Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЛИ СУНСИН

ВОЕННЫЙ ДНЕВНИК

НАНЧЖУН ИЛЬГИ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемая читателю работа - перевод на русский язык личных записей Ли Сунсина - прославленного корейского флотоводца времен корейско-японской войны 1592-1598 гг., широко известной в исторической литературе как война года имчжин. Это событие достаточно хорошо изучено как в самой Корее, так и за рубежом. Ряд источников по истории войны переведен на английский язык, литература по теме деятельности Ли Сунсина практически необозрима. В то же время в центре внимания историков, как правило, оказывались его военные достижения. В основу же данного перевода легло желание ближе познакомить российского читателя с личностью этого неординарного человека, вошедшего в число наиболее легендарных исторических персонажей Кореи.

Личный дневник Ли Сунсина охватывает период с начала 1592 по 1598 г., последняя запись сделана полководцем накануне гибели. Текст состоит из датированных подневных записей, никогда не предназначавшихся автором для публикации. Рукописные записи были отредактированы, частично урезаны и цензурированы в 1795 г., когда по указанию вана Чончжо было издано «Полное собрание документов Ли Сунсина, князя Преданной силы» (Ли чхунмугон чонсо) в 14 книгах (далее - ПСД), куда вошел и «Военный дневник» (Нанчжун ильги). Перевод с ханмуна выполнен на основе текста издания 1795 г., опубликованного на сайте «База данных корейской классики» Института переводов корейской классической литературы, оригинал хранится в книжном собрании Кючжангак в Сеульском национальном университете (См. [ПСД 1795].).

В процессе подготовки настоящего издания перед переводчиком стояла задача максимально точной передачи лаконичного, порой фрагментарного содержания Дневника и сохранения своеобразного авторского стиля. Работа осложнялась необходимостью сделать текст как можно более понятным современному российскому читателю. События личной жизни флотоводца, нашедшие отражение на бумаге, происходят на фоне разворачивающегося японского вторжения в Корею, активных боевых действий и затем затяжных корейско-китайско-японских переговоров. Специфика стиля записей, значительно затрудняющая их восприятие, определена тем, что они предназначались автором исключительно для собственной памяти и не имеют обычных для других жанров пояснений, так как автор при повествовании исходит из своих внутренних ощущений и опыта. Поэтому одним из ключевых направлений при подготовке перевода к изданию стало [11] составление подробных комментариев, позволяющих восстановить часть событий жизни флотоводца.

Эта работа представлялась переводчику тем более важной, что, несмотря на личный характер записей, дневник является ценнейшим источником не только по военной, но и политической и социально-экономической истории Кореи. В коротких и без дополнительных комментариев порой не совсем понятных замечаниях автора зачастую отражаются важные тенденции того периода, они представляют собой уникальный исторический срез, позволяющий взглянуть на один из важнейших этапов в истории страны глазами его наиболее известного героя.

В тексте годы и дни каждого месяца пронумерованы согласно традиционной шестидесятеричной системе китайского календаря, комбинирующей сочетание «небесных ветвей» (десятеричный цикл) и «земных побегов» (двенадцатеричный). Для обозначения 12 долей суток также применяется двенадцатеричная система, для передачи которой, согласно установившейся традиции, использованы названия двенадцати животных. Номера месяцев, по дворцовому лунно-солнечному календарю, отсчитывались от начала Нового года, всегда приходившегося на новолуние между 21 января и 20 февраля. Дневник, как уже было отмечено, охватывает период с 1592 по 1598 г., в тексте перевода название каждого года по восточному календарю для удобства дополняется датой григорианского летосчисления.

Смысловые дополнения, большая часть которых касается имен и должностей фигурирующих в тексте личностей, заключены в квадратные скобки.

Выбор терминов для перевода названий государственных органов, должностей, титулов, военных званий и т. д. определялся стремлением к их передаче с максимальным использованием лексических средств русского языка (с необходимыми пояснениями специфики того или иного понятия). В тех случаях, когда найти приемлемые эквиваленты не представлялось возможным в силу различий исторической традиции или несовместимости смысловых оттенков, используются комментированные иероглифические термины.

При передаче чтений китайских иероглифов переводчик старался придерживаться фонетической транскрипции на основе современного корейского чтения. Для некоторых корейских имен и географических названий предпочтение было отдано транслитерации с учетом традиции, сложившейся в отечественной науке. Китайские имена и названия должностей даны в тексте в китайском чтении, японские - в японском.

В заключение переводчик хотел бы выразить свою глубокую признательность за ценные замечания, высказанные в ходе подготовки рукописи к печати, Ю. В. Ванину, К. В. Асмолову, А. В. Илышеву, Мин Хёнгу и Кан Чжехуну.

Текст воспроизведен по изданию: Ли Сунсин. Военный дневник (Нанчжун ильги). М. Наука. 2013

© текст - Пироженко О. С. 2013
© сетевая версия - Strori. 2024
© OCR - Иванов А. 2024
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 2013

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info