разный состав, разную последовательность и различные редакции глав; списки, содержащие чудеса XVI-XVII веков, к Пространной редакции не относятся (с. 25). Эта оговорка необходима потому, что «в XVII в. на основе Пространной редакции создавались новые редакции текста ЖСР» (с. 24).
Всего к исследованию привлечено 53 списка (8 из них обнаружены автором), которые снабжены кратким палеографическим описанием. По некоторым позициям это палеографическое описание уточняет и дополняет предшествующее, выполненное Клоссом. 9 Но, к сожалению, для новонайденных рукописей приводится только датировка, без указания конкретных филиграней. 10
Все списки Пространной редакции Клосс предложил классифицировать по 5 видам. В рецензируемом издании классификация существенно уточнена, однако автор признает, что полностью установить взаимосвязь всех списков и выстроить историю текста Пространной редакции ему пока не удалось (с. 78). Тем не менее для исследования Епифаниева Жития особое значение имеет уже упомянутый нами вывод: «Изучение текстологии Пространной редакции ЖСР показывает, что ее списки неоднородны и неоднородность эта связана именно со второй — Пахомиевской — частью. Первая же — Епифаниевская — часть редакции всегда одинакова. При создании разных вариантов Пространной редакции она бралась целиком и практически не подвергалась правке» (с. 79).
[256] Проведенное текстологическое исследование позволило автору выбрать основной список для публикации текста — МДА 88, который «является оригиналом (черновиком) Основного и восходящего к нему Минейного видов Пространной редакции» (с. 79) (а с точки зрения Клосса — обладает «признаками протографа»). 11 Именно для этой рукописи сделано исключение и представлено полное палеографическое описание — это минея домакарьевского состава, в которой Пространная редакция Жития сопровождается Похвальным Словом и молитвой. Автор замечает, что приписка к молитве 12 по поводу времени ее создания в другом списке 13 позволяет уточнить нижнюю границу датировки рукописи МДА 88 — не ранее 1498 года (С. 93-94).
Позволю себе небольшое замечание. Молитва «О, преподобие и освященная главо, о, преблаженныи авва Сергие великыи...» читается уже в Шестом сборнике Ефросина 14 на листах 79-80, которые в составе блока датируются концом 60-х — первой половиной 70-х годов XV века. 15 Текст молитвы, переписанной Ефросином, полностью совпадает с молитвой, входящей вместе с Похвальным Словом в «конвой» Пространной редакции Жития Сергия Радонежского. 16 Таким образом, вряд ли можно считать эту молитву составленной священноиноком Сергием (автором приписки в списке из собрания Уварова. № 405) в 1498 году и использовать приписку для датировки рукописи МДА 88. Однако можно обратить внимание на другое обстоятельство. Часть этой молитвы имеет общие чтения с Похвальным Словом Епифания. Это наблюдение позволяет поставить вопрос об авторе молитвы, что в свою очередь заставляет задуматься о том, не составляют ли Житие, Похвальное Слово и Молитва преподобному Сергию единый цикл, созданный еще Епифанием?
Пространная редакция Жития Сергия Радонежского публикуется по списку МДА 88 с подробнейшим палеографическим комментарием, в котором отмечены все случаи писцовой и редакторской правки. Таким образом, издатель «предоставляет обширный материал для знакомства с ошибками древнерусских писцов при копировании списков» (с. 120). 17 Кроме того, эти исправления сопоставлены с разночтениями в списках других видов Пространной редакции. Таким образом, в подстрочнике образуется серьезный текстологический комментарий.
Издание Пространной редакции Жития Сергия Радонежского лингвистическое: текст передается церковно-славянским шрифтом, без сохранения построчного деления, но с передачей пунктуации рукописи.
