Маньчжуро-монгольский диплом, выданный жене монгольского аристократа
(из коллекции ИВР РАН)
В маньчжурской коллекции ИВР РАН хранятся шестнадцать дипломов, или жалованных грамот, выданных различным подданным маньчжурской династии за преданное служение цинскому двору (Pang, 2001, с. 41-61). Как правило, тексты указов написаны на маньчжурском и китайском языках черной (иногда цветной) тушью по разноцветному шелку, наклеенному на плотную бумагу. Дипломы хранятся в форме свернутых горизонтальных свитков. Грамоты обычно состоят из нескольких текстов, в которых перечисляются заслуги того, кому жалуется грамота, его новый ранг, а также те милости, которые распространяются на его сыновей или жён. Среди имеющихся в коллекции грамот выделяется одна, отличающаяся от всех по оформлению и содержанию (там же, с. 44-45, шифр С 30mss). В отличие от других, она не свернута в свиток, а сложена в гармонику и закреплена между двумя картонными обложками, обернутыми в красный шелк. Текст написан на бумаге красной тушью на маньчжурском и монгольском языках внутри рамки с нарисованными в ней серебряной краской драконами, играющими с жемчужиной. В конце каждого текста стоит дата указа (черной тушью), сверху которой поставлена красная квадратная печать с легендой на маньчжурском и китайском языках. Такое необычное оформление жалованной грамоты указывает на необычного адресата, явно приближенного к императорской семье. Сравнение обоих текстов свидетельствует об их идентичности.
Транслитерация маньчжурского текста:
Abkai hesei forgon be aliha./
hûwangdi hese/
wang ni ilhi ofi. wesihun be isibure be dahame. kesi be / selgiyere de jergi bi. dorgi durun be tob obufi. jergi be tuwame / obure be dahame. sain be fungnere de ilgarakhû. yargiyan-i doroi / miyamigan de acanaci kesi hese be isibure giyan. Kalkai jasak gusai / beise Sundubdorji-i sirame gaiha sargan sula uksun Yung Šeo-i / sargan jui. sini banin [39] [41] ginggung olhoba. erdemu nesuken nemgiyen eigen de // aisilame. boode durun ilibufi. dasara teksilere wen yongkiyafi dorgideri / aisilahangge yargiyan-i ambula. tutu simbe beise-i fujin / fungnefi hoošan-i abdangga fungnehen buhe. beise de holbohongge wesihun / derengge juru akû / juktere amsun be bolgomime hiyoošun ginggun be / endeci acambi/ wesihun oho seme / ume coktoloro/ kesi be aliha / seme ume dabašara ginggule.//
Abkai wehiyehe dehi uyuci jorgon biyai juwan uyun.//
Транслитерация монгольского текста 1:
Tngri-yin bošoγ-iyar čaγ-i eǰelegsen
Quwangdi-yin ǰarliγ
Wang-un ded boluγad. erkim-i kürtegeküi-yin tulada. kesig-i tungγaγlaqui-dur ǰerge bui.
dotuγadu keb-i töb bolγaγad. ǰerge yi inu üǰeǰü bolγaqui yin tulada. sayin i ergümǰileküi-dür ilγaqu ügei. üneger yosutu čimeg-tür neyilelčebesü. kesig ǰarliγ i kürtegekü ǰokistai bui. Qalq a-yin ǰasaγ qosiγun u beyise Sondubdorǰi yin qoyitu abuγsan gergei uγsaγ a Yüng Šeo-yin ökin. činü törölki inu kičiyenggüi ayumtaqu. erdem inu dölgen düliyen nökür-tegen tusalaǰu gerte keb bayiγulǰu ǰasaqu ba degsilekü soyul i tegüsüged. dotuγur-iyar tusalaγsan anu üneger yeke bolai. teyin kü čimayi beyise-yin qatun ergümǰileged. čaγasun u nabčitu ergümǰilel soyurqabai. beyise-dür qolbaγsan anu erkim niγurtai qoyar ügei. takiqu ǰoγoγ i ariγulaǰu takimdaqu kičiyenggüi yi uridtabasu ǰokimui. erkim bolbai kemen buu omurqaγtun. kesig i kürtebei kemen buu tasiγuraγtun. kičiyenggüile.
