«РУССКО-КАЛМЫЦКИЙ СЛОВАРЬ АНОНИМНОГО АВТОРА XVIII В.»: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ИСТОЧНИКА
Как известно, калмыки, пришедшие в начале XVII в. из Джунгарии на Волгу, поселились в многоязычном регионе Поволжья. Совместное проживание разных народов потребовало общения народов между собой для решений экономических и иных вопросов, появилась потребность в создании различных «лексиконов» (так в это время назывались словари).
Первые калмыцкие словари в России стали известны с первой половины XVIII в., так, в книге С. К. Булича «Очерки истории языкознания в России» [6, С. 405-406], приводятся сведения о «Словаре языка калмыцкого» (XVIII века), который находился в Эрмитажной библиотеке и затем был передан в Публичную библиотеку им. Салтыкова-Щедрина [1, С. 11].
По словам главного библиографа КИГИ РАН П. Э. Алексеевой, она при работе с картотекой в библиотеке восточного факультета Ленинградского государственного университета в 1966 г. обнаружила «Словарь языка калмыцкого», сделала его копию и привезла в Элисту.
Целью настоящей статьи является описание истории создания и общая характеристика «Русско-калмыцкого словаря анонимного автора XVIII в.», [42] подготовленного к переизданию в Калмыцком институте гуманитарных исследований РАН [9; 14; 11; 4].
«Русско-калмыцкий словарь анонимного автора XVIII века» под оригинальным названием «Словарь языка калмыцкого» поступил в рукописный отдел Российской национальной библиотеки (РНБ) из собрания Екатерины II. В настоящее время в Рукописном отделе РНБ (Эрмитажное собр. № 221) хранится русско-калмыцкий словарь XVIII в. под названием «Словарь языка калмыцкого». Это переплетенная рукопись объемом 104 страницы. Его копия, состоящая из трех частей (страницы 1-39; 40-80; 81-104), хранится в Научной библиотеке им. П. Э. Алексеевой КИГИ РАН.
Лексикографический памятник состоит из 2 988 словарных статей, расположенных в алфавитном порядке на 104 страницах. Первая страница отличается от последующих. На ней расположен заголовок «Словарь языка калмыцкаго», сразу под которым находятся три колонки: в первой — слова на русском языке, во второй — транслитерация на кириллице, в третьей — слова в записи на «тодо бичиг», написанные слева направо. Нумерация, видимо, проставлена позже, при этом пронумерованы не страницы, а целые развороты листа, цифры расположены в нижней части посередине листа, нумерация начинается с третьего листа, на котором номер расположен в верхней его части. В центре на сгибе листа имеются три параллельные линии, средняя из которых имеет жирное начертание, слева и справа от линий находятся три колонки со словарными статьями.
Заголовочное слово дается в исходной форме жирным начертанием. Первое слово каждой словарной статьи написано с заглавной буквы, а все последующие со строчной.
Структура оригинальной словарной статьи состоит из:
• слова на русском языке;
• транслитерации на кириллице;
• переводного эквивалента на калмыцкий язык, написанного на «тодо бичиг».
В ходе работы над словарем были добавлены графы:
• транслитерация на латинице;
• современное написание лексических единиц (в соответствии с современной калмыцкой орфографией).
Транслитерация проводилась по правилам, выработанным для корпуса старописьменных текстов [10]. При передачи авторской транслитерации на кириллицу не удалось найти соответствующие символы для обозначения некоторых букв, поэтому были использованы наиболее близкие к написанию графемы (см. таблицу 1).
Таблица 1
Графемы авторской кириллицы
| Графема |
Звук |
Пример |
| q |
[g] |
алчность ‘ıôлıôсıôлqıôн’ |
| đж |
[ž] |
богатею ‘баижиđжи байне́би’ |
| ʓ |
[ž] |
вешаю ‘ıôлгıôдʓи байне́би’ |
| ƀ |
[е̌] |
груша ‘кеđм ƀ̀ |
В калмыцком языке имеются гласные фонемы твердого ряда (а, аа, о, оо, у, уу, ы, ыы, ъ), которые выступают в твердорядных словах и гласные фонемы мягкого ряда (ә, [43] әә, э, ээ, ө, өө, ү, үү, е), которые выступают в мягкорядных словах [5, С. 5]. В «Русско-калмыцком словаре анонимного автора XVIII в.» в словах с мягкорядными гласными буква г передается составителями словаря с помощью знака, напоминающего написание q, (свекор ‘хада́м эцеqѐ’); с твердорядными -г (сверток ‘эбкелга́н’). Для передачи гласной ө автор использовал знак ıô (рог ‘ıôбıốр’), согласной фонемы җ -дж (свертываю ‘эбкеджѝ баине́би’); долгой гласной ии –iи (рубашка ‘кiили́ к’).
