Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

РУССКИЙ ПЕРЕВОД ЦЕННОГО ИСТОЧНИКА ПО ИСТОРИИ ДУБРОВНИКА

В историческом выпуске «Славянского сборника» помещены два перевода латинских источников по истории Дубровника. Это «Избранные отрывки из Дубровницкого статута 1272 г.» (перевод В. Г. Журавель) и «Избранные отрывки из «Описания Дубровника» Филиппа де Диверсиса» (перевод С. А. Рыковой, предисловие А. Е. Москаленко) 1. Мы остановимся на последнем.

«Описание Дубровника» де Диверсиса (на латинском языке) появилось в русском издании только один раз, причем неполностью, в книге Макушева 2. В произведении де Диверсиса подробно описывается политический и общественный строй города, его местоположение, ремесла, занятия, обычаи, внешние связи и т. д. По мнению многих исследователей, «Описание» обладает достаточной достоверностью, поэтому мы совершенно согласны с автором предисловия в том, что необходимость в таком издании давно назрела, и первый русский перевод этого источника явится ценным подспорьем при изучении истории Югославии в средние века.

Остается только пожалеть о том, что перевод (сделанный по изданию Макушева) представляет собой «отрывки из отрывков» — переведены только некоторые главы — ч. I, гл. 1; ч. II, гл. 3, 6, 8; ч. III, гл. 1; ч. IV, гл. 1, 5, 6, 8-21.

Общеизвестны те в высшей степени серьезные трудности, которые встают перед переводчиком позднелатинских текстов: изобилие выражений и оборотов, несвойственных латинскому языку, тяжелый слог, употребление слов, значение которых не всегда удается выяснить, и т. д. Всеми этими чертами обладает и произведение де Диверсиса: сложные синтаксические построения с неожиданным конъюктивом, обилие вводных слов с часто неуловимым [149] модальным значением (vero, demum, igitur и т. п.), малоупотребительная лексика. Естественно поэтому, что постоянным качеством переводчика должна быть осторожность в решениях. Иногда лучше воздержаться от непроверенных и поэтому рискованных догадок, чтобы не исказить смысла.

Мы сделали это отступление для того, чтобы подчеркнуть, какого большого труда требовал перевод «Описания Дубровника». Перевод С. Л. Рыковой вполне квалифицированный, сделан хорошим языком, сохраняющим стиль автора. Но и он оказался во многом не свободным от недостатков. Особенно обидно сталкиваться с неудачными в стилистическом отношении местами, в большинстве своем вызванными именно стремлением к дословной передаче текста: «В случае необходимости и предусмотрительности они проявляют... быстроту снаряжения...» (ч. IV, гл. 6, стр. 65); «... в Иллирии добывается шерсть мелкого рогатого скота...» (ч. IV, гл. IX, стр. 69); «Находят же этих продавцов дров растянувшимися на земле, подобно верблюдам, чтобы можно было легко снять груз...» (ч. IV, гл. XXI, стр. 72); на стр. 72 («... исключая золотого венецианского дуката...» ч. IV, гл. IX) и на стр. 64 («... они продают самые незначительные товары, как яйца, кур...» — ч. III, гл. I) нарушены правила управления.