Tngri-yin tedkügsen-ü döčin yisüdüger on ebül-ün segül sar-a-yin arban yisün:
Перевод на русский язык:
«Указ императора, по воле Неба получившего указ на правление.
Существует порядок награждения титулом ван и поощрений. Сохраняя внутренний порядок и соблюдая правила, мы распространяем нашу милость и отмечаем выдающиеся [поступки]. Если следовать установленному правилу государственной морали, то [она] действительно заслуживает милости императорского указа.
Вторая жена Сундубдорджи (в монгольской версии: Сондобдорджи. - Т. П.), халхасского джасак гусай бэйсэ, дочь из клана Юн Шоу! У тебя от природы почтительный и вежливый характер. Ты помогаешь своему мужу с преданностью, нежностью и добротой. Ты хранишь порядок в доме; ты следишь, наводишь порядок и поддерживаешь хозяйство; ты мягко поддерживаешь [своего мужа].
По этой причине я дарую тебе титул жена бэйсэ и награждаю тебя указом на желтой бумаге. Быть замужем за бэйсэ почетно и достойно - никто не может сравниться с тобой. Постись и воздерживайся для жертвенной еды, выполняй свои обязанности согласно правилам приличия. Когда чествуют, не зазнавайся! Получив мое благословение, не будь самонадеянной, действуй достойно!
19 день 12-й луны 49-го года правления Абкай вэхехэ (29 января 1785 г.)».
Этот короткий документ достаточно информативен.
Во-первых, он построен по типичной схеме императорских указов гаомин 誥命 и императорских эдиктов чжигао 制誥. Приказами гаомин присваивались почетные титулы выдающимся людям вассальных территорий, включая Монголию (Veit, 2006, с. 247). Указ можно разделить на три части: в первой обычно говорится об [42] обязанности императора поощрять своих подданных за верную службу, во второй указываются адресат и его заслуги (в нашем случае - вторая жена Сундубдорджи), а также обозначение награды или нового титула (в нашем случае - титул жена бэйсэ); в третьей части указа дается напутствие императора на поддержание верноподданнических чувств.
В нашем документе упоминается лишь одно имя - халхасского джасак гусай бэйсэ Сундубдорджи, и, возможно, именно это имя объяснит столь необычный вид диплома, т. е. рисунок драконов в рамке, а не ксилографически напечатанная рамка, и форма гармоники, а не свиток-рулон. Действительно, это имя упоминается в сборнике биографий северомонгольских аристократов «Илэдкэль шастир», который был переведен Вероникой Файт на немецкий язык и издан в 1990 г. В нем мы читаем следующее: «Сондубдорджи 2 был старшим сыном Цэбдэндорджи и в 39-й год правления Цяньлуна (1774) стал шестым преемником титула джасак хошун бэйсэ. В 44-м году правления Цяньлуна (1771) 3 он был послан представителем к воротам Цянь-цин-мэнь. В том же году сопровождал императора во время охоты в императорских охотничьих угодьях, за что был награжден павлиньим пером с двумя глазками. После этого он служил заместителем командующего и министром. В 46-м году правления Цяньлуна (1781) императорским указом был возведен в ранг бэйсэ 4. В 48-м году правления Цяньлуна Сондубдорджи был назначен командующим» (Veit, 1990, Teil II, S. 68).
Из этой биографии следует, что в 1779 г. Сундубдорджи был монгольским представителем на церемонии у ворот Цянь-цин-мэнь, во время которой император награждал монгольских подданных за верную службу (там же, Teil I, S. 59). В том же году Сундубдорджи сопровождал императора Цяньлуна в ежегодных осенних облавных охотах, устраиваемых в Муране - императорских охотничьих угодьях к северу от Чжэхоль (Жэхэ). За это он был награжден отличительным знаком офицера второго ранга - павлиньим пером с двумя глазками. В 1781 г. он был возведен в ранг бэйсэ.