Ударения (надстрочный диакритический знак) в транслитерации на кириллице проставлены составителем словаря в соответствии с правилами русской грамматики XVIII в., тогда русская письменность использовала два разных знака ударения: знак ( ́) ставился всегда для обозначения ударения над гласной в середине слова (дергаю ‘татана́иби’), а знак ( ̀) ставился для обозначения ударения над гласной в конце слова (десятый ‘арбадукчѝ’) [12, С. 71].
В словарь включены старославянские слова с протетическими согласными: [в] и [j], которые присоединялись в начале слова перед гласным для облегчения произношения: ср. отчина — вотчина; острый — вострый, отчим — вотчим, оспа — воспа, осмь — восемь (в этом слове протеза сохранилась в современном русском языке); ягненок (протетический согласный j) — агнец (церковно-славянское слово) [15].
При оформлении реестрового слова составитель, как правило, выбирал начальную форму для именных и служебных частей речи. Однако в качестве заголовочной формы глаголов для обоих языков приняты формы 1-го лица единственного числа настоящего времени, в том числе приводятся даже те формы, которые являются неестественными: жеребюсь *** ‘unuγalnayibi’; багрю *** ‘degelnēbi’; *** ‘ödkörnēbi’; зеленею *** ‘noγōrnayibi’; закипаю *** ‘bucuǰibayinēbi’.
Словарь включает в себя русскую лексику того времени: водоносец, буркальщик, велеречивый, ветр, возгривый, возгри, вохра, латник, уходертка, ростовщик, откупщик, охлопки, божба, челобитие, приязнь, тщание, хлебник и т. д.
Переводы некоторых слов на калмыцкий язык вызывают определенные сомнения, например, арифметика ‘zuruxay’, хотя зурха — это ‘астрология’; орел ‘geqse’ (гекс — ‘коршун’); селезень ‘köqbaš’ (көквш — ‘синица’); лимон ‘anar’ (анар — ‘гранат’); клубника ‘xoyin bȫlǰirgene’ (хөн бөөлҗрһн — ‘малина’); дикая коза ‘görȫsün’ (гөрәсн — ‘сайгак’); деревня, жительство ‘balγasan’ (балһсн — ‘город’); книга ‘bičiq’ (бичг — ‘письмо, записка, запись, письменность, грамота, грамотность’).
Большинство калмыцких слов, зафиксированных в словаре, сохранились в современном языке в том же самом значении: лебедь ‘xun’; плечо ‘ēm’. Некоторые слова калмыцкого языка уже вышли из употребления: черепаха ‘yastu mekeley’; цыпленок ‘zulzaγan’; журьба ‘zemelce’; ключник ‘onisči’; чернослив ‘cöröq’; соловей ‘sari yürü’; малина ‘γandaγari’ (совр. калм. ‘хөн бөөлҗрһн’); лапша ‘šiza’ (совр. калм. ‘шавдр’); супруг ‘nökör’; супруга ‘nayiǰinar’.
Часть слов утратила свое значение, например, в словаре приводится мороз ‘kiriü’, а в современном калмыцком языке у слова кирү осталось только значение ‘иней’.
В словаре практически нет русских заимствований, встречается только слово бракосочетание ‘bеncidelgan’ (возможно, это производное от древнерусск. венчание, составитель заменил в на б, поскольку в старокалмыцком буквы последней не было, и добавил продуктивный аффикс -lgan).
По мнению А. А. Бурыкина и Э. У. Омакаевой, «в работе над этим словарем принимали участие по крайней мере три автора; основной составитель — автор [44] русского словника, информатор-билингв, родным языком которого был калмыцкий язык и который не всегда адекватно воспринимал значение переводимых слов, и третий автор, который мог читать старокалмыцкую графику и осуществлять транслитерацию калмыцких написаний знаками русского алфавита — очевидно, кто-то из русских ученых-востоковедов, если бы на месте третьего автора был образованный и грамотный калмык, то все транслитерации калмыцких слов были бы заменены на транскрипции» [7, С. 18-21].