Параллельно опубликован перевод, сопровождающийся в подстрочнике кратким реальным, источниковедческим 18 и историческим комментарием. Кажется, прежде не были известны указанные в нем источники: «Слово о покаянии и спасении души» из «Паренесиса» Ефрема Сирина (с. 217), а также 4 и 21 Слова Лествицы Иоанна Синайского (с. 231, 285). Еще один источник, «Чин причащения больного» (с. 215), приведен со ссылкой на перевод игумена Тимофея (Никонова). 19 Очень интересен комментарий к подписи Пахомия «таха ермонах». 20 Новый перевод заметно отличается [257] от выполненного в 1980-е годы перевода Д. М. Буланина и М. Ф. Антоновой. Духанина действует очень осторожно, стремясь сохранить порядок слов и ту церковную лексику, которая еще используется в современном русском языке в церковной сфере. 21 Возникшая таким образом русская версия Жития в силу своего стилистического единообразия представляется весьма удачной.
Далее следует рассмотрение Пространной редакции на разных уровнях: с точки зрения особенностей ее поэтики, с точки зрения возможностей ее использования как лингвистического и исторического источника и, наконец, с точки зрения изучения миниатюр двух иллюминированных списков. Названные обзоры являют собой срез представлений о Житии Сергия Радонежского, сложившихся в науке к настоящему моменту, в которые автор удачно включает и собственные наблюдения.
Основным недостатком лингвистических исследований, с точки зрения Духаниной, является то, что «выводы о языке Епифания делаются не только на материале собственно Епифаниевской части, но и на материале всей Пространной редакции»; та же ошибка характерна и для составителей исторических словарей русского языка (с. 454-455).
Подчеркну, что основные открытия автора книги находятся в области лингвистики, поэтому соответствующий раздел книги вызывает наибольший интерес. Здесь основной вывод звучит следующим образом: «Четкое противопоставление двух частей Пространной редакции в отношении использования форм перфекта ясно свидетельствует о том, что первая часть принадлежит перу Епифания» (с. 449). Кроме того, на языковом уровне две части Пространной редакции могут быть противопоставлены по наличию морфологических сербизмов в Пахомиевской части: Духанина обнаружила «наличие такого морфологического сербизма в Пахомиевской части, как форма местного падежа ед. ч. существительных м. и ср. р. склонения на *o/*jo с флексией -у (о необычном в нощи званию; о врученном от Бога христоименитому ти стаду; о возрасту)» (с. 451).
Исследование поэтики Пространной редакции упирается в ту же проблему, указывает автор монографии, что была характерна для лингвистических штудий: ученые не отделяли Пахомиевскую часть от Епифаниевской и в качестве Епифаниевского текста рассматривали часть Пространной редакции до рассказа о преставлении, поэтому всеми полученными на настоящий момент выводами следует пользоваться с осторожностью.
Приведу весьма существенное, на мой взгляд, заключение автора о принципах цитирования библейских текстов Епифанием Премудрым и Пахомием Сербом, к которому Духанина приходит вслед за В. М. Кириллиным. «Епифаниевским житиям свойственно обилие библейских цитат, которые играют важную роль в ”плетении словес”. Это именно епифаниевская особенность, которая может быть использована как атрибутирующий признак: Пахомий Серб весьма скуп на цитаты, что хорошо видно как раз при сопоставлении двух частей Пространной редакции (в Пахомиевской части около двух десятков цитат, тогда как в Епифаниевской счет идет на сотни)» (с. 471). 22
Заканчивается книга двумя приложениями — очерками жизни и творчества Епифания Премудрого и Пахомия Серба. Хочется выразить искреннюю читательскую благодарность за тщательно подобранный свод мнений по самому широкому кругу вопросов, большая часть которых не имеет однозначного решения. Попробуем внести свою малую лепту в их решение. Когда же Пахомий Серб приступил к работе над Житием Сергия? Вслед за Ключевским и Яблонским, А. В. Духанина говорит о том, что «в начале 1440-х гг. Пахомий Серб обращается к редактированию Жития Сергия Радонежского» (с. 577); «в 1440-1443 гг. Пахомий поселился в Троице-Сергиевом монастыре» (с. 572). 23 Этот вывод строится на основании датировки Чуда «о прозвитере и о муже, бывших в Латинских странах», которое было записано Пахомием между 1441 и 1443 годами (с. 572).
