Список некоторых слов диалектов папуасов Берега Папуа-Ковиай на Новой Гвинее
Во время моего пребывания на Папуа-Ковиай (юго-восточное побережье Новой Гвинеи) в 1874 г. я составил краткий список слов нескольких диалектов этого, побережья. На этом побережье от п-ова Кумава (или Оранье-Нассау) до Тандионг-Буру (к югу от Лакайи) говорят на 5 диалектах. 1-й диалект используется [179] туземцами, живущими по реке Каруффъя, в Телок-Камрау и Телок-Бичару; на 2-ом — говорят жители островов Ади, Наматоше, Мавара, АйдуМа, Каю-Мера; на 3-ем — люди Телок-Лакайя и Телок-Кируру. Горные народцы майраси (на Ламансиери) и вуаусирау (на Камака-Валлар) имеют каждый свой диалект.
Я даю далее собранный мною маленький словарь, составляющий дополнение к списку слов Саломона Мюллера (Millier Salomon. Reizen en onderzoekingen in den Indischen Archipel in de jaaren 1828 en 1836. D. 1. The Hague. 1857. Bl. 113 1), записанных в той же местности, чтобы избавить тех, кто последует за нами, от необходимости еще раз положить основание подобному словарю и главным образом в надежде увидеть, что сбереженные таким образом труд и время будут употреблены на новые и ценные исследования и наблюдения в этой интересной местности...
| — | — | Серам | Папуа-Ковиай | |||||||
| — | — | Диалекты | ||||||||
| — | по-малайски | Кеффинг, Гессир, Кильвару, Кваус | Наматоте, Мавара, Айдума, Каю-Мера | вуаусирау 2 на Камака-Валлар | района Теок-Лакайя и Телок-Кируру 3 | |||||
| — | <0> | 1 | 2 | 3 | 4 | <5> | ||||
| 1. Солнце | матахари | ола | оро матавути | унгуру | ая | яу бурава | ||||
| 2. Луна | булан | улан | вуран | ангане | бура | — | ||||
| 3. Звезда | бинтан | витувин; wituan | ом-ома | умбури; onburi | мавена | имару | ||||
| 4. Земля | тана | енара | танома; tanome | манса | имуа | тири | ||||
| 5. Вода | айер | ар; aru | валар; wallar | кай | мура | ми | ||||
| 6. Река | сунгей, кали | арсинул | валар бисуера; wallar bisuera | кай инеме | йода | ми ап | ||||
| 7. Дождь | удан | уран | омо | яму | гефа | кее | ||||
| 8. Ветер | ангин | ангин | лоу; lau | мабю | ора | кемуру | ||||
| 9. Огонь | апи | афира | лаби | иворо | усиа | ута | ||||
| 10. Утро | баги-харп | салетлетан, олар ран рани 4 | синенера | коа | евакера | кайматочоко | ||||
| 11. Полдень | стенга-харп | олар катото | оро насусар | тенда мундута; tenda mundua | айбоа | — | ||||
| 12. Вечер | соре | олар галига | оро тринги | тенда сусугат | бурава | — | ||||
| 13. Ночь | малам | олар насун | момат | вуей | евова, евофа | — | ||||
| 14. Свет | транс | масир | берси тоунай | наймыгоменай, наймыгомынай | ая | — | ||||
| 15. Темнота | глан | гарагаран | миру момат | наму выеми | евофа, еиа; ewowa | буга | ||||
| 16. Гора | гуну | укара | вуор | вара | бугура | — | ||||
| 17. * Дерево | похоп | кайуритиё | айваара | угамба | усиа 5 | _ | ||||
| 18. Человек ( |
оран лаки лаки | уранаса | мурвана | татуробу | одасира, odacira |
— [180] | ||||
| 19. Женщина | оран парам пуван | вавинаса | мервине | евеи | яма | — | ||||
| 20. Дитя | анак | анакоча | намтути | тато | ябуна | — | ||||
| 21. Отец | бапа | баба | яй | нани | яя | — | ||||
| 22. Мать | йбу, ама | нина | нена | ая | ина | — | ||||
| 23. *Сын | анак лаки лаки | анак урана | — | — | — | — | ||||
| 24. *Дочь | анак парам пуван | анак парам пуван | — | — | — | — | ||||