Действительно, автор попытался найти соответствия при переводе слов с русского на калмыцкий язык, не всегда точно понимая их значения, что привело к неточной передаче слов на калмыцком языке, например, слово барда (гуща, остатки от перегона хлебного вина из браги, броженного затора; идет на откорм скота) составитель переводит как ‘bozo’ (гуща остающаяся после перегонки молочной калмыцкой водки); священник (служитель церкви, исполняющий церковные службы и требы) — ‘geleŋ’ (буддийский монах); челобитье (в Древней Руси: низкий поклон с прикосновением лбом к земле) — ‘mörgöül’ (молебен, религиозный обряд); бадья (род ушата или большого ведра из толстых клепок, с крепкой оковкой, для подъема из колодцев и рудников воды, земли, руды и пр.) — ‘utuxur’ (кожаное ведро, которое предназначалось для ношения воды, молока, кумыса); балалайка (трехструнный щипковый музыкальный инструмент с треугольной декой) — ‘domboro’ (двухструнный щипковый музыкальный инструмент); похлебка (жидкая пища, род суп из картофеля или крупы) — ‘sölün’ (совр. калм. шөлн ‘бульон; суп’).
В словаре в роли заголовочных слов используются и словосочетания: архиерейская шапка ‘titim’; громовой удар ‘teŋgeriyin cokolγan’; правая рука ‘barūn γar’; железные кандалы ‘tömör сödör’; лунный свет ‘sarayin gerel’; ключ от замка ‘tülköür’; сажаю овощ ‘tarinēbi’. Существительные, выступающие в качестве заголовочных слов, представлены в форме именительного и родительного падежей: агнец, ягненок ‘xurγan’; ягненка ‘xurγanay’; брат ‘axa’; брата ‘axayin’, а также в форме единственного и множественного чисел: внук ‘ači’; ’внучата ‘ačinar’; парус ‘ǰilke’; паруса ‘ǰilkes’.
Видимо, составитель словаря ввиду отсутствия в калмыцком языке безэквивалентной лексики русского языка пытался восполнить этот пробел не заимствованиями, а введением в оборот калмыцкого языка новых слов или их сочетаний, например: архиерей (общее название высших чинов православного духовенства) — ‘yeke lama’ (верховный лама); царь (один из славянских титулов монарха) — ‘xan ezen’ (хан — титул феодального правителя у тюркских и монгольских народов; высочество (уст.) — ‘dēdüki’ (совр. калм. деедк, в настоящее время это слово не употребляется).
Часть слов, которые имеют разные значения, составитель переводит одним словом, например, ловчий (должностное лицо, ведающее дворцовой охотой), охотник (человек, который занимается охотой) — ‘anγūči’; клятва (торжественное обещание, уверение), божба (клятва именем Бога) — ‘andaγār’; тростник (высокое травянистое многолетнее растение семейства злаковых), камыш (род многолетних трав семейства осоковых) — ‘xulusun’. Примечательно, что в рамках одного словаря встречаются два разных написания слов, например жених ‘kürgün’; зять ‘kürgen’.
Остается неясным, почему слово башмак автор переводит как ‘boyitoq’ (совр. калм. уст. бөөтг ‘туфли’), а производное от него слово башмачник как ‘γosoči’ (совр. калм. һосч ‘сапожник’).
В словаре практически отсутствуют омонимичные формы, например, слово лук [45] составитель переводит как ‘numun’, а первое значение этого слова лук (бот.) дает как луковица ‘manγarsun’.
Представлено множество тюркизмов, заимствованных в древнерусский период (алый, башмак, ватага, войлок, барсук, камыш и др.) [2], слова, заимствованные из других языков, а также книжная лексика, представленная заимствованиями из тибетского и китайского языков.
В словаре имеются слова, связанные с рыболовством и рыболовным снаряжением, являющиеся диалектизмами Астраханской области, например, быстрина, мошка [8; 3, С. 3], диалектизмы торгутского говора: белуга ‘xorbo’; тыква ‘xabaq’; огурец ‘xayār’ [16, С. 25], поэтому можно предположить, что слова были записаны у калмыков, проживавших вблизи г. Астрахани.