Однако следует обратить внимание на то, что Первая Пахомиевская редакция не содержала посмертных чудес, а заканчивалась рассказом о преставлении святого и Похвалой. 24 [258] «Сказание о чудесах», завершающееся чудом «о прозвитере», появляется только в Третьей редакции, поэтому началом 40-х годов XV века следует датировать составление этого Сказания и сопутствующую общую редактуру Жития. Само же Пахомиево Житие Сергия было написано раньше. Но когда?
Самый старший список Первой Пахомиевской редакции Жития Сергия, по мнению Клосса, находится в рукописи РГБ. Ф. 304/1. Собр. Библиотеки Троице-Сергиевой лавры. № 746 на л. 209-246 об. и принадлежит руке троицкого писца Ионы. 25 На основании тождества филиграней Клосс датирует этот список 1438 годом, 26 В. А. Кучкин эту датировку оспаривает. 27 Нам представляется, что для решения вопроса о датировке Первой Пахомиевской редакции необходимо найти дополнительные аргументы.
Таковыми могут послужить параллельные чтения между написанными Пахомием Житиями Варлаама Хутынского и Сергия Радонежского. Недавно нам удалось доказать, что редакция Жития Варлаама, читающаяся в Минее 1438 года, создана Пахомием Сербом. 28 Сравнивая Житие Варлаама последовательно со всеми редакциями Жития Сергия Радонежского, мы обнаруживаем самое большое количество общих чтений именно с Первой редакцией. И это не только формулы («стпарець многол?тных разумом превзиде», «каким же вьзбраняем», «не любя славы члъв?чъскиа»), но и элементы описания чуда («чюдо покрытии», «ниже умре, ниже оживе»). При последующем редактировании Жития Сергия Радонежского в 40-е годы XV века эти совпадения пропадают. Значит, скорее всего, работа над Первой редакцией Жития Сергия Радонежского проводилась вскоре после редактирования Жития Варлаама Хутынского — этим и объясняются сходства в описаниях. Обратим внимание и еще на одно наблюдение. В рассказе о преставлении Варлаама Хутынского прощание с братией завершается цитатой-формулой (Лк. 23: 46): «...конечное слово изрекь: ”Господи, в руц? Твои предаю духь мой”». Интересно, что из всех Пахомиевских текстов этот фрагмент находит параллель только с Первой редакцией Жития Сергия Радонежского: «Причастивъ же ся пречистых тайнъ, конечное же слово изрек: ”Господи, в руц? Твои предаю духъ мой”». Уже во Второй редакции Жития Сергия Радонежского Пахомий заменяет эти слова описанием причащения святого перед преставлением; также обстоит дело и в последующих редакциях, в том числе в Проложной, и в других преподобнических житиях, написанных этим автором: Кирилла Белозерского, Никона Радонежского, Саввы Вишерского. Все это дает нам основания предполагать, что Пахомий оказался в Троице-Сергиевом монастыре и приступил к созданию своей редакции Жития Сергия еще в конце 30-х годов XV века. 29
Позволю себе не согласиться еще с одним незначительным положением очерка о Пахомии Сербе в рецензируемом издании. Духанина пишет: «Многие сочинения Пахомия представляют собой редакции уже существующих произведений, созданные путем небольшой переработки (сокращения одних мест и расширения других), мозаичного соединения или просто дополнений предисловием и заключением чужих произведений» (с. 575). Подобная характеристика может быть использована для описания процесса саморедактирования, свойственного Пахомию (как справедливо замечает автор, он создавал обычно несколько редакций своих произведений), но не для его работы с «чужими» текстами — Житиями Варлаама Хутынского и Сергия Радонежского. Как хорошо видно из Пахомиевской «переработки» Епифаниева Жития Сергия, изменения, вносимые редактором в текст чужого произведения, являются очень серьезными, входящими в противоречие с первоначальным замыслом Епифания. Такой же серьезной переработке подверглась и Первая редакция Жития Варлаама Хутынского. 30 [259]
Серьезному и очень нужному научному изданию, к сожалению, не хватает важных вспомогательных разделов — именного указателя и указателя шифров рукописей, что заставляет задуматься о жанре издания. Больше всего оно похоже на энциклопедию, полный свод того, что на сегодняшний день известно не только о Пространной редакции, но — шире — в целом о Житии Сергия Радонежского, — при этом энциклопедии, составленной одним автором. Будем надеяться, что, как и всякая научная энциклопедия, эта книга обречена привлечь внимание исследователей и прожить долгую жизнь; тщательно подготовленное издание Жития тому порукой.