Наш диплом был выдан жене Сундубдорджи в 1785 г. Видимо, поскольку Сундубдорджи был монгольским аристократом, лично представленным императору и лично им награжденным после облавной охоты в Чжэхоле, то диплом его жене был оформлен специально в расписной рамке как знак особого императорского расположения. Интересно строгое напутствие императора жене Сунжубдорджи: «Когда чествуют, не зазнавайся! Получив мое благословение, не будь самонадеянной, действуй достойно!» - что может свидетельствовать или об ее юном возрасте, или об ее характере.
Сравнение двух версий диплома наводит на размышление, что первоначально текст был написан на монгольском языке. Это предположение основывается на фразе: beise de holbohongge wesihun derengge juru akû - «Быть замужем за бэйсэ почетно и достойно - никто не может сравниться с тобой». Маньчжурское слово juru - «пара, двойной, четное число», juru akû - «не парный, не двойной», тогда фразу wesihun derengge juru akû следует перевести как «почет и благородство не удваиваются», что выглядит несколько абсурдно. Однако параллельное монгольское предложение erkim niɣurtai qoyar ugei понимается совершенно однозначно, так как согласно «Монгольско-русско-французскому словарю» Осипа Ковалевского словосочетание qoyar ugei имеет значение «не иметь равных» (Ковалевский, 1846, т. 2, с. 946). Ни один из [43] доступных нам словарей маньчжурского языка не дает этого значения. Подобные дипломы для монгольских аристократов составлялись служащими Приказа Внешних сношений (Лифаньюань), среди которых были монголы и маньчжуры, владеющие монгольским, маньчжурским и китайским языками. Основываясь на этом лингвистическом примере, мы делаем предположение, что текст был составлен сначала по-монгольски, а затем переведен на маньчжурский язык.
В специальной литературе описаны различные дипломы (Franke, 1942; Pang, 2013), однако лишь несколько из них были выданы женщинам. Самый ранний известный диплом датируется 1636 г. и принадлежал наложнице-чжуанфэй второго маньчжурского правителя Хун Тайцзи. Этот диплом хранится в Музее Гугун в Шэньяне и был опубликован Ван Пэйхуань в 1998 г. (Wang Peihuan, 1998, с. 145-155). Второй известный диплом также написан на монгольском и маньчжурском языках и был отправлен первой жене сэчэн вана Макасука в 1779 г. Этот диплом хранится в Библиотеке академии общественных наук в Хух-хото и издан Вероникой Файт в 2006 г. (Veit, 2006, с. 245-253). Если первый диплом был выдан Бумбутай в маньчжурской столице того времени - Мукдене (Шэньяне), то второй диплом и наш были посланы в Монголию. В «Уложении китайской Палаты внешних сношений» имеется специальный параграф, регулирующий отсылку дипломов женам монгольских аристократов:
«§ 453. Жалованные грамоты и при оных высочайшие письма, следующие монгольским ханшам и княгиням первых двух степеней (фуцзинь), княгиням (фужинь) 3, 4, 5 и 6-й степени, женам (сархаша) тайцзиев и табунанов, также маньчжурским княжнам (геге), выданным в замужество за монгольских князей, нет надобности посылать с нарочными чиновниками; но Палата внешних сношений может отправить оные по почте к корпусным начальникам, которые при первом удобном случае доставят по принадлежности, и о том, сколько каким корпусным начальником получено таких грамот и писем, какого месяца и числа получены и когда отданы, обязаны донесть оной Палате обыкновенным порядком. Сии донесения должны храниться на случай справок.
§ 454. Если у кого из ханов и князей шести степеней внутренних и внешних чжасаков утратятся жалованные грамоты и высочайшие письма, данные им самим или их предкам, от непредвиденных случаев, как то: от наводнения и пожара, или будут похищены ворами, то давать им новые, не производя над ними никакого следствия и не поставляя им сего в преступление» (Липовцов, 1828, т. 1, с. 310).
