Какхун
. Жизнеописания достойных монахов Страны, что к востоку от моря (Хэдон косын чон) / Исследование, перевод с ханмуна, комментарий и указатели Ю. В. Болтач. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2007. — 184 с.«Жизнеописания достойных монахов Страны, что к востоку от моря», написанные в начале XIII в. буддийским историком Какхуном, представляют собой один из старейших сохранившихся до наших дней памятников корейской изящной словесности, отличающийся высокими литературными достоинствами. Кроме того, это сочинение, наряду с «Историческими записями трех государств» (1145) и «Делами, опущенными в "Исторических записях трех государств"» (1285), является важным источником информации о ранней истории буддизма в Корее.
Научное изучение «Жизнеописаний...» началось в 1910-х годах, когда был заново открыт текст этого памятника. Сочинение Какхуна неоднократно публиковалось на языке оригинала, а также переводилось на корейский, японский и английский языки. Перевода «Жизнеописаний...» на русский язык, однако, до сих пор не существовало, хотя содержание и литературные особенности этого памятника были кратко проанализированы нами в «Очерках истории корейской литературы до XIV в.» (М., 1969; в соавторстве с М. И. Никитиной), а также в «Истории корейской традиционной литературы» (СПб., 2004).
Монография Ю. В. Болтач, впервые представляющая русскоязычному читателю полный текст «Жизнеописаний...», открывается вводной статьей, первая глава которой содержит изложение основных фактов ранней истории буддизма в Корее в связи с сюжетами анализируемого памятника. Следующая глава посвящена обзору сохранившихся до наших дней сведений о составителе «Жизнеописаний...», а также рассмотрению литературных произведений, на которые опирался автор этого сочинения. Реконструируя биографию Какхуна, Ю. В. Болтач, между [250] прочим, высказывает интересное предположение о точном времени создания «Жизнеописаний...». К сожалению, она не приводит здесь весьма интересные данные, полученные в ходе текстологического сопоставления «Жизнеописаний...» с первоисточниками, поскольку результаты этого исследования уже опубликованы ею отдельно в серии статей (ППВ. 2006, № 1[4]; 2007, № 1[6]; 2009, № 2[11]). Третья глава вводной статьи содержит изложение дальнейшей истории памятника, а также краткую характеристику основных доступных современным исследователям текстовых вариантов произведения Какхуна. В последующих главах разрабатывается оригинальная типологическая классификация биографий, составляющих «Жизнеописания...», а также проводится исследование языка памятника. В заключительной части введения рассматриваются различные методологические проблемы, с которыми неизбежно приходится сталкиваться при переводе такого сложного текста, каким является сочинение Какхуна, и намечаются пути их решения.
Предлагаемый в основной части монографии перевод «Жизнеописаний...» верен букве и духу оригинала и написан хорошим русским языком. Во всех спорных случаях Ю. В. Болтан четко аргументирует свои варианты интерпретации текста. Перевод сопровождается обширным (свыше тысячи примечаний) комментарием, дающим читателю необходимую для понимания текста памятника фактическую информацию. В сносках отмечены расхождения между различными текстовыми вариантами памятника, а также даны толкования малоизвестных буддийских терминов. Особо хотелось бы отметить детально проработанные библиографические отсылки к современным критическим изданиям и русским переводам упоминаемых в тексте «Жизнеописаний...» литературных произведений, позволяющие использовать комментарий как предметный библиографический указатель. Пользование комментарием сильно облегчается удобным постраничным расположением сносок.
Заключительный раздел работы составляют приложения, в число которых входят список литературы и указатели.
Книга содержит 16 листов цветных иллюстраций, на которых представлены исторические места, связанные с сюжетами «Жизнеописаний...». Многие из этих фотографий имеют значительную научную ценность.
В целом монография отличается тщательностью проработки материала, четкостью изложения фактов, ясностью стиля и может быть рекомендована буддологам, историкам, литературоведам, а также всем, интересующимся традиционной культурой Кореи.
А
. Ф. ТроцевичТекст воспроизведен по изданию: Какхун. Жизнеописания достойных монахов Страны, что к востоку от моря (Хэдон косын чон) // Письменные памятники Востока, № 2 (11). 2009
© текст -
Троцевич А. Ф. 2009
© сетевая версия - Thietmar.
2021
© OCR - Иванов
А. 2021
© дизайн - Войтехович А.
2001
© Письменные памятники
Востока. 2009
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info