Комментарии
1. Ранее в этой серии вышли еще две книги: 1) «Слово похвально на святый Покров Пречистыя Богородица и Приснодевы Мариа» / Подг. текста, перевод, комм., исследование В. М. Кириллина. М.; Брюссель, 2012; 2) Назаренко А. В. «Слово на обновление Десятинной церкви», или к истории почитания святителя Климента Римского в Древней Руси. М.; Брюссель, 2013.
2. Исключая вставку о 23-летнем возрасте Сергия при пострижении.
3. Клосс Б. М. Избр. труды. М., 1998. Т. 1: Житие Сергия Радонежского. С. 213. Конечно, мысль о том, что в списках Пространной редакции читается текст Епифания Премудрого, исследователи высказывали и ранее. Так, В. О. Ключевский считал, что «рассказ Епифания не простирался далее кончины святого» и содержал некоторое количество поздних вставок (Ключевский В. О. Жития святых как исторический источник. СПб., 1871. С. 98, 99, 101, 106). В. Яблонский выдвинул гипотезу о принадлежности перу Епифания только первой части Пространной редакции — до главы «О изведении источника», но не привел никаких аргументов в пользу своего предположения (Яблонский В. Пахомий Серб и его агиографические писания. СПб., 1908. С. 45, 59, 62). Клосс первым провел полное текстологическое исследование Жития, дал определение Пространной редакции, ввел в научный оборот 46 ее списков и обозначил границы Епифаниевского текста. Доказательство принадлежности Епифанию строилось Клоссом на двух положениях: «...первая часть Пространной редакции (кончая главой «О худости порт Сергиевых и о некоем поселянине»), во-первых, свидетельствует о написании ее монахом Троице-Сергиева монастыря, современником и учеником Преподобного Сергия, и, во-вторых, стилистически сближается с произведениями Епифания Премудрого — Житием Стефана Пермского и Похвальным словом Сергию Радонежскому» (Клосс Б. М. Избр. труды. Т. 1. С. 159). Однако целый ряд ученых высказал недоверие выводам исследователя. С точки зрения Духаниной, «все приведенные в ней (монографии Клосса. — Т. К.) выводы и наблюдения нуждаются в перепроверке и уточнении, о чем писалось неоднократно» (с. 23).
4. Следует иметь в виду, что еще до выхода книги многие положения своего исследования автор представил в виде научных статей. См., например: Духанина А. В. 1) К вопросу об атрибуции Пространной редакции Жития Сергия: лингвистические данные //Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2006. № 3 (25). С. 5-19; 2) К вопросу о классификации списков Пространной редакции Жития Сергия Радонежского // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2013. № 3 (53). С. 52-54, и др. Однако именно в монографии появилась возможность выразить свою точку зрения максимально полно.
