ГРИГОРИЙ МЕРЧУЛ
ЖИТИЕ СВ. ГЕОРГИЯ ХАНДЗТИЙСКОГО
ПредисловиеПамятник найден в Иерусалиме осенью 1902 г. Чем дольше оставался у меня в руках его грузинский текст, тем более усложнялся интерес к нему. Я не касаюсь значения его для общей истории церкви. Текст вскрыл, что в церковной жизни грузин Тао-Кларджия представляла собою то же, что Тур-абдин - в летописях сирийской церкви 1. Сведения, извлеченные из других источников, особенно грузинских записей и надписей, иногда весьма кстати помогали дополнять показания нашего драгоценного памятника, и долго подвергался я искушению дать в введении опыт истории всего края, где ютился "Грузинский Синай". Но эту мысль пришлось оставить, а собранные материалы отложить в сторону; вместе с тем отошла на второй план задача пополнения или проверки данных Дневника моей поездки в край наблюдениями других путешественников и собранными у них [10] материалами 2. Пришлось повременить и более прочным установлением точного года смерти св. Григория. Выступили другие вопросы, также специальные, но имеющие принципиальное значение. Для нас стало ясно, что требуется их освещение прежде, чем приступать к изложению общей истории края, лежавшего в узловом пункте, где сплетались интересы трех национальностей, греческой, армянской и грузинской, не говоря об аборигенах - тубал-кайнах, именно или чанах, или мингрельцах, где сталкивались два мощные течения христианства, подлинно-восточное, гуманитарно-народное, и западное, имперско-национальное. Жизнь Тайи и Кларджии глубоко врезалась в историю Грузии и Армении, где от приобщения народных масс к универсальным началам христианства церковь также свернула вскоре на путь национализации, в этих странах, конечно, на основе местного феодального строя. Рядом с тубал-кайнскими переживаниями в грузинском строительстве на почве Кларджии обозначился материал для освещения вопроса о национализации христианской церкви в Грузии, об отражении социального строя грузинского народа [11] в монастырской терминологии, равно как народной, общеяфетической религии, в обрядах христианской церкви. Между тем едва-едва обрисовывается история перевода св. Писания на грузинский и армянский языки в ее реальной постановке, на основании установления подлинников и их сравнительного изучения, хотя бы вопреки “национальным”, точнее конфессиональным легендам; только-что начинает намечатся развитие архитектурных форм Грузии и Армении в разработке, опирающейся на непосредственное изучение местных памятников и выяснение их строительных традиций, вне навязываемых извне теоретических построений. И далеко еще нам до возможности писать историю края.
В Дневник мой невольно вошли материалы, не имеющие прямого отношения к издаваемому памятнику. Речь о живых диалектических текстах из Имер-хева.
Касательно грузинских материалов здесь упомяну лишь то, что под их влиянием в русской транскрипции тур. *** пришлось быть непоследовательным, рядом с „оглы" допустив „огли".
Турецкая версия Короглы (Дн., стр. 61-70) - это VI-й меджлис у Chodzko 3. Хотя сюжет в общем тот же, но раcсказ все же разнится во многих подробностях. Записанные мною в Имерхеве турецкие тексты впоследствии я попробовал прочитать рабочему турку из деревни Ани, Юсуфу, который отозвался целым рядом замечаний и глосс. Юсуф говорит, естественно, на турецком говоре своей деревни, находящейся в Карсской области у городища Ани, но тем не менее данные им варианты не лишены значения, и к ним надеюсь вернуться в особой специальной заметке. [12]
От приложения карты осмотренных мною мест с нанесением на ней вновь собранных названий, к сожалению, пришлось отказаться, так как слишком поздно получил я возможность пользоваться одноверстной картой, без которой трудно было сколько-нибудь правильно распределить новый материал.
В заключение приношу глубокую благодарность всем, делом или словом оказавшим мне содействие в настоящей работе.
Н. М.
С.-Петербург 17 мая 1911 г.
1. См. Peeters, Le Martyrologe de Rabban Sliba, Anal. Boll., T. XXVIII, Брюссель 1908, стр. 181.
2. Интересующиеся дополнительными материалами сами, без нашего указания, обратятся к таким трудам, как Казбек, Три месяца в Турецкой Грузии (Записки Кавказского Отделения Имп. Русск. Геогр. Общ., Тифлис 1876), равно издание Импер. Моск. Археол. Общ. с великолепными фототипиями - Христианские памятники, исследования А. М. Павлинова, Б. Е. Миллера и X. И. Кучук-Иоаннесова (Материалы по археологии Кавказа, вып. III, под редакциею графини Уваровой, Москва 1893, стр. 63-75) и др. Кстати, в названном выпуске Материалов по археологии Кавказа чтения грузинских надписей, данные А. С. Хахановым (стр. 72), вызывают сомнения; в описании Тбетской церкви у А. М. Павлинова не уделено достаточно внимания моментам перестройки: переделка заметна отнюдь не в одной западной отене (стр. 73). Естественно, в выводе памятник отнесен к поре не ранее XI-го века, тогда как первоначальные его части несомненно более древней поры, быть может, эпохи, по крайней мере на одно столетие более ранней, когда уже процветал Тбетский монастырь, a наличный вид легко отнести и к XIII-му веку.
3. Specimens of the popular poetry of Persia, London 1842, стр. 154-183.
Текст воспроизведен по изданию: Житие Георгия Хандзтийского. Имп. Санктпетерб. университет. Факультет восточных языков. № 5. СПб. 1911
© текст -
Марр Н. Я. 1911
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Караискендер. 2006
© дизайн -
Войтехович А. 2001
© Имп.
Сактпетерб. университет. Факультет восточных
языков. 1911
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info