Чтобы выяснить, откуда могли быть родом составители данного словаря, нами был проанализирован диалектологический словарь «Опыт областного великорусского словаря» (1852 г. издания) [13], в котором собраны диалектные слова практически из всех губерний России XVIII в. В ходе анализа выяснилось, что в «Словаре анонимного автора» большая часть диалектизмов, например слова: батог, батожек, блудник, блудница, боль, гора (1-е значение), сок — относятся к диалектным словам Тихвинского уезда Новгородской губернии; бугор, ватага, опушка, промысл — Астраханской губернии; барда, батог, гора (1-е значение), гребенка — Архангельской губернии; раба, сок, сулейка — Тверской губернии; батог, сулейка, цельный (1-е значение) — Тамбовской губернии; стойло (1-е значение), сулейка — Вологодской губернии; баба (1-е значение), баба (2-е значение), сулейка — Вятской губернии. Причем слова батожек, блудник, блудница употреблялось только в Тихвинском уезде Новгородской губернии, а слово промысл — в Астраханской. Возможно, что составители русской части словника «Словаря анонимного автора» были представителями этих местностей.
«Словарь языка калмыцкого XVIII в.» охватывает практически все пласты лексики:
1. Лексика родства: прадед ‘elenceq’; дед ‘öbökö’; бабушка (по отцу) ‘emege eke’; отец ‘ecege’; сын ‘köböün’; брат ‘axa’; сестра ‘egeči’.
2. Фитонимическая лексика:
а) названия сельскохозяйственных растений: овес ‘arbay’; просо ‘xalistay söq’.
б) названия диких травянистых растений: полынь ‘šaralǰin’.
в) названия овощей: репа ‘cūnaq’; тыква ‘xabaq’; огурец ‘xayār’.
г) названия плодовых деревьев и кустарников: яблоня ‘almani iši’; орех ‘šidliq’; вишня ‘čiy’; терн ‘kögöl’; смородина ‘tošli’.
д) названия диких (лесных) деревьев: верба ‘burγusun’; береза ‘xusum’; ольха ‘bošton’; осока ‘šūrā’.
3. Зоонимическая лексика:
а) названия диких животных и зверей: лев ‘arsalaŋ’; медведь ‘ayū’; волк ‘cono’; лисица ‘arāta’; заяц ‘tulay’; сайга ‘görȫsün’; сурок ‘tarbaγan’.
б) названия птиц: журавль ‘toγorūn’; кукушка ‘kököq’; ворон ‘xara kerē’; дятел ‘šontul’; сова ‘γurbulγa’; сорока ‘šāzaγay’; ласточка ‘xarāday’; ястреб ‘xarcaxa’; коршун ‘soxor elē’; сокол ‘način’; утка ‘nuγusun’.
в) названия насекомых: мошка ‘deleŋči’; моль ‘göüri’; блоха ‘böürge’; муха ‘bataγana’; саранча ‘carcay’; овод ‘tiyirgen’; пчела ‘zögö’.
г) названия рыб (ихтионимы): судак ‘botōxoy’; карась ‘balaq’; лещ ‘cūba’; налим ‘xotuburi’; окунь ‘šörgö’; осетр ‘bekere’; терпуг ‘ürübtör’; щука ‘curxa’; белуга ‘xorbo’. [46]
д) названия пресмыкающихся: ящерица ‘gürbülge’; змея ‘moγoy’; черепаха ‘yastu mekeley’.
е) названия земноводных: лягушка ‘mekel ē’; жаба ‘baxa’.
ж) названия домашних животных: лошадь ‘morin’; жеребец ‘aǰirγa’; жеребенок ‘unuγan’; овца ‘xoyin’; агнец, ягенок ‘xurγan’; свинья ‘γaxay’.
з) названия домашних птиц: петух ‘ere takā’; курица ‘takā’; индейка ‘nemeštakā’.
и) названия животных и птиц по масти: гнедой ‘kēr’; пегий ‘alaq’; серый ‘boro’; сизый ‘kögöltēr’; рыжий ‘zērd’; рябой ‘cōxor’.
4. Ландшафтная лексика: гора ‘ūla’; вершина ‘oroy’; берег ‘usuni köbȫ’; буерак ‘salā’; бугор ‘šili’; море ‘tenges’; озеро ‘nūr’; река ‘γol usun’.
5. Метеорологическая лексика: молния ‘cakilγan’; иней ‘caŋ’; снег ‘casan’; вьюга ‘šūrγan’; вихрь ‘xǖ’.
6. Бытовая лексика:
а) наименования жилищ и его частей: дом ‘ger’; горница ‘caγān ger’; окно ‘terze’.
