Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

№  157

1691г. не ранее октября 18

*. — Письмо Галдана Бошокту-хана тобольскому воеводе С. И. Салтыкову с сообщением о победе над Тушету-ханом Чихунь Доржи и Ундур-гегеном

(* — Датируется по сопроводительной отписке тобольского воеводы С. И. Салтыкова (см. док. №   159))

/л. 254/ Перевод с калмыцкого листа, которой подал на посольстве Бушухту-ханов посланец Дархан-гелюк.

Золотово и ценинного державца Бушухту-ханово письмо в Тобольску подать. Для того земля дальная, а езда не ближная, с небольшою нуждею была. А езда моя на мунгал для того: вам и мне — неприятели. И война была, Кутухта и Учорой-хан, обеих гонял, двою к богдохану до житья ево Далай-ламиным благословением. Один де их потоптал до последнего в орде потоптал Далай и ламин посол и Кутухтиным и Очорой-хана приказом, потому что де нас потопчет — коньми разорвет. Далай-ламиной светлости, поймав, отдать их всех троих хотел.

Радосные вести Белым великим царем весно чиню, а Нерчинского города с воеводою Федором Алексеевичем (Головиным) з большим и з Григорьем (Кибиревым) свещался с ними наши послы Дархан Кашка, Цокиту Кашка. Двоих послал к вам с радостию и с подарками и с листом. В доброй день писано.

Сей лист переводили калмыцкой грамоте переводчик Спиридон Безрядов, толмачил толмач Богдашка Неустроев.

На л. 254 об. и под текстом рукоприкладство

: К сему переводу перевотчик Спирька Безрядов и вместо толмача Богдашки Неустроева по его веленью и за себя руку приложил.

РГАДА, ф. Сибирский приказ, стб. 544, л. 254. Перевод XVII в.

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info