| 25. Брат | судара лаки лаки | какали | науа | канонбай | ассиа; asia | баба | ||||
| 26. Сестра | судара парам пуван | нироро, нугу рогур | йонгу | оменаио | науа 6 | — | ||||
| 27. *Муж | сувами | вавина | — | инабпамбау | — | — | ||||
| 28. *Жена | бини | — | — | инабу | яму | — | ||||
| 29. Голова | капала | илура, илугура 'своя голова' 7 | уму | котера | увуа | <Зачеркнуто: оваура> | ||||
| 30. Волоса | рамбут | ука | многбуру | котенасур | угуа; шуиа 8 | — | ||||
| 31. Глаза | мата телинга | матара | мататунгу | обиату | маната | — | ||||
| 32. Уши | телинга | талинга; talingara | трингангуzingangu | обиру | явана | явача | ||||
| 33. Нос | хидонг | исонини | иаонгу; ijaongu | омби | омома; опота | унуга | ||||
| 34. *Щеки | пипи | фафор | вавионгу | ваолва | тарича | вавича | ||||
| 35. Рот | мулут | илонини | урингу | омаео | ифа | уру | ||||
| 36. Зубы | или | нисиконини | звиутионгу 9 | орас | ифа 10 | уру [181] | ||||
| 37. Язык | лида | кеалонини | ярейонгу | онсаби | мара | — | ||||
| 38. Шея | лейер | толтоланини | гаренонгу | матугамбу | умиа | — | ||||
| 39. Грудь | дада | рисионини | гингонгу | онсину | биа | — | ||||
| 39а.* У женщин | су су | сусура | сусу | уогу | авуа | — | ||||
| 40. Спина | блаканг | фарукоонини, котонанини | йосионгу | ототу | бурунемуа | — | ||||
| 41. * Живот | прут | итонини | амбунонгу | — | ениа | — | ||||
| 41а. Пуп | пусат | фусалонини | вусурионгу; fusurongu | ендуму | — | — | ||||
| 42. * Задница | пантат | лосоконини | вионгу | онео | — | — | ||||
| 43. Мужской уд | — | утира, утини фукира, факира 12 | утингу | каталаси | — | — | ||||
| 44. Влагалище | — | — | вииму | вум | — | — | ||||
| 45. Arm 13 | танган | имара | сюсионгу | уаду | уруа; esurua | — | ||||
| 45а.* Hand 13 | танган | имара | нимангу | уаду | уруа; esurua | — | ||||
| 46. Пальцы | — | имаранранг; imarangrang | ниманг сисоро | орованда | мана | — | ||||
| 47. Ногти | — | имакаслидиро; imakasligiro | ниманг ленси | касабура | ефика | — | ||||
| 48. *Schenkel 13 | — | икефар <было: фаро> | феланго | — | ифа | — | ||||
| 49. Кровь | дара | papa | papa | исер | — | —
|
||||
| 50. Колено | лутут | икеуку | ангвуу | вуамбору; woamboro | инифа | |||||
| 51. * Икра | — | <зачеркнуто: нибосаго> | — | — | — | — | ||||
| 52. Ноги | каки | икеанини, икера | янглервету; jonglerwetu | оиереб | имыка | — | ||||
| 53. * Длинный | нандьян | палас | маравус | канган | икеа, укуфа | — | ||||
| 54. Большой | — | бобак | нбети | кабуар; kabuan | укуфа | — [182] | ||||
| 55. * Короткий | педеде | тук-тук | томботу | кунси | судуа | — | ||||
| 56. Малый | — | ота ота, псуин псуин/туин туин | няйтоу | каярату | судуа | — | ||||
| 57. Красный | — | мерамера; тега | ваамбату; waanbatu | вита | енема | — | ||||
| 58. Белый | — | мафути; maputi | раату | каарабур | тайсия | — | ||||
| 59. Черный | итам | метаметан | маетан; metan | казаб | варофа 14 | — | ||||
| 60. Зеленый | бира | биру-биру; biroe 15 | биру-биру; biroe 15 | кингуне | ефиа | — | ||||
| 61. Красивый 16 | — | бабан, гефин | негеебту; negeetu | панси | амаремиве | — | ||||
| 62. Добрый | — | гефин | — | — | амаремиве | — | ||||
| 63. Железо | беси | муму мура; mumumure | синера | каа | бурусиа | — | ||||
| 64. Дерево | — | кайра; kajera | аю | уу | — | — | ||||