б) названия одежды и частей одежды: кафтан ‘örmögö’; рубашка ‘kiyiliq’; перчатки ‘xurγan bēlē’; рукав ‘xancan’; подол у платья ‘xormoy’.
в) наименования обуви: сапог ‘γosun; башмак ‘boyitoq’.
г) наименования украшений: убор, украшение ‘kēröül’; серьга ‘siyike’; перстень ‘biliseq’.
д) наименования пищи (трофонимы): похлебка ‘sölün’; масло ‘tosun’; сметана ‘örmȫ’.
е) названия кухонной утвари: сито ‘elgeq’; ступа ‘ūr’; бадья ‘utuxur’.
ж) названия домашней утвари: пожитки ‘üb’; сундук ‘abdara’; стол ‘širē’; одеяло ‘könǰilȫ’; подушка ‘dere’.
з) названия орудий труда и инструментов: борона ‘iliür tarāni’; серп ‘xadur’; пила ‘körȫ’; веретено ‘iyiq’; ножницы ‘xayiči’; наперсток ‘xurubči’; игла ‘zöün’.
7. Медицинская лексика: лекарь ‘emči’; лекарство ‘em’; оспа ‘ceceq’; лихорадка ‘bezege’.
8. Военная лексика: война ‘dayin’; оборона ‘xarsalγan’; стрелец ‘xarbāči’; стрела ‘suman’; кольчуга ‘kö’; меч, сабля ‘üldü’; латник ‘xuyaq kümün’; пехота ‘yabγana cereq’; порох ‘dari’.
9. Рыболовная лексика: верша ‘burā gölmö’; невод ‘yeke šöügöül’; сеть ‘gölmö’; уда ‘γaxuli’; ватага ‘zaγasčiyin γazar’; бредень ‘šöügöül’; якорь ‘ǯaxar’; ловлю ‘barǰi bayinay bi’; ловление ‘barilγan’; лодка, челн ‘onγoco’; судно ‘kerem’; вялю ‘xatānayibi’; вяленый ‘xatāqsan’; рыба ‘zaγasun’; икра (рыбья) ‘türüsün’; рыбак ‘zaγasči’; прорубь ‘cōroq’.
10. Охотничья лексика: ловчий ‘anγūči; приманка ‘meŋ’; силок ‘urxa’; приманиваю ‘meŋneǰi bayiney bi’; промысел ‘xayidal’; промышляю ‘xayiǰi bayinēbi’.
11. Нумеративная лексика: трехлетний ‘γuntay’; двадцать ‘xorin’; пятьдесятый ‘tabidaqči’.
12. Соматическая лексика: лоб ‘maŋnay’; нос ‘xamur’; вежади, ресницы ‘sormison’.
13. Металлургическая лексика: свинец ‘xorγolǰin’; серебро ‘caγān möŋgön’; чугун ‘coy’.
14. Религиозная лексика: благовоние, благовонный ‘taŋsaq ünür’; душа ‘amin’; искупитель ‘doliāči’; искупление ‘dolilγan’; исповедание ‘surulγan’; адский ‘tamuyin’; помазание ‘türkülγan’; церковь ‘conǰi’; целование ‘ünüsülgen’; безбожник ‘burxan ügey’.
15. Профессиональная лексика: дровосек ‘tülē tayirāči’; каменщик ‘сolūči; красильщик ‘budāči’. [47]
16. Общественно-политическая лексика: правительство ‘zarγa’; правитель ‘zarγači’; посол ‘elči’; переводчик, толмач ‘kölböröülēči’.
17. Астрономические термины: Солнце ‘Naran’; Луна ‘Sara’.
18. Музыкальные термины: гусляр ‘yataγači’; трубач ‘cūrči’; пение ‘yaŋca’; песнь ‘dūn’; гусли ‘yataγa’; балалайка ‘donboro’; труба, волтор ‘curna’; струна ‘čibixdasun’ и т. д.
Исходя из вышеизложенного можно сделать следующие выводы: 1) при работе над русской частью словника в «Русско-калмыцкий словарь анонимного автора XVIII в.» авторами включена диалектная лексика ряда русских говоров; при работе над калмыцкой — диалектизмы торгутского говора, что подтверждает мнение А. А. Бурыкина и Э. У. Омакаевой, о том, что в составлении этого словаря принимали участие несколько авторов; 2) при транслитерации на кириллицу составитель пытался точно передавать графические особенности калмыцких букв, проставлены диакритические знаки; 3) в словаре представлен богатый пласт лексики калмыцкого языка, который можно использовать при составлении словарей различных типов.
