Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Оказание помощи поезду остановившемуся на перегоне

оказание помощи поезду остановившемуся на перегоне

orgperevozok.ru

ИСТОРИЯ КАЛМЫЦКИХ ХАНОВ

Посвящается Л. В. Попову (Посвящение принадлежит Г. С. Лыткину)

Предисловие переводчика

Просвещенный владелец Хошутского улуса подполковник нойон Церенчжаб Тюмень дозволил мне свободный вход в свое книгохранилище, богатое ойратскими рукописями, при чтении которых я не мог не обратить особенного внимания на сочинения исторического содержания, так как до сих пор нам известно весьма ограниченное число их, и то или в отрывках, или по одному заглавию.

После перевода на русский язык "Сказания о Дербен Ойратах", составленного нойоном Батур Убаши Тюменем 1, в книгохранилище владельца Хошутского улуса я нашел еще несколько неизвестных в ученом мире ойратских рукописей исторического содержания, каковы, между прочим: "Сказание о Дербен Ойратах", составленное эмчи Габан Шарабом, и "История калмыцких ханов", неизвестно кем составленная.

Нойон Батур Убаши Тюмень, как оказывается, пользовался [112] "Сказанием об Ойратах", составленным в году Гал Могой (т. е. 1737 г. по Р. X.) эмчи Габан Шарабом. Габан Шараб в конце своего труда указывает на известные в истории Ойратов личности, из рассказов которых он почерпал сообщаемые им сведения. Эти личности: верховный лама Губан лама, Гелюн эмчи, Алдар Габцо, Дорчжи Рабтан, супруга хошутского владельца Цецен хана; торгутский Аюка хан и другие ойратские мужи, сведущие в старине. Это замечательное "Сказание об Ойратах" надеюсь в будущем году издать в подлиннике вместе с сделанным уже мною русским переводом его (недостает необходимых примечаний).

Что касается до "Истории калмыцких ханов", составление ее должно отнести к позднейшему времени, но к какому именно году, трудно определить, потому что в конце рукописи приписка карандашом гласит только о времени ее перевода на ойратский язык: "6-го числа месяца Тулай года Усун Тулай (т. е. 1843 г. по Р. X.) с монгольского языка переложил (кто?) на язык ойратский" 2. Когда бы ни была она составлена и на каком бы ни было языке, нельзя, однако, не заметить, что составителю "Истории калмыцких ханов" были известны источники монгольские, ойратские и, по всей вероятности, русские.

Настоящий труд замечателен, во-первых, как труд национальный; во-вторых, как заключающий в себе несколько новых данных, не внесенных в труды русских ученых о. Иакинфа, Нефедьева, А. В. Попова и барона Ф. Бюлер, писавших о Приволжских Ойратах, или Калмыках. Издание его в русском переводе с возможными примечаниями, думаю, не будет излишне.

Кандидат С.-Петербургского
университета Георгий Лыткин

22 апреля 1860 года,
Астрахань


Комментарии

1. Это "Сказание" печаталось в "Астраханских губернских ведомостях" 1859 и 1860 гг. и потом перепечатано в отдельных брошюрах.

2. Приволжские ойраты, или калмыки, монгольским языком называют письменный ойратский язык, а письменный монгольский язык называют худма.

Оказание помощи поезду остановившемуся на перегоне

оказание помощи поезду остановившемуся на перегоне

orgperevozok.ru

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info