ПИСЬМО ИЗ КОРЕИ
(Письмо это благосклонно доставлено географическому обществу г. товарищем министра иностранных дел Н. К. Гирсом.)
На юго-восточном берегу Кореи, прилегающем к Японии, находится бухта Фузан, на берегу которой образовалось со времени похода Хидеиоси (около 300 лет тому назад) (Неудачная попытка правителя Японии Тоётоми Хидэёси завоевать Корею в 1592-1598 гг. (Имджинская война) (прим. сост.).) японское поселение из купцов, переселившихся туда с острова Цусима. Это довольно маленькое место было прежде окружено оградою, кругом которой были расставлены корейские караулы, чтобы не дозволять японцам проникать вовнутрь страны, но, после заключения трактата (Японо-корейский торговый договор 1876 г. (прим. сост.).), эта ограда была снесена и караулы сняты, и место значительно расширено и теперь вследствие разных построек и перестроек начинает понемногу принимать вид торгового порта.
Японское селение или квартал имеет две улицы: Бентен-маци и Хонцеио, и третью набережную, на которой выстроены магазины для склада товаров. На горе построены дома японских чиновников, с которых очень красивый вид на море, а окружающая их роща кедровых и сосновых деревьев придает им особенно уютный и приятный вид. Недалеко от японского селения, возле берега моря, есть небольшое место с живописным холмом, на котором находится старая часовня, поставленная в память полководца Киомаса, убитого в Корее во время похода Хидеиоси. Это место, прежде запущенное и загаженное корейцами, теперь очищено по распоряжению нашего начальника селения, г. Кондо, и на нем устраивается публичный сад. По его же распоряжению вычищены река, протекающая чрез наше селение, и все канавы и колодцы. Вообще в последнее время здесь идут оживленные работы: воздвигаются новые дома, старые перестраиваются, улицы исправляются; все эти работы совершенно изменили прежний вид [253] Фузана, так что теперь уже ничего не осталось похожего на то, что было три года тому назад.
В настоящее время в Фузане находится постоянных жителей-японцев более 200 человек и временно живущих около 250; на рейде стоят около 30 японских судов, привезших сюда японские товары. Хотя здесь климат довольно хороший, съестных припасов и вина вдоволь, и все дешево, тем не менее, без друзей, газет и женского общества здесь скучновато жить.
По корейским законам строго запрещено туземным женщинам посещать японское селение, и нарушение этого запрещения наказывается смертной казнью. Вследствие неурожая риса, бывшего в прошлом году, многие голодные женщины из бедного сословия стали тайно приходить к нам в селение по ночам и просить пищи. Наши японцы охотно стали помогать им и раздавать пищу, одежду и проч., кто что мог. Встретив такое сочувствие, многие из этих женщин начали оставаться в японском селении по дням, а некоторые даже совсем поселились жить, несмотря на увещевания японцев. Когда корейское правительство узнало об этом, оно сейчас прислало своих полицейских чиновников, которые и захватили всех этих несчастных женщин и отвели их куда следует для приведения в исполнение жестокого закона. Несмотря на это, голодные женщины по-прежнему продолжают приходить к нам по ночам и просить пищи.
Это бесчеловечное преследование умирающих от голода женщин напоминает мне времена токугавского правительства (Токугава — династия правителей Японии в XVII-XIX вв. (прим. сост.).), которое, будучи вынуждено впустить в пределы Японии иностранцев, заперло их в иностранные кварталы и старалось всеми мерами не допускать к ним японцев и в особенности японок.
Едва ли еще найдется на земном шаре такое правительство, которое так бесчеловечно обращалось бы со своим народом, как корейское, и едва ли где-либо рабство так сохранилось, как здесь. За народом в Корее не признается никаких прав, и правительство смотрит на своих подданных как на животных, созданных только для того, чтобы работать и трудиться на благо его и его чиновников. Если узнается, что у кого-либо в народе завелись деньги, то приказывается немедленно их представить в казну; в противном же случае виновник подвергается наказанию. Это в некотором роде напоминает ту систему взимания денег с народа, которая практиковалась в прежние времена в Японии, с той только разницею, что у нас ограбленный награждался правом носить фамилию и саблю, а в Корее это считается лишним. Вследствие таких парадоксов бесправия и рабства, простой народ в Корее находится в самом жалком состоянии бедности и угнетенности, [254] которые производят тем более грустное впечатление, что нигде не видно стремления выйти из этого положения. Каждый считает себя счастливым, если имеет чем утолить голод и жажду, а о лучшей жизни не мечтает, зная наперед, что все будет отобрано, если что-либо лишнее и заведется; поэтому здесь сложилась пословица: «Богатый плачет, а бедный спит»; она хорошо характеризует здешние порядки. Задавленный грубым правительством народ безропотно переносит всевозможные несправедливости и притеснения властей, которые, будучи уверены, что никто из народа не решится возвысить голос протеста против их алчности, не боятся делать то, что им вздумается. Об обязанности заботиться о благосостоянии народа им неизвестно. Во время последнего неурожая множество бедных людей умирало от голода, а власти оставались совершенно безучастными зрителями этого народного бедствия, как будто они всего этого не замечали. В другом месте существование подобных порядков было бы немыслимо, и подобное правительство было бы низвергнуто, но здесь, в Корее, при настоящем неразвитии и задавленности народа, подобные порядки будут, вероятно, существовать еще долго; разве только какой-либо внешний толчок не изменит их и не улучшит положения этого несчастного народа.