5. См., например, наблюдения автора о сербизмах в Пахомиевской части Жития (с. 451) и различных принципах цитирования библейских книг двумя авторами (с. 471). В. М. Кириллин отмечал, что, в отличие от второй (Пахомиевской) части, первой свойственна «нумерологичность», т.е. использование, в том числе и в композиционно-стилистических целях, сакральных чисел 3, 12, 7 (Кириллин В. М. Епифаний Премудрый как агиограф Сергия Радонежского: проблема авторства // Герменевтика древнерусской литературы. М., 1994. Сб. 7. Ч. 2. С. 264-275). М. В. Иванова установила, что для житий, написанных Епифанием, характерен чрезвычайно усложненный синтаксис, тогда как сочинения Пахомия отличают простота и лаконичность (Иванова М. В. Древнерусская агиография конца XIV-XV вв. как источник русского литературного языка. Автореф. дис. ... доктора филол. наук. М., 1998. С. 9-10).
6. Клосс Б. М. Избр. труды. Т. 1. С. 285-341.
7. См., например, с. 19, 23.
8. Нам представляется, что различия между текстами настолько велики, что можно говорить о Епифаниевом и Пахомиевом Житиях Сергия, осознавая их как разные произведения, а не разные редакции. Впрочем, в сложившейся научной традиции принято называть их редакциями.
9. Для всех рукописей указаны отсутствующие в описании Клосса тип, формат и количество листов, в некоторых случаях номера листов исправлены, для трех рукописей уточнена датировка (РНБ. Собр. П. П. Вяземского. Q 273; РГБ. Ф. 173/I. Собр. МДА. № 50; РГБ. Ф. 173/1. Собр. МДА. № 88).
10. Понимая, что нельзя объять необъятное, все же не могу не посетовать на то, что отсутствует краткое описание состава рукописей. Это затрудняет возможность представить формы бытования Пространной редакции (либо вместе с другими текстами, посвященными Сергию; либо вместе с другими сочинениями Пахомия Серба; либо внутри минейных сборников?). К сожалению, ссылка на соответствующую статью автора не может исправить положения — по указанному адресу находятся только очень краткие тезисы доклада.
11. См.: Клосс Б. М. Избр. труды. Т. 1. С. 213.
12. «Молитва къ преподобному Сергию чудотворцу. Сътворена въ обители его священноиноком Сергием Старым в л?то 7006-е» (с. 93-94).
13. ГИМ. Собр. Уварова. № 405.
14. РНБ. Собр. Кирилло-Белозерского монастыря. № 6/1083.
15. На указанных листах филигрань отсутствует, датировка предложена С. Н. Кистеревым на основании комплексного рассмотрения истории формирования сборника (Кистерев С. Н. Лабиринты Ефросина Белозерского. М.; СПб., 2012. С. 34).
16. Клосс сделал замечание о том, что «в большинстве списков Пространная редакция Жития Сергия сопровождается ”конвоем”, в который входят: Похвальное слово Епифания Премудрого и ”Молитва к преподобному Сергию”» (Клосс Б. М. Избр. труды. Т. 1. С. 213). Впрочем, списков соответствующих рукописей, содержащих «конвой», он не указал. Самое беглое обращение к рукописям показывает, что Молитва сопровождает Похвальное Слово и Пространную редакцию в следующих списках: РГБ. Ф. 173/1. Собр. МДА. № 88. Л. 414-415; № 50. Л. 180- 181; № 208. Л. 184-185; РГБ. Ф. 304. Собр. Троице-Сергиевой лавры. № 698. Л. 181 — 183; № 663. Л. 597-598.
17. См. прекрасную интерпретацию этих «ошибок» в главе «Пространная редакция как исторический источник» (с. 518).
18. Не могу не выразить свое огорчение тем, что публикатор отказался от намерения указать литературные источники, возможно, считая этот вопрос не до конца исследованным. Речь идет об общих чтениях с Житиями Феодора Эдесского, Саввы Освященного, Феодосия Печерского, о которых говорится в главе, посвященной поэтике Пространной редакции (с. 475-476).