Еще большей погрешностью представляется вольность переводчика в обращении с текстом оригинала. Мы имеем в виду пропуски, иногда отмеченные многоточием (ч. II, гл. 3, стр. 62; гл. 6, стр. 63; ч. III, гл. 1, стр. 64, 65 и т. д.), иногда вообще ничем не отмеченные. Переводчик произвольно опускает небольшие отрывки фразы или части фраз, отдельные слова (в главе 6 части II на стр. 63 после слов «... Николай де Лазирис Кремонский, нобиль», в подлиннике идет: «viro procul dubio magni ponderis et inter doctus dignum eius meritum apparebat, qui ut suae patriae dissessionibus paululum cederet, Cancellariatus Ragusii onus gerere, et pati disposuit ac nunc patitur» 3; в главе 1 части III на стр. 64 после слов «лица духовные посвящают себя богу...» в подлиннике идет: «... quorum santiente Apostolo Paulo non interest saecularibus negotiis misceri» 4; в главе 6 части IV на стр. 66 после слов «Матвей де Георгин» в подлиннике идет: «pater eorum qui de Zamana dicuntur» 5; в главе 11 части IV на стр. 67 пропущена вторая фраза: «Quis illam liberalitatem non admirabitur» 6; на стр. 72 при перечислении овощей пропущено rucula 7). Этот список можно продолжить. Нам кажется, что чем бы ни были [150] вызваны пропуски, трудностью ли перевода или тем, что, по мнению переводчика, они не представляют интереса, во всяком переводе, тем более в научном, предназначенном для специалистов-историков, это очень нежелательно. При невозможности дать их в сносках по-латыни или отметить в каждом отдельном случае надо было указать на это в предисловии. Ряд замечаний можно сделать по лексической стороне перевода. Выше мы уже говорили о больших лексических трудностях, встающих перед переводчиком средневековой латыни. Во многих случаях нужно было бы дать лишь предположительные толкования. Ведь и в подлиннике некоторые слова стоят под вопросом (Макушев, стр. 382: avellanae?, amiedolae? и т. д.). Поэтому мы считаем, что в ряде случаев перевод некоторых слов надо было оговорить. Это прежде всего касается названий овощей и фруктов (ч. IV, гл. 21, стр. 72). На наш взгляд, эти названия требуют дополнительной проверки (шпинат, вишня, смоква). Это же относится и к другим лексическим группам. В главе 1 части III на стр. 64 (Макушев, стр. 364) «cerdones» переводится как «башмачники», в то время как в ряде словарей это слово имеет значение «кожевник». В одной и той же главе (ч. I, гл. 1) слово «plumbum» на стр. 61 переведено как «свинец», а на стр. 62 и 64 ч. III, гл. 1 как «олово». Непонятно, чем вызваны эти вариации. На стр. 61, ч. I (Макушев, стр. 359) «ordeum» переведен как «овес», в то время как это значит «ячмень» (кстати, там же «mileum» вполне можно было бы перевести как «просо», а не как «пшено»). Зато в главе 2 части IV на стр. 65 (Макушев, стр. 366), где встречается слово «blada», в котором с большим основанием можно предположить «овес» (фр. «ble») или во всяком случае «зерно», хлеб, оно вообще пропущено. Не дан перевод слов «bombicinus», «bombicus», встречающихся в главе 1 части I и в главе 1 части III. Насколько нам удалось проверить, имеется в виду бумажная материя (colon). Не совсем ясен перевод сочетания «barcar. cohopertoria» (ч. I, гл. 1, стр. 61; Макушев, стр. 358). Очевидно, barcar — это часть слова, а не целое слово, как решил переводчик. Если учесть, что корень «bare» может иметь значение «лодка», «корабль», неизвестно, можно ли так решительно переводить слово «cohopertoria» как «материи из грубой шерсти». Неудачно подобраны слова для некоторых реалий. Например, в главе 6 части II на стр. 63 «обширное здание с цистерной» («cisterna») — «бассейн» здесь подошло бы больше, так как в русском языке слово «цистерна» имеет другое значение. В этой же главе встречаем «ликторов» и «фасции» — понятия, тесно связанные в нашем представлении с древним Римом. Правда, эти слова употреблялись в поздней латыни как символ верховной власти («summi magistratum indicium») как это дает Дюканж, все же по-русски это звучит анахронизмом.

Нельзя не привести несколько не вполне понятных или не совсем точно переведенных фраз. [151]

В главе 9 части IV на стр. 68 (Макушев, стр. 370): «... concesserunt eis de bonis aerarii communis per quinque milia deceanio ab ipsis tenenda sine aliquo redditus vel utilitatis gravamine ...», перевод: «... предоставили им из имущества и казны коммуны по пять тысяч в течение десяти лет, которые они должны были получить без всякого отягощения (?) прибылью или доходами» (может быть, речь идет об обложении доходов?).

В главе 3 части II на стр. 62 (Макушев, стр. 359): «Qui in ео porto... fuerint, privatos, aut violentiam non timent»; перевод: «Те, кто окажется в порту... не боятся ни жителей города, ни врагов». Это выглядит предположительным толкованием, а не точным переводом.

Название главы 6 в IV части на стр. 65 (Макушев, стр. 366) «De salutari et celeri consuetudine armandarum galearum...» «О полезном обычае быстрого снаряжения галер...» переведено, по нашему мнению, не очень удачно. Может быть, здесь больше подходит, скажем, «определенный способ» или что-нибудь в этом роде, тем более, что в одной из следующих фраз «обычай» совершенно не на месте.

Это (быстрое снаряжение галер) соблюдается по обычаю (consuetudine), особенно в случае необходимости поймать, обратить в бегство или устрашить пиратов.

Не совсем понятно, почему слово «salutaris», основное значение которого «спасительный» здесь очень подходит, надо было переводить как «полезный».

Переводчик справился, со своей задачей, передав общий смысл произведения де Диверсиса. Для того же, чтобы создать научный перевод, надо его лучше обосновать и в некоторых случаях для большей убедительности и точности прокомментировать.


Комментарии

1. «Славянский сборник», I, вып. ист., Воронеж, 1958, стр. 59-72.

2. В. Макушев. Исследование об исторических памятниках и бытописателях Дубровника. СПб., 1867.

3. В. Макушев. Указ, соч., стр. 360.

4. Там же, стр. 364.

5. Там же, стр. 367.

6. Там же, стр. 373.

7. Там же, стр. 382.

Текст воспроизведен по изданию: Русский перевод ценного источника по истории Дубровника // Славянский архив, Сборник 5. 1963

© текст - Цивьян Т. В. 1963
© сетевая версия - Strori. 2025
© OCR - Николаева Е. В. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Славянский архив. 1963

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info