| 65. Кокос | ниуро | ниу | обо | вуина | — | |||||
| 66. Саговое | — | кела | анаурити, | вете | ама | — | ||||
| дерево | анаврити 17 | |||||||||
| 67. *Саго | — | байре, суата | ана | вете | ама | — | ||||
| 68. Бамбук | — | каравату | аравату | каравату | ифа | — | ||||
| 69. * Ротанг | — | арара | — | — | кема | — | ||||
| 70. Масой 18 | — | айкорара | масой | масой | сариача | — | ||||
| 71. Табак | — | табакура | тобаку | тамбаку | — | — | ||||
| 72. Сахарный тростник | — | тоура | тобу | мей | монифа | — [183] | ||||
| @73. Банан | — | фудира | фунди | веги | ова | — | ||||
| 74. Свинья | — | бойра; bura | бой | вембе | уфа | — | ||||
| 75. Собака | — | кафуна | авуна | анси | ивора | — | ||||
| 76. Рыба | — | йкана | донди | курату | нема | — | ||||
| 77. *Краб | — | карака | краа | каранге | — | — | ||||
| 78. Черепаха | — | фенура | сарам, фену 19 | сааб | равеа | — | ||||
| 79. Змея | — | тетис; etis | арой | амбере | ирива | — | ||||
| 80. * Крокодил | буая | войра | метавати | метавати | мямма | — | ||||
| 81. Хижина | — | румара | сарин | вата | яфа | — | ||||
| 82. Пирога | — | анга | бери; beri-beri | ера | бита | — | ||||
| 83. Весло | — | восара | воса | отом | боа | — | ||||
| 84. Лук | п<?>рана | усура | еуа | усема | амуно | — | ||||
| 85. Стрела | — | ваунука | лар-ай | йору | береа | — | ||||
| 86. Копье | — | казуари-рури, оки; kasoariruri | ирао | вуери | — | — | ||||
| 87. Нож | — | турито | тури | тури; turie | — | — | ||||
| 88. Паранг | — | педара | бейнда | парай | — | — | ||||
| 89. Острый | тадьям | матари | манган | манга | — | — | ||||
| 90. Браслет | — | тукера тикерара; tukera tikekera | тиеа | яме, соинду вату 21 | — | — | ||||
| 91. * Барабан | — | тизала | тива | кебьё | — | — | ||||
| 92. Купить | — | акуфас | могури | мангурьян 22 | — | — | ||||
| 93. Продать | — | акутанак | исюберо; isubera | кейсумба | — | — | ||||
| 94. Красть | панчури | факалеус | уареус | вангата | — | — | ||||
| 95. Трусить | такуто | матаку | матату | иниян | — | — | ||||
| 96. Сидеть | — | маторан | томаторан | иомеран | — | — | ||||
| 97. Стоять | — | марири | томарири | исемой | — | — | ||||
| 98. Лежать | баран бар | луслусура, луслусора | баменан | тебиан | — | — [184] | ||||
| 99. Спать | — | кефит | муенан, моенан | тебиан | — | — | ||||
| 100 23. Бежать | — | фалару | брару | сороган | — | — | ||||
| 101. Идти | — | таги | мтанги | осоран | — | — | ||||
| 102. Говорить | — | саби | байбел | фаварифи;-fawariri | — | |||||
| 103. Петь | маньян | давинаяан | боалалу | севом | — | — | ||||
| 104. *Бить | — | сибукут | буну | ангумнай | — | — | ||||
| 105. * Плясать | — | дасула | - | - | — | — | ||||
| 106. Быть голодным | лапар | матавитиль; matawitjil | битиль вуоле; bitjilwuole | — | — | — | ||||
| 107.* Хотеть пить | — | мангалан | — | — | — | — | ||||
| 108. Есть | — | кафанга | мауа | аму | — | — | ||||
| 109. Пить | — | дину | маину | амувару | — | — | ||||
| 110. *Благодарю | — | — | — | — | — | — | ||||
| 111. Да | — | най ивариа; mai iwaria | мсаа негеви | нант | ||||||
| 112. Нет | — | найте | марате | каеру | — | — | ||||
| 113. Болен | — | масингат; mansingat | сайт | вуанги | — | — | ||||
| 114. Умер | — | намата | наматороа | намаюя | — | — [185] | ||||
| 115. 1 | сату | са | самоси | танау | онарава | — | ||||