Императорские дипломы, отсылаемые во Внешние территории, подтверждают, что маньчжурские императоры видели свое государство как объединение, обозначаемое маньчжурским словом gurun - «страна, нация, народ, династия, двор». И следует согласиться с американским маньчжуроведом-историком Марком Эллиоттом в том, что «все должностные чиновники были представителями монархии - их власть основывалась на легитимности династии, и наоборот» (Elliott, 2001, p. 164). Это означало, что император заботился и поощрял все усилия своих подданных, служащих на благо всей страны, которая воспринималась как большая семья. Процветание всего gurun зависело от индивидуальной преданности «семейному делу», и это в полной мере демонстрируется текстом диплома из коллекции ИВР РАН.
Литература
Ковалевский О. Монгольско-русско-французский словарь, составленный Осипом Ковалевским. Казань, 1844.
Липовцов С. Уложение китайской палаты внешних сношений. Перевёл с маньчжурского Степан Липовцов. T. 1-2. Санкт-Петербург, 1828.
Elliott M. The Manchu Way. The Eight Banners and Ethnic Identity in Late Imperial China. Stanford, 2001.
Franke W. Patents for Hereditary Ranks and Honorary Titles during the Ch’ing Dynasty // Monumenta Serica. Vol. VII. No 1/2. 1942. P. 39-67.
Pang T. A. A Manchu Imperial Patent from the Collection of the Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences // Unknown Treasures of the Altaic World in Libraries, Archives and Museums. 53rd Annual Meeting of the Permanent International Altaistic Conference, Institute of Oriental Manuscripts, RAS. St. Petersburg, July 35-30, 2010 / Tatiana Pang, Simone-Christiane Raschmann, Gerd Winkelhane (eds). B., 2013 (Studien zur Sprache, Geschichte und Kultur der Turkvolker. Bd 13). P. 62-66.
Pang T. A. Descriptive Catalogue of Manchu Manuscripts and Blockprints in the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies Russian Academy of Sciences. Issue 2. Wiesbaden, 2001 (Aetas Manjurica, 9).
Veit V. A Set of the 17th to 19th century Manchu-Mongolian Patents // Tumen jalafun jecen akû. Manchu Studies in Honour of Giovanni Stary / Ed. by A. Pozzi, J. A. Janhunen and M. Wiers. Wiesbaden, 2006 (Tunguso Sibirica, 20). P. 245-253.
Veit V. Die Vier Qane von Qalqa. Ein beitrag zur Kenntnis der politischen Bedeutung der mongolischen Aristocratie in den Regierungsperioden K’ang-his bis Ch’ien-lung (1661-1796) anhand des biographischen Handbuches Iledkel šastir ous dem Jahre 1795. Teil I: Untersuchungen (Iledkel šastir. Hefte 45-76). Teil II: Bibliographie. Wiesbaden, 1990 (Asiatische Forschungen, Bd 111).
Wang Peihuan. Hong Taiji’s Patent Given to his zhuangfei Concubine Bumbutai // Beitrage zur Geschichte, Sprahe und Kultur der Manchuren und Sibe / Martin Gimm, Giovanni Stary, Michael Weiers (hrsg.) Wiesbaden: Harrassowitz, 1998 (Aetas Manjurica 6). S. 145-155.
Комментарии
1. Транслитерация монгольского текста была сделана Оливером Каполнашем (Венгрия). Я благодарю его и Мунгцецег (Монголия) за консультации при переводе с монгольского языка.
2. В маньчжурской версии нашего текста - Сундубдорджи, в монгольской - Сондобдорджи.
3. Здесь Вероникой Файт допущена опечатка, так как 44-й год правления Цяньлуна соответствует 1779 г., а не 1771. Эта опечатка исправлена автором перевода далее в таблицах, где она комментирует, что в 1779 г. Сондубдорджи участвовал в церемониях у ворот Цянь-цин-мэнь и в охоте в Муране (Veit, 1990, Bd 1, S. 144).
4. Бэйсэ - принц четвертого ранга.
(пер. Т. А. Пан)
Текст воспроизведен по изданию: Маньчжуро-монгольский диплом, выданный жене монгольского аристократа (из коллекции ИВР РАН) // Письменные памятники Востока, № 1 (20). 2014
© сетевая версия - Strori. 2024
© OCR - Иванов А. 2024
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Письменные памятники Востока. 2014