19. Житие преподобного и богоносного отца нашего игумена Сергия Чудотворца. Написано Епифанием Премудрым: Факсимильное воспроизведение рукописной книги 1592 года. М., 2002. Кн. 2. Переизд.: Житие преподобного и богоносного отца нашего игумена Сергия, чудотворца, написанное премудрейшим Епифанием. Сергиев Посад, 2010. Кн. 2. С. 60 (прим. 66).
20. Грецизм «таха» использовался для подписей в греческих грамотах. Он имеет модальное значение («как бы», «типа») и является частью уничижительной формулы. Пахомий использует этот грецизм, хотя известны попытки перевода его на церковно-славянский, например, в подписях Феодора Симоновского (с. 437).
21. Близкие принципы перевода использует иеромонах Амвросий для переводов богослужебных текстов (см. об этом: Амвросий (Тимрот), иером. Опыт создания новых переводов литургических текстов на современный язык в свете славяно-русской переводческой традиции. Доклад на Кирилло-Мефодиевских чтениях 17 июня 2008 г. в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН // Православная энциклопедия «Азбука веры». См.: http://azbyka.ru/bogosluzhenie/amvrosiy_opyt_sozdaniya.shtml (дата обращения: 05.03.2017)).
22. Внимания заслуживает также указание двух эксплицированных в тексте Жития (в Епифаниевской части), но так и не поддающихся атрибуции цитат: «поминаше же въ сердци писание, глаголющее, яко многа въздыхания и уныния житие мира сего плъно есть» и «и другий пророкъ рече, отступите от земля и възыд?те на небо» (с. 471).
23. Подчеркну, что вопрос о датировке Пахомиева Жития Сергия Радонежского не является для Духаниной принципиальным, его рассмотрение входит в раздел «Приложения», посвященный обзору сложившихся в науке представлений о жизни и творчестве Епифания Премудрого и Пахомия Серба.
24. Клосс Б. М. Избр. труды. Т. 1. С. 374-375.
25. Там же. С. 161.
26. Там же.
27. Кучкин В. А. О древнейшем списке Жития Сергия Радонежского // Вестник общества исследователей Древней Руси за 2002-2003 гг. М., 2007. С. 12.
28. См. об этом: Карбасова Т. Б. Цикл текстов, посвященных Варлааму Хутынскому, в Минее Софийского собрания № 191 // Очерки феодальной России. М., 2016. С. 3-57.
29. К. А. Аверьянов еще точнее датирует создание первого варианта Пахомиевского Жития Сергия концом июля — сентябрем 1439 года. Его построения основываются на предположении о том, что монастырские власти готовили текст Жития для приезда великого князя Василия Темного на богомолье в сентябре 1439 года. Побудительным мотивом для приезда князя должно было послужить, по мнению Аверьянова, избавление от татарской рати во главе с царем Махмутом, которое совершилось в дни, близкие дню памяти обретения мощей Сергия — 5 июля (Аверьянов К. А. Канонизация Сергия Радонежского и начало Варницкого монастыря // Преподобный Сергий, «родом ростовец...»: Материалы конференции. Ростов, 2014. С. 83). Нам представляется такое предположение возможным, но совсем не обязательным.
30. См. об этом: Лосева О. В. Жития русских святых в составе древнерусских Прологов XII — первой трети XV веков. М., 2009. С. 197-198; Карбасова Т. Б. Цикл текстов, посвященных Варлааму Хутынскому, в Минее Софийского собрания № 191. С. 10-29.
Текст воспроизведен по изданию: Новое издание житие Сергия Радонежского // Русская литература, № 3. 2017
© текст - Карбасова Т. Б. 2017
© сетевая версия - Тhietmar. 2023
© ОCR - Николаева Е. В. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Русская литература. 2017
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info