Перевод с грузинского; II т., I вып., № 99.
Утешительную милостивую грамоту в. и. в. за собственноручным вашим подписанием приняла я с искренним благоговением, отправленную к нам князем Г. Р. Чавчавадзевым с капитаном Филипом; в. и. в. приношу всенижайшую благодарность, за высочайшее покровительство. Я осмеливаюсь в. и. в. с коленопреклонением представить о плачевном положении верных наших подданных, взятых в плен неприятелем нашим Агою-Мегмед-Ханом, пред коим с сокрушенными сердцами повергались родители с детьми различного пола и возраста, но не было им от злодея оказано ни же малейшие пощады, поработились игу его, а храмы Божьи преданы им огню.
Всем. Государыня, воззрите высокомонаршим своим оком на всенижайшее прошение царя нашего, которое поднесено будет в. в. о даче высочайшего повеления ген. Гудовичу—о присылке нынешней же зимою к нам победоносных войск ваших, как сказано в высоч. ваших указах, на поражение и отмщение врагу нашему за учиненное Грузии дерзновение, и сим способом отвратите угрожаемое нам от помянутого врага нашего новое нападение и разорение. Да исполнится во всем милостивая воля ваша.
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info