Сколько я мог заметить, в простом народе мужчины менее трудолюбивы, чем женщины; первые большую часть времени дня спят или лежат себе дома без всякого дела, в то время как последние выполняют почти все работы, как полевые, так и домашние, и почти все они содержат своих мужей. В среднем классе и в высшем этого нет, но зато здесь почти каждый содержит, кроме жены, еще несколько наложниц, а у важных чиновников их бывает до десяти.
В Корее бывают два раза в год, в феврале и сентябре, большие ярмарки: одна на юге, другая на севере государства. Эти ярмарки бывают очень оживленные, и на них стекается очень много народа со всех концов государства для продажи и покупки вещей. На южную ярмарку привозится много вещей японских, которые очень охотно раскупаются корейцами; на северную ярмарку приезжает много купцов китайских со своими товарами.
Мужской корейский костюм очень похож на японский, который носили прежде чиновники Микадо и который, по всей вероятности, и был заимствован нами из Кореи; женский же костюм имеет более сходства с костюмом, который носят китаянки. Корейцы заслуживают большую похвалу в том отношении, что они, не только женщины, но и мужчины, никогда не показываются на улице или в других публичных местах полураздетыми, как это делается у нас, в Японии. Земледельцы, чернорабочие, шлюпочники и проч. работают всегда одетыми; даже нищие стараются всегда прикрывать чем-нибудь свое тело. Когда живущие здесь наши [255] соотечественники гуляют по улицам с поднятыми полами халата или же сидят голые в комнатах с раскрытыми щитами (дверьми), то корейцы над ними смеются и называют их дикарями.
В сношениях с японцами корейцы очень дружелюбны и в разговоре употребляют самые вежливые выражения, но манеры и движения их очень неграциозны и неприличны; они в этом отношении совершенно походят на китайцев.
Многим японским купцам, недавно приехавшим сюда, приходится вести разговор с корейскими покупателями посредством китайского письма. Пользуясь этим, корейцы стараются просиживать по нескольку часов в лавках японцев, чтобы купить безделицу, чем страшно надоедают последним. Если кореец купил два-три раза у японца, он считает его уже своим другом и на следующие разы берет товары в долг. Когда же японцы отказывают им в этом, корейцы сердятся и упрекают их в малодушии и нерасположении к ним. Кроме этого обычая, есть еще и другой, более странный, с которым японцы никак не могут свыкнуться. Очень часто бывает, что кореец, пришедши в лавку, купит вещь, просит его угостить вином и накормить обедом. Если же японец откажется это исполнить, то кореец с негодованием начинает его упрекать в нежелании японцев жить с ними в дружбе. Вследствие ли неурожая, приведшего многих к крайней бедности, в последнее время корейцы стали очень часто похищать вещи в лавках у японцев. В то время, когда кореец одной рукой пишет то, что ему нужно, он другой рукой кладет краденую вещь за пазуху и делает это так ловко, что решительно нельзя этого заметить.
Религия в Корее буддийская и находится в самом цветущем состоянии. Около десяти лет тому назад в Корею приезжали французские миссионеры с целью распространения здесь христианства. Они высадились на острове Коква и в некоторых других, близлежащих к нему местах, где и начали проповедовать Евангелие. Лишь только правительство узнало об этом, оно немедленно приняло энергические меры против миссионеров и часть их выслало, а остальных убило. В японском селении существуют еще остатки буддийского храма, который был построен здесь японскими монахами много лет тому назад. Жившие в нем монахи занимались преимущественно изучением Кореи, ее истории и проч., а также заведовали перепиской, которая велась между японцами и корейцами. Недалеко от храма находится японское кладбище, заставленное сплошь несколькими тысячами памятников, надписи которых показывают, что большая часть похороненных под ними японцев были уроженцы острова Цусима. Здесь, в Японском квартале, есть также японский госпиталь, старший доктор которого, г. Яно, очень добрый и знающий свое дело человек, оказывающий помощь всем, [256] кто к нему обращается. Каждый день приходит к нему много корейцев больных, которых он лечит совершенно бесплатно. В нынешнем году во время тифозной эпидемии он оказал большую услугу, избавив несколько десятков людей от неминуемой смерти. Недавно приходил к г. Яно кореец, у которого рука была несколько лет парализована. Можете представить удивление корейца, когда он, после нескольких сеансов гальванического лечения, начал свободно владеть рукой.
12 июля 1877 года.
(Автор письма не указан. Из текста видно, что это кто-то из японцев в Пусане (прим. сост.).)
Известия Императорского Русского географического общества
. 1877. Т. 13, вып. 5, с. 370-373Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info