Список литературы
1. Алексеева П. Э. Калмыцкие словари XVIII века // Элистинские новости, 1990, 1 сент. С. 11.
2. Баскаков Н. А. Предисловие / В кн.: Тюркизмы в восточнославянских языках. Сб.статей. Отв. ред. Н. А. Баскаков. М.: Наука, 1974. С. 5-8.
3. Баташева Л. А., Копылова Э. В. Устная речь астраханцев: лексика, обороты речи, пословицы, тексты. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. 99 с.
4. Бембеев Е. В. «Ранние» двуязычные словари как источники изучения лексики калмыцкого языка [Текст]: Материали от V международна науч. конф. (Варна, 15-20 септември 2014 г.) / отв. ред. В. А. Баранов, В. Желязкова, А. М. Лаврентьев. София; Ижевск, 2014. С. 243-246.
5. Биткеев П. Ц. Фонетика // Грамматика калмыцкого языка. Фонетика и морфология. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1983. С. 4-47.
6. Булич С. К. Сведения о первых калмыцких словарях и школах для калмыцких детей // Очерки истории языкознания в России. Т. 1. СП. 1904. С. 405-406.
7. Бурыкин А. А., Омакаева Э. У. Русско-калмыцкий словарь второй половины XVIII века как памятник отечественного калмыковедения // Актуальные проблемы алтаистики и монголоведения (язык и литература). Тезисы докладов и сообщений Международного симпозиума, посвященного 400-летию со дня рождения основателя ойратской письменности Зая-Пандиты и 390-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав России. Часть. 1. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1999. С. 18-21.
8. Копылова Э. В. Диалектная и профессиональная лексика семантического поля «Рыбный промысел»: Учеб. пособие. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. 93 с.
9. Куканова В. В., Бембеев Е. В. К проблеме электронных словарей калмыцкого языка // Информационные технологии и письменное наследие El’Manuscript-12. Петрозаводск, 3-8 сентября 2012 года. Петрозаводск, Ижевск, 2012. С. 146-149.
10. Куканова В. В., Бембеев Е. В., Музраева Д. Н. К вопросу о кодировке unicode графической системы «тодо бичиг» и создании базы данных текстов на старокалмыцком языке // Вестник Калмыцкого университета. 2013. № 3 (19). С. 65-75.
11. Мулаева Н. М. Электронное издание старописьменных калмыцких словарей 18 — нач. 19 вв. в аспекте сохранения языка // Сборник тезисов докладов XLII международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 11-17 марта 2013 г.). СПб: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2013. С. 16-18.
12. Начальныя правила Руской Грамматики. Для Благородныхъ Воспитанниковъ Университетскаго Пансїона. Изданiе третiе. Москва. Въ Университетской Типографiи. 1816. [электронный ресурс] // URL: traditio-ru.org /wiki /Ударение (дата обращения: 10.01.2015).
13. Опыт областного великорусского словаря, изданный Вторым отделением Императорской Академии наук. Санкт-Петербург: В типографии Императорской Академии наук, 1852. 328 с. [электронный ресурс] // URL: http: //depositfiles.com /files / abuhojh11 (дата обращения: 10.01.2015).
14. Очирова Н. Ч. «Ранние» словари калмыцкого языка и современные информационные технологии // Участие калмыков в укреплении Российской государственности: Материалы региональной научно-практической конференции, посв. 1150-летию Российской государственности и Году российской истории (г. Элиста, 29 ноября 2012 г.). Элиста: КИГИ РАН, 2012. С. 183-186.
15. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. [электронный ресурс] // URL: enc-dic.com /word /p /Proteticheski (дата обращения: 10.01.2015).
16. Убушаев Н. Н. Диалектная система калмыцкого языка. Элиста: ЗАОр НПП «Джангар», 2006. 258 с.
Текст воспроизведен по изданию: "Русско-калмыцкий словарь анонимного автора, XVIII в.": общая характеристика лексикографического источника // Вестник Калмыцкого университета, № 4 (24). 2014
© текст - Мулаева Н. М. 2014© сетевая версия - Strori. 2023
© OCR - Strori. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Вестник Калмыцкого университета. 2014