ЗАПИСИ О ТРЁХЛЕТНЕЙ ВОЙНЕ В КРАЮ ОСЮ
奥州後三年記
1. О ТОМ, КАК САНЭХИРА СТАЛ ПРАВИТЬ ШЕСТЬЮ УЕЗДАМИ
В годы Вечной Защиты - Эйхо 1 в Шести уездах земли Митиноку жил человек, которого звали Киёхара-но Санэхира. Был он сыном Аракава Таро Такэсады и внуком военачальника Охранного ведомства 2 Такэнори. Семейство Санэхиры издавна проживало в местности Сэмбоку, что в земле Дэва. Когда в годы Спокойствия и Мира - Кохэй 3 Минамото-но Ёриёси сражался с Садатоо и Мунэтоо, то Такэнори привёл к нему в помощь своё войско более чем в десять тысяч воинов, и вместе усмирили они Садатоо и Мунэтоо. С тех пор потомки Такэнори стали управлять Шестью уездами. А до них правили Шестью уездами предки Садатоо и Мунэтоо. Во всей этой земле не было никого, кому уступил бы Санэхира по знатности рода и по числу воинов. Был он чист сердцем и бесчинств не творил, чтил государственные приказы и склонялся пред государем. А потому в его пределах было мирно, и воины спокойны.
2. ЖЕНИТЬБА НАРИХИРЫ
У Санэхиры не было своих детей, и он взял приёмным сыном Кайдо Котаро Нарихиру. Лет ему было немного, жены у него [142] не было, и Санэхира стал подыскивать ему жену. В своей земле все приходились ему вассалами. Зато по соседству, в земле Хитати, жил храбрец, наместник Такэ-но Мунэмото, а его дочь как-то родила ребёнка от Ёриёси. Когда в старину Ёриёси преследовал Садатоо и оказался в краю Митиноку, случилось ему в странствиях повстречать эту барышню, и она родила своё первое дитя - девочку, а дед этой девочки воспитывал её, заботясь о ней безмерно. Эту-то барышню и сосватал Санэхира в жёны своему сыну.
По случаю приёма невесты в семью множество воинов и этой земли, и соседней приходили каждый день с поздравлениями и, по обычаю той земли, совершали обряд «разжигания очага». Без счёта дарили не только еду - несли и золото с серебром, и шелка, приводили и лошадей под сёдлами.
3. О КИМИКО-НО ХИДЭТАКЭ
В земле Дэва жил человек по имени Кимико-но Хидэтакэ. Был он племянником Такэнори с материнской стороны и вдобавок приходился ему зятем. В старину, когда Ёриёси наступал на Садатоо, и Такэнори привёл свою семью в эту землю, в местности Тамуроноока уезда Кувахара Такэнори назначал командиров отрядов, и этот Хидэтакэ назначен был командовать третьим отрядом. Однако же Санэхира превосходил прочих по знатности рода и по числу воинов, и многие из того рода стали его вассалами. Хидэтакэ тоже стал одним из них, и он руководил приёмом гостей.
4. БЕГСТВО ХИДЭТАКЭ
Среди прочего, что он делал по этому случаю, Хидэтакэ насыпал на красный лаковый поднос высокую горку золота и, чтобы преподнести это, прошёл по двору к дому, и перед [143] домом преклонил колени, почтительно подняв поднос над головой. Санэхира же был увлечён игрой в го с одним монахом из Нара по имени Госо-но кими, и так прошло довольно много времени. Силы покидали постаревшего Хидэтакэ, он истомился и подумал: «Я, конечно, принадлежу к тому же роду, что и Санэхира. Удача, определяющая победившего и уступающего, заставила меня ему подчиняться. Но так долго не замечать старика, который скорчился во дворе, преклонив колени, - что за непереносимое бессердечие!» - швырнул золото на землю, потихоньку выбежал из ворот, раздал вассалам всю еду и сакэ, что во множестве привёз в подарок, а короба, в которых всё это было, выбросил за ворота, надел длинный доспех-кисэнага, раздал всем вассалам оружие и бежал в землю Дэва.
5. САНЭХИРА ВЫСТУПАЕТ В ЗЕМЛЮ ДЭВА
Санэхира, закончив партию в го, спросил о Хидэтакэ, и ему доложили - так, мол, и так. Услышав это, Санэхира взъярился, тут же созвал войска из всех уездов и отправился на Хидэтакэ. Воины собирались подобно тому, как клубятся туманы и сгущаются тучи. Шесть уездов, до того долгое время наслаждавшиеся покоем, в один миг зашумели и всполошились. Санэхира выступил в землю Дэва.
6. ЗАМЫСЕЛ ХИДЭТАКЭ
Тогда Хидэтакэ думал: «Войска мои намного меньше, и нападающие легко сломят их». Принялся он раздумывать о том, что же делать, и решил: «В земле Митиноку есть Киёхира и Иэхира. Киёхира - сын Ватари-но гон-но дайфу Цунэкиё. После того как казнили Цунэкиё, служившего у Садатоо, старший сын Такэнори, Такэсада, взял себе жену Цунэкиё, [144] [145] [146] и родился у них Иэхира. Так что Киёхира и Иэхира - единоутробные братья от разных отцов». Отправил Хидэтакэ к ним гонцов с посланием, в котором говорилось: «Можете ли стерпеть, что Санэхира обращается с нами как с вассалами? Тут нежданно случилось так, что он ведёт своё войско против меня. Как выведет войско, идите в его земли, захватите его жену и детей, а дома сожгите. Так мы сломим Санэхиру! Волей самого Неба представляется нам такой случай! Как услышу, что жена и дети Санэхиры схвачены, а поместья преданы огню - не пожалею, даже если Санэхира отрубит мою убелённую сединами голову!»
7. КИЁХИРА И ИЭХИРА ВСТУПАЮТ В БОЙ
Услышав это, Киёхира и Иэхира возрадовались, подняли войско, и пошли на поместье Санэхиры, а по пути в деревне Сиротори уезда Исава сожгли дотла больше четырёх сотен домов. Санэхира, услышав об этом, спешно повернул назад, думая: «Сперва нужно покончить с этими Киёхирой и Иэхирой!» А Киёхира и Иэхира, узнав об этом, сказали: «Биться с ними нам не с руки!» - и вернулись домой. Санэхира был в ярости, что не удалось ему сразиться ни с кем из врагов, и думал: «Сначала нужно собрать воинов, укрепить своё главное поместье и отправиться на Хидэхиру!» - но со временем пыл его угас.
8. ПРАЗДНОВАНИЕ ПО СЛУЧАЮ НАЗНАЧЕНИЯ ЁСИИЭ НА ДОЛЖНОСТЬ
Осенью третьего года Эйхо 4 Минамото-но Ёсииэ асон был назначен правителем земли Митиноку и сразу же направился [147] к месту назначения. Санэхира, позабыв о битвах, устроил праздник по случаю приезда нового правителя. По обычаю микагури - Трёхдневного пира, каждый день подносил он по пять десятков отборных коней, а кроме того, дарил золото, шелка, перья для стрел, шкуры морских котиков, и не счесть было тех подарков.
9. САНЭХИРА ВНОВЬ ВЫСТУПАЕТ В ПОХОД
Закончив с празднованием приезда нового правителя, Санэхира вернулся к себе и вновь собрался исполнить свой замысел и напасть на Хидэтакэ. На этот раз он разделил войско, часть оставил охранять своё поместье, а другую часть войска снова повёл в землю Дэва. Прослышав, что Санэхира направился в Дэва, Киёхира и Иэхира вновь повели войска и напали на поместье Санэхиры.
10. МАСАЦУНЭ И СУКЭКАНЭ ПОМОГАЮТ ЖЕНЕ САНЭХИРЫ
Служили в то время при земельной управе воины, которых звали Хёдо-тайфу Масацунэ и Томо-но Дзиро кэндзё Сукэканэ из земли Микава. Эти двое, зять и тесть, вместе объезжали с дозором тот уезд. Жена Санэхиры, узнав, что они сейчас неподалёку от поместья, отправила к ним гонца со словами: «Пока Санэхира отправился воевать с Хидэтакэ, Киёхира и Иэхира пришли и напали на нас. Это ничего, воинов здесь много и мы сможем отбиться. Но я, будучи женщиной, не обладаю способностями полководца. Извольте приехать и командовать войсками, а потом доложите о ходе сражения в управе!» Масацунэ и Сукэканэ без лишних слов отправились в поместье Санэхиры, а тут подоспели Киёхира с Иэхирой, и завязался бой. [148] [149] [150]
11. ЛАКУНА
(восстановлено по Ясутомики 5)
И вот когда Киёхира и Иэхира окружили поместье Санэхиры и напали, жена Санэхиры договорилась с воинами правителя земли, Масацунэ и Сукэканэ, и эти воины соединили силы с Нарихирой и сражались.
Положение осаждённых в поместье становилось всё опаснее, нападавшие Киёхира и Иэхира уже начинали побеждать, когда сам правитель Ёсииэ асон выступил со своими храбрецами и подоспел на помощь Нарихире.
До битвы он послал гонца к Киёхире и Иэхире со словами: «Отступите! Неужто осмелитесь напасть?», и те уже было ответили, что отступят, и собрались уводить войска, когда родич Киёхиры, Сигэмицу, сказал: «Не устрашился бы я и самого государя! Что уж говорить, когда против нас - всего лишь правитель одной земли! Уже поставили щиты и скрестили с ними мечи - так давайте сражаться!» - так и дошло до боя с войском правителя. Самого Сигэмицу убили, а Киёхира и Иэхира бежали с поля боя вдвоём на одной лошади.
А тем временем Санэхира, что направлялся с войском в землю Дэва, заболел и скоропостижно скончался.
После этого Киёхира и Иэхира сдались правителю, говоря: «Мы не имели ничего против вас, а отступником был убитый Сигэмицу!», просили их простить, и правитель их помиловал.
Правитель поделил шесть уездов, так что Киёхира и Иэхира получили в управление по три уезда. Иэхира наговаривал на старшего брата, Киёхиру, но правитель его не слушал. Дальше - и того больше, Киёхиру правитель особо отличал, и Иэхира, живший в поместье Киёхиры, тайно подговорил [151] одного из молодых самураев, чтобы тот убил Киёхиру. Киёхира узнал обо всём заранее и спрятался в стогу, тогда Иэхира поджёг поместье и перебил семью Киёхиры, его жену и детей.
Киёхира обратился к правителю и пожаловался на своё горе, и тот сам повёл несколько тысяч воинов к крепости Нума, где засел Иэхира. Там они с войском провели несколько месяцев. Начались метели, государево войско теряло силы, мёрзло и голодало. От холода и голода умерло множество воинов. Нарезали и ели конину, а правитель теплом собственного тела согревал и возвращал к жизни замерзающих.
12. ТАКЭХИРА И ИЭХИРА НАПРАВЛЯЮТСЯ В КРЕПОСТЬ КАНЭДЗАВА
Услышал Такэхира, что войско правителя земли ушло ни с чем, и повёл своё войско из земли Митиноку в землю Дэва, прибыл к Иэхире и сказал ему:
- Имея такого противника, только своими силами ты заставил его отступить в одночасье! Но возвысил своё имя не только ты - есть заслуги и у меня, Такэхиры! Правитель этот прославлен и превзошёл прочих Минамото и Тайра, что были в старину, а ты заставил его отступить - такую доблесть не выразить словами! Ныне и я объединю с тобой своё сердце и лягу костьми на поле боя!
Иэхира, услышав это, несказанно обрадовался. Его воины тоже воодушевились и возрадовались. Сказал Такэхира:
- Есть у меня крепость Канэдзава 6. Она намного лучше этой!
И вместе они направились туда, покинув крепость Нума. [152]
13. ЁСИИЭ НАСТУПАЕТ
Несказанно разгневался правитель, когда услышал, что Такэхира помогает Иэхире. Отложил он дела по управлению землёй и занимался только сбором войска. Всю весну и всё лето не было у него других дел, а когда осенью, в девятой луне, повёл он несколько десятков тысяч воинов к крепости Канадзава, то оставил в управе той земли Дайдзо-тайфу Мицутоо - ему было восемьдесят лет, и не мог он следовать с войском. От старости в пояснице сложился он чуть ли не вдвое, взял за удила коня, на котором восседал правитель, и говорил, утирая слёзы:
- Как же тяжело быть стариком! Всё ещё жив, а не могу ныне показать свою удаль! - и слышавшие это печалились и плакали.
14. ЁСИИЭ У КРЕПОСТИ КАНЭДЗАВА
Войско военачальника 7 подступило к крепости Канэдзава. В горах и долинах схоронилось множество войска, подобно облакам и туману. Была там стая гусей, что летают над облаками. Как-то стая вдруг поднялась и разлетелась на все четыре стороны. Военачальник, издали увидев это, что-то заподозрил и послал воинов разведать в ту долину. Как он и предполагал, в траве скрывались более трёх десятков воинов, что спрятал здесь Такэхира. Воины военачальника положили их всех. [153]
15. ПОУЧЕНИЕ МАСАФУСЫ
Когда Ёсииэ асон в прошедшие годы отправился к Удзи-доно 8 и рассказывал о том, как усмиряли Садатоо, князь-управляющий Дадзайфу Масафуса 9 стоя выслушал это и сказал сам себе: «Воин он умелый, а Пути сражений не знает». Воины Ёсииэ, слышавшие это, удивились: «Что это за удивительные вещи говорит этот старик о нашем хозяине?» - и рассказали о том Ёсииэ. Ёсииэ, услышав о том, решил: «Так оно, вероятно, и есть!», подошёл к тому месту, которое покинул управляющий Дадзайфу, вежливо поклонился, а после встретился с этим князем и читал книги, которые тот посоветовал. Потом Ёсииэ говорил: «Если бы не изучал я тогда Путь кисти, Такэхира своей хитростью одержал бы верх!» А в книгах написано, что когда воины сидят в засаде, то пролетающие гуси ломают клин и разлетаются.
16. ПРИБЫТИЕ ЁСИМИЦУ
В войско Ёсииэ неожиданно приехал младший брат военачальника - младший командир дворцовой стражи Ёсимицу. Он встретился с военачальником и говорил:
- Слышал я, будто бы прошёл слух о войне, и тогда я пошёл к государю-иноку и сказал: «Узнал я, что на Ёсииэ напали эмиси и ему грозит опасность. Отпустите меня на время - съезжу посмотреть, жив он или мёртв» - но он меня не отпустил, а потому пришлось мне покинуть службу в дворцовой страже, чтобы приехать к тебе! [154]
Ёсииэ, услышав это, сдерживал слёзы радости и говорил: - Такое чувство, как будто покойный господин Вступивший на Путь 10 снова вернулся к жизни! 11 Станешь у меня вторым военачальником - и можно считать, что головы Такэхиры и Иэхиры уже в наших руках!
17. КАГЭМАСА РАНЕН
Ближние к крепости отряды начали наступать. В крепости созывали своих на бой, и стрелы их падали на нападавших, подобно дождю. Великое множество воинов военачальника было ранено.
Был человек, которого звали Камакура-но Гонгоро Кагэмаса из земли Сагами. Предки его были прославленными воинами. Лет ему было всего шестнадцать, и вот когда он сражался в жестоком бою, не жалея жизни своей, боевая стрела поразила его в правый глаз. Прошла она через кость черепа и застряла в пластине шлема. Он отломил её, поскакал вперёд, пустил стрелу в ответ - и сразил врага. После этого он отступил в тыл, снял шлем, доложил: «Кагэмаса ранен!», и повалился навзничь.
Был ещё воин из той же земли, по имени Миура-но Хэйтаро Тамэцуги. Он тоже был из прославленных воинов. Чтобы вытащить стрелу, застрявшую в черепе Кагэмасы, он наступил ему на голову и тянул, а Кагэмаса лёжа обнажил меч, ухватился за пластины доспеха Тамэцуги, попытался его пронзить [155] снизу вверх. Тамэцуги изумился: «Что это с тобой? Что ты делаешь?» - а Кагэмаса отвечал: «Погибнуть от стрел - желанный удел для воина. Можно ль стерпеть, если ещё живому наступают на лицо? Я и подумал, что ты из вражеских воинов, и хотел погибнуть в бою!» Тамэцуги растерялся и не знал, что и сказать. Зажал он голову Кагэмасы коленями и вытащил стрелу. Многие люди это видели и слышали. Сравнится ль кто в храбрости с Кагэмасой?
18. ДОСПЕХ «ТОНКИЕ ПЛАСТИНЫ»
Нападавшие сражаются, не жалея сил, а крепость всё ещё не поддаётся. Вокруг неё - крутые обрывы, как высокие стены. Тех, кто вдали, поражают стрелами из луков, а тех, кто ближе - побивают камнями из камнемётов. Не счесть, сколько воинов там полегло.
Был человек, которого звали Томо-но Дзиро Сукэканэ, командир из Охранного ведомства. Отменный воин, всегда он сражался в первых рядах. Военачальник отличал его и позволил носить свой доспех Усуганэ - «Тонкие пластины». Сукэканэ в бою приблизился к обрыву, и в него пустили камень из камнемёта. Камень бы точно попал в него, но он пригнулся и резко махнул головой, и камень только сбил с него шлем, а вместе со шлемом - и причёску-мотодори. Шлем так и не нашли - с тех пор у доспеха Усуганэ нет шлема, и Сукэканэ был очень раздосадован потерей.
19. «МЕСТО ХРАБРЫХ» И «МЕСТО ТРУСЛИВЫХ»
Сколько уж дней осаждали крепость, а она всё не поддавалась. Чтобы воодушевить воинов, военачальник определил «Места храбрецов» и «Места трусов». Каждый день он решал, кто доблестно сражался, и усаживал их на «Места [156] [157] [158] храбрецов», а тех, кто трусил, - определял на «Места трусливых». Чтобы не попасть на «Место трусливых», все сражались отчаянно, но мало кто заслужил занимать «Места храбрецов». Коси-но Такигути Суэката ни разу не оказывался на «Месте трусливых», и все хвалили его и восхищались. Суэката был из воинов Ёсимицу.
Из прославленных же воинов военачальника в этих боях отличились трусостью пятеро, и о них даже сложили стих:
|
Чтоб не слышать |
Кабура но ото |
Суэсиро - это Суэвари Сиро Корэхиро.
20. НАЧАЛО ОСАДЫ
Кимико Хидэтакэ сказал военачальнику:
- Крепость хорошо обороняют, и наше войско уже изрядно исстрадалось. Даже если бросим на неё все силы - проку не будет. Лучше будет прекратить бои, осадить крепость и ждать, пока она сама падёт. Закончатся у них припасы - и они сами сдадутся!
Отвели войска, разделили по отрядам и поставили щиты со всех сторон. С двух сторон крепость обложили войска военачальника, ещё с одной - отряды Ёсимицу. Одну сторону заняли отряды Киёхиры и Сигэмунэ. [159]
21. БОЙ КАМЭЦУГИ И ОНИТАКЭ
Так прошло много дней. В войске Такэхиры было двое воинов, искусных в бое на мечах и алебардах, - Камэцуги и Намицуги. Никто не мог с ними сравниться. Все называли их «рубаки». Такэхира послал к военачальнику гонца с письмом, в котором говорилось:
«Бои прекратились, и стало очень скучно. Есть у меня рубака Камэцуги - взгляните на него. Выпустите от себя, кого сочтёте подходящим, пусть сразятся, а мы развлечёмся!»
Военачальник стал искать, кого бы послать биться. Был у Цугитоо конюх-тонэри, храбрый сердцем и сильный телом, а звали его Онитакэ. Его-то и выбрали для боя.
Камэцуги спустился из крепости, и вот двое встретились на поле боя. Воины обоих войск смотрели на них, не сводя глаз. Двое воинов сблизились, схватились и бились половину стражи 13. Не было заметно, чтобы кто-то из них ослаб. Но вот конец алебарды Камэцуги начал приподниматься, открывая его. Тут-то Онитакэ напал и концом своей алебарды срубил голову Камэцуги вместе со шлемом.
22. СМЕРТЬ СУЭСИРО
Воины военачальника вскричали от радости, и их победный клич достигал неба. Видевшие это воины крепости, чтоб голова Камэцуги не досталась врагам, выехали из крепости, выровняв строй удила к удилам. Воины военачальника, чтоб захватить голову, тоже выехали навстречу. Оба войска смешались, и началась сеча. Воинов у военачальника было больше, и они перебили всех, кто выехал из крепости. [160]
Суэвари Сиро Корэхиро очень стыдился того, что о его трусости сложили стихи, и сказал:
- Сегодня решится, кто трус, а кто храбрец! - съел гору риса с сакэ и вышел на бой. Как и говорил, выехал вперёд - тут же стрела попала ему в шею, и он погиб. Из разрубленной стрелой шеи полез съеденный им рис, ничуть не изменившийся. Не было таких, кто не насмехался б над ним. А военачальник, услышав об этом, опечалился и сказал:
- Когда человек, не имеющий мужества, вдруг решит проявит храбрость и выедет на бой - непременно с ним такое случится! Съеденная еда у него в живот не идёт, а застревает в глотке. Он всё-таки трусил!
23. ТИТОО ОСКОРБЛЯЕТ ВОЕНАЧАЛЬНИКА
Муж кормилицы Иэхиры по имени Титоо взобрался на сторожевую вышку и громко прокричал военачальнику:
- Когда ваш отец, Ёриёси, не мог справиться с Садатоо и Мунэтоо, он преподнёс табличку с именем 14 покойному Киёхара-но Такэнори и тем склонил его на свою сторону. Лишь с его помощью удалось наконец-то усмирить войска Садатоо. В каком поколении собираетесь отблагодарить за добродетели и оказанные вам благодеяния? Вместо того вы, их потомственный вассал, нападаете на род того, кто одарил вас многими милостями! За грех предательства и непочтительности непременно постигнет вас кара Неба!
Воины загалдели, наперебой стараясь ответить наглецу, но военачальник утихомирил их и сказал им: [161]
- Если найдётся такой, кто схватит живьём этого Титоо, - для него не пожалею жизни! По сравнению с добрым именем жизнь - дешевле пыли и праха!
24. ТАКЭХИРА ПРИГЛАШАЕТ ЁСИМИЦУ В КРЕПОСТЬ
В крепости закончились припасы, мужчины и женщины стенали и сокрушались. Такэхира попросил у Ёсимицу позволения сдаться ему. Ёсимицу говорил об этом с военачальником, и тот не позволил. Такэхира стал улещать Ёсимицу вежливыми словами: «Мой господин, не соизволите ли сами пожаловать в крепость? Если вы будете вместе с нами, когда мы сдадимся, это нам очень поможет!»
Военачальник услышал, что Ёсимицу согласился идти в крепость, призвал его и сказал:
- Не доводилось слышать, чтоб в старину или ныне военачальник или второй военачальник по зову врага шли к вражескому войску. Если захватят тебя Такэхира и Иэхира - сто раз, тысячу раз я пожалею об этом, а поделать ничего не смогу. Опозорюсь я на десять тысяч поколений, и на тысячу ри вокруг будут насмехаться надо мной! - так увещевал и стыдил он Ёсимицу. В крепость тот не поехал.
25. СУЭКАТА СРЕДИ ВРАГОВ
Такэхира вновь передал Ёсимицу: «Если вы сами не соблаговолите сюда пожаловать, пришлите подходящего посланца, чтобы подробно изложить ему мои соображения».
Ёсимицу стал решать, кого бы из своих воинов для этого выбрать. Воины все в один голос говорили: «Суэката справится лучше других!» Так что выбран был Суэката. [162]
Суэката надел красную охотничью одежду-каригину, штаны-хакама без гербов, а из оружия взял только меч. Отворились ворота крепости, и внутрь впустили только его одного. Толпа воинов крепости стояла стеной по обе стороны дороги, а луков, больших и малых мечей было, что ветвей в лесу. Суэката приосанился, вошёл и взошёл в дом. Навстречу ему вышел Такэхира, обрадовавшийся приходу посланца. Суэката подошёл к нему поближе и сел. Иэхира же не появился. Такэхира сказал:
- Передайте господину из дворцовой стражи 15 нашу просьбу о помощи! - с этими словами он вынес ему множество золотого песка.
Суэката же сказал:
- Драгоценности крепости, что вы сегодня дарите, всё равно будут нашими, когда крепость падёт! - и подарок не принял.
Такэхира вынес из дальних покоев большую стрелу и спросил:
- Чья бы это могла быть стрела? Когда такая стрела прилетает в крепость, то всегда попадает в цель, а поражённый ею воин гибнет.
Суэката взглянул на неё и ответил:
- Это, пожалуй, моя!
Собрался он покидать крепость и сказал:
- Если собираетесь брать меня в заложники - берите сами, здесь и сейчас. Не хочу, чтоб меня хватали, когда я выйду, посреди толпы воинов.
Такэхира же сказал на это:
- И в мыслях такого не держал! Желаю лишь, чтобы вы поскорее вернулись к своему войску и подробно обо всём рассказали! - с тем и отпустил его. [163]
Как и раньше, Суэката с улыбкой шёл сквозь толпу воинов, держа руку на рукояти меча, и не подавал вида, что кругом враги, так и вышел из крепости. С этих пор его имя прославилось в мире.
26. ПРИХОД ЗИМЫ
Пока осаждали крепость, осень сменила зима. Стало холодно, все озябли, и каждый из них говорил с тоской: «Не сегодня-завтра придут метели, как в прошлом году. А выпадет снег - мы точно перемрём от холода. Жёны и дети наши - в земельной управе. Как же они все будут добираться в столицу?» - и со слезами на глазах писали письма родным: «Мы наверняка умрём, засыпанные снегом. Продайте эти вещи, купите еды и возвращайтесь в столицу!»
Они снимали доспехи, что были на них, и отсылали их и верховых лошадей в управу.
27. ГОЛОД В КРЕПОСТИ
В крепости начался голод, и из ворот крепости выпустили женщин низкого звания и детей. Осаждающие войска расступились и пропустили их. В крепости видели это, обрадовались и выпустили ещё больше. Хидэтакэ сказал военачальнику:
- Всем низкородным женщинам и детям, что вышли, нужно отрубить головы!
Военачальник спросил, зачем это нужно. Хидэхира отвечал:
- Если убить их на виду тех, что в крепости - оставшиеся уже наружу не пойдут.
А значит, припасы у них быстрее выйдут. Снег пойдёт не днём, так к вечеру. Нужно делать всё, чтоб крепость взять пусть хоть на час раньше. А эти женщины с детьми - они ведь любимые жёны и дети. Пока они в крепости - не будет [164] такого, чтоб мужья ели, а жён и детей морили голодом, так что голодать начнут все в одно время, и припасы у них закончатся быстрее!
Военачальник, услышав это, сказал:
- Верно говоришь! - и всех покинувших крепость убили на глазах у осаждённых. Те, увидев это, закрыли ворота, и из крепости больше никто не появлялся.
28. ПРЕДСКАЗАНИЕ ВОЕНАЧАЛЬНИКА
Фудзивара-но Сукэмити был особо близок военачальнику. Лет ему было всего тринадцать, и служил он в войске военачальника. Не расставались они ни ночью, ни днём. Посреди ночи военачальник разбудил Сукэмити и сказал:
- Такэхира и Иэхира нынче ночью сдадутся. Воины наши все замёрзли, пойди, скажи им, пусть подожгут хижины в округе да согреют руки.
Сукэмити исполнил распоряжение. Люди были удивлены, но сделали, как приказал военачальник, подожгли охотничьи хижины и согрели руки. И правда, на рассвете осаждённые сдались. Люди говорили об этом: «Божественное предвидение!» Хоть и наступили холода, но Небо помогло устремлениям военачальника, и снег не выпадал.
29. ВЗЯТИЕ КРЕПОСТИ КАНЭДЗАВА
У Такэхиры и Иэхиры закончилась еда, и в четырнадцатый день одиннадцатой луны первого года Умиротворённого Правления - Кандзи 16 крепость пала. Осаждённые подожгли все дома в крепости. Из дыма доносились вопли и крики, точь-в-точь как в аду. Разбегались люди во все стороны, как [165] паучата. Воины военачальника бросились на них, и перебили их тут же, под крепостью, а потом ворвались в крепость и убивали направо и налево. Лишь одному из тысячи десятков тысяч удалось убежать.
30. ПОИСКИ БЕЖАВШИХ
Такэхира бежал, прыгнул в пруд, что был в крепости, погрузился в воду, а лицо прикрыл клочком травы. Воины поискали в пруду, вытащили его и так пленили. Титоо тоже схватили живьём.
У Иэхиры был конь, которого звали Ханакодзи - «Мандариновый цвет», и был он лучшим на все Шесть уездов. Иэхира любил этого коня больше, чем жену и детей. Собираясь бежать, сказал он себе: «Досадно, если враги его возьмут и будут на нём ездить!» - привязал его и застрелил своей рукой, а потом прикинулся простолюдином и какое-то время скрывался.
Воины с боем схватили женщин, что были в крепости, и взяли под охрану, а головы мужчин насадили на пики и понесли впереди войска. А женщины шли позади, проливая слёзы.
31. ТАКЭХИРА ПРИГОВОРЁН К СМЕРТИ
Военачальник приказал привести Такэхиру и сам принялся допрашивать его:
- И в старину, и ныне в обычае Пути войны - призывать союзников и вместе побивать врага. Такэнори получил приказ от Государственного совета и по договору с военачальником присоединился к его войску 17. А ты давеча рассказал своему [166] [167] [168] вассалу Титоомару, будто бы военачальник преподнёс табличку с именем 18. Табличка эта должна бы точно быть у тебя - а ну-ка, покажи её! Такэнори, хоть носил имя низкородного эмиси, занял неподобающее ему высокое место военачальника Охранного ведомства - и это по предстательству военачальника. Не достаточная ли награда за заслуги то была? А что говорить о тебе, у которого никаких заслуг и не было, и ты затеял мятеж? Есть ли что-то, чтоб хоть немного смягчить твою участь? А ты ещё и нагло выставил себя нашим великим благодетелем. О чём ты думал? Говори всю правду!
Такэхира припал к земле, не смея поднять глаз, и с плачем говорил:
- Дайте мне жизни ещё один день!
Военачальник приказал командиру из Охранного ведомства Ооякэ Мицуфуса отрубить ему голову.
32. ТАКЭХИРА МОЛИТ О ПОЩАДЕ
Такэхира перед казнью встретился глазами с Ёсимицу и сказал:
- Господин из дворцовой стражи, спаси меня!
Тут Ёсимицу и говорит военачальнику:
- В старину и ныне бывали случаи, что пришедших с повинной прощали. Зачем вам рубить голову одному этому Такэхире?
Ёсииэ защёлкал ногтями от раздражения и отвечал Ёсимицу:
- Пришедшие с повинной - это те, кто бежали с поля боя, не были пойманы, а потом осознали свою вину и сдались, смиренно вытянув шею. Таков был Мунэтоо. Этого Такэхиру поймали на поле боя, и он теперь нагло выпрашивает свою жизнь. Это ли называется «пришедший с повинной»? Слишком уж ты молод, что таких вещей не знаешь! - и Такэхиру зарубили. [169]
33. КАЗНЬ ТИТОО
Следующим приказал он вывести Титоомару и сказал ему.
- Что ты там давеча кричал с башни? Скажи-ка сейчас!
Титоо повесил голову и молчал, и тогда приказано было отрезать ему язык. Минамото-но Наоси подошёл и примерился рукой достать его язык. Военачальник разгневался:
- Куда ты лезешь рукой в пасть тигра! Что за дурачьё! - и прогнал его. Тогда вышел другой воин, достал из колчана клещи и попытался вытащить язык Титоо, а тот стиснул зубы и рта не открывал. Тогда ему клещами выбили зубы, вытащили язык и отрезали.
А как отрезали язык Титоо, его скрутили, связали и подвесили на ветку так, чтоб ноги не доставали до земли, и подложили под ноги голову Такэхиры. Титоо плакал и поджимал ноги, чтоб не наступать. Но со временем силы его иссякли, ноги он вытянул и наступил на голову своего господина. Военачальник, увидев это, сказал:
- Два года я хмурил брови и наконец-то ныне могу отдохнуть! Вот только одна досада - не вижу я голову Иэхиры!
Дома в крепости в одночасье сожгли. На поле боя и в крепости тела людей и коней валялись, как стебли конопли 19.
34. ЦУГИТОО ЗАРУБИЛ ИЭХИРУ
Был воин, которого звали Агата-но Кодзиро Цугитоо, и был он прославлен в той земле. Знал он дороги, по которым бежали из крепости побеждённые, обошёл их и перекрыл вдали от крепости. Всех бежавших с поля боя Цугитоо перебил. [170] Иэхира, выдававший себя за низкородного, тоже был среди них - он пытался бежать, но Цугитоо заметил его и зарубил, отрезал голову и отнёс военачальнику. Когда военачальник увидел её, он преисполнился ликования. Собственноручно он вынес красного шёлка и одарил Цугитоо. А ещё вывел ему одного из лучших коней с седлом.
35. «РУКОДЕЛЬЕ» ЦУГИТОО
Когда разнеслись крики: «Принесли голову Иэхиры!», Ёсииэ так обрадовался, что тут же спросил: «Кто же принёс?» А вассал Цугитоо поднёс голову Иэхиры, насаженную на кол, и отвечал: «Это рукоделье господина Агата!»
Как интересно! В краю Митиноку, чтобы сказать о том, что человек сделал, говорят «рукоделье».
36. ВОЗВРАЩЕНИЕ В СТОЛИЦУ
Военачальник отправил в столицу доклад о положении дел в той земле, и в нём писал: «Мятеж Такэхиры и Иэхиры превзошёл деяния Садатоо и Мунэтоо. Я со своим собственным войском их перебил и усмирил. Пришлите поскорее распоряжение об усмирении, чтобы я выслал головы в столицу».
Однако же во дворце порешили: «Слышали, что они были его личными врагами. Если послать распоряжение об усмирении, то его ещё нужно будет и наградить, а потому распоряжения не давать!»
Ёсииэ и его войско, услышав это, побросали головы на дорогу, так и вернулись ни с чем в столицу.
Комментарии
1. 1081-1084 гг.
2. См. примем. 8 к «Сказанию о земле Муцу».
3. 1058-1065 гг.
4. 1083 г.
5. Ясутомики - дневник аристократа периода Муромати Накахара-но Ясутоми.
6. Крепость Канэдзава находилась на территории совр. г. Ёкотэ