| 116. 2 | дуа | роти | руейти | амой | абома | — | ||||
| 117. 3 | тига | толо | тору | кариа | торуа | — | ||||
| 118. 4 | ампат | фаат | фаат | айвера | фаат | — | ||||
| 119. 5 | мима | лим | рим | иворо | рим | — | ||||
| 120. 6 | анам | онам | рим самоси; rim samoti | ивор танау iwor tanao | рим онарава 24 | - | ||||
| 121. 7 | туджю | фиту | рим руени; rim rueiti | ивор амой | рим абома 24 | — | ||||
| 122. 8 | делапан | алу | рим тору | ивор кариа | рим торуа | — | ||||
| 123. 9 | симбилам | сиа | рим бат 25 | ивор айвера | рим фаат 24 | — | ||||
| 124. 10 | сапулу | отча 26 | футца; futsa | токи тани | — | — | ||||
| 125. 11 | сапулу сату | отча реси касай | футца самоси; futsa samosi | токи тани нятаре танау | — | - | ||||
| 126. 12 | сапулу дуа | отча реси роти | футца руейти; futsa rueiti | токи тани амой | — | — | ||||
| 127. 20 | дуа пулу | утру | амбутуети | токи амой | — | — | ||||
| 128. 21 | дуа пулу сату | утру реси касай | абмутуети самоси | — | — | — | ||||
| 129. 100 | сератус | ратча | ратся | рату танау; ratu tanao | — | — | ||||
| 130. 1000 | серибус | риунсу | рибунса | — | — | __ | ||||
Комментарии
Публикация настоящей работы Миклухо-Маклая осуществляется по иным принципам, чем других его печатных трудов. Дело в том, что немецкий текст статьи (см.: Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde. 1876. D. 23. Blz. 372 — 379), имеющий дату: «Март 1874 г. Умбурмета, на о. Айдума, на Папуа-Ковиай, Новая Гвинея», уступает в отношении полноты и точности кириллической записи списка, сохранившейся в записной книжке Миклухо-Маклая (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 31. Л. 90 — 95 об.). Этот список озаглавлен: «Краткий словарь наречий папуасов-койвай <так!>, 1874 (февр. — апр.)». Поэтому в настоящем издании мы сохраняем от немецкого текста заглавие и вступление, а словарный материал даем по тексту АГО (далее — КС), включая столбец малайских слов, отсутствующий в немецкоязычной статье. Так как в рукописи столбец не имеет номера, ему присвоен нулевой номер. В тех случаях, когда расхождения в написании отдельных слов между рукописью и статьей могут представить интерес, латинская транскрипция дается наряду с кириллической. Астериском помечены заглавные слова тех словарных статей, которые есть только в кириллической рукописи.
Названия столбцов приводятся, в основном, в соответствии с печатным текстом. Их номера соответствуют рукописным, но даны арабскими цифрами вместо римских. Номера строчек в оригинале проставлены только кратные десяти; мы ставим номер у каждой строки, причем вследствие недосмотра автора приходится вводить No 39а, 41а и 45а. Прописные буквы в глоссах при публикации заменены на строчные. Ударения сохраняются там, где их два на одном слове (No 76). Раздельное или слитное написание сложных слов по мере возможности унифицировано.
Возможные ошибки в прочтении отдельных слов могут происходить не только из-за плохой разборчивости почерка автора, но и в результате не совсем последовательного употребления десятиричного «и», а в одном случае «фиты» (см. прим. О4). Мы не отмечаем такие случаи транскрипционных соответствий, как -c- = -ss- или -i-, заменяющее -ы-. Судя по тому, что кирилл. е даже в анлауте соответствует лат. е, надо думать, что и за Кирилл, е стоит не йотированный гласный, а нечто вроде [э].
В АГО хранится также немецкоязычная рукопись этой же статьи, состоящая из вступления, написанного рукой Миклухо-Маклая, и словарика, переписанного набело другой рукой (Ф. 6. Оп. 1. No 22). Словарная часть рукописи полна ошибок, не выправленных Миклухо-Маклаем, и не может иметь большого текстологического значения. Между тем именно по этой рукописи в СС (Т. 3. Ч. 1. С. 208 — 211) было внесено большое количество «исправлений» почти во все строки словаря. Характерны следующие примеры: серам. enara 'земля' заменено на мал. tana, попавшее из соседней колонки по явному недосмотру; geka 'дождь' (диал. залива Лакайя) заменено на gefa вопреки совокупным показаниям русской рукописи и немецкого печатного текста. Такие примеры легко умножить; некоторые из них будут затронуты в примечаниях, поскольку попали в СС. Хотя в целом пользоваться материалом этой рукописи нельзя, возможно, что в отдельных случаях она может подсказать правильное решение. Так, для одной глоссы мы использовали ударение, сохраненное только в ней.
Текст статьи и примечания подготовлены А. Н. Анфертьевым.
1
. О С. Мюллере см. прим. 41 к «Второму путешествию в Новую Гвинею» в т. 1 наст. изд. 2. В КС: «вуайсирау».3
. В КС вместо «Телок Кируру» — «Байк» (описка; на том же листе, но независимо от данного столбца карандашом написано: «Вайк-Кируру»).4
. Синоним в печатном тексте отсутствует.5
. Совпадение со словом, обозначающим 'огонь' (No 9), едва ли случайно. Вероятно, это результат того, что исследователь указывал на костер или что-то в этом роде. Об ошибках, порождаемых методом указывания, см. статью «Этнологические заметки о папуасах берега Маклая на Новой Гвинее» (наст. том., с. 62 — 63).6
. В КС относится к столбцу 5.7
. Перевод глоссы илугура есть только в КС.8
. Вероятно, следует читать увуа; совпадение с No 29 является в таком случае следствием метода указывания (см. прим. 5).9
. Чтение zwufiongu в СС (с. 209) вдвойне ошибочно: оно основано не только на ненадежной рукописи (см. выше), но и неправильно прочитано (в рукописи: zwiutiongu).10
.Совпадение с No 35 является скорее всего следствием метода указывания (см. прим. 5, 8). Сложнее объяснить совпадение с No 68 'бамбук', однако исключать этимологическую связь было бы неосторожно. Вместе с тем омонимия с No 49, вероятно, все-таки случайна.11
. Глоссы itini (No 43) и fakira (No 44) в печатном тексте, видимо, попали сюда случайно из столбца I; во всяком случае, в КС их нет и к диалекту залива Лакайя они не могут иметь отношения.12
. Второй фонетический вариант есть только в КС.13
. Немецкие слова Arm 'рука (от кисти до плеча)', Hand 'рука, кисть руки', Schenkel 'бедро' употреблены самим автором в КС. Первые два действительно не имеют точного русского эквивалента. Интересно, что и в КС различие между ними обнаруживается лишь в столбце 2.14
. В КС анлаутный согласный передан через «фиту»; в печатном тексте — через w-.15
. Соответствие кирилл. -у лат. -ое можно рассматривать как «голландизацию» транскрипции.16
. В печатном тексте No 61 и 62 объединены заглавными словами schцn, gut, так что baban и gefin в столбце i идут через запятую.17
. В печатном тексте: anauriti.18
. В СС (с. 210) почему-то в качестве заглавного слова взято корица; чтение mariaea (там же, в столбце 4) основано на ненадежной рукописи (см. выше).Синоним есть только в КС.
20
. Синоним есть только в КС.21
. Синонимы есть только в КС.22
. Чтение kebio в СС (с. 210) взято из ненадежной рукописи (см. выше), где оно по недоразумению попало из предыдущей (опущенной) строчки в данную (см. No91).23
. Под No 100 в КС стоит заглавное слово е<с>ть <?>, однако ему не дано эквивалентов ни на одном из языков. При перенесении номера 100 на следующую строку общий счет не нарушается.24
. В КС эти числительные отсутствуют. Последнее из них как в печатном тексте, так и в немецкоязычной рукописи из ВГО имеет форму rim. Мы его восстанавливаем до *rim faat, так как очевидно, что здесь тот же принцип формирования числительных, что и в других случаях из столбцов 2, 3 и 4: 5 + п.25
. Ожидалось бы *рим фаат по принципу 5 + n (см. пред. прим.).26
. Здесь и ниже кириллической транскрипции отча соответствует латинская otja. Видимо, мы имеем здесь дело еще с одним случаем «голландизации» транскрипции (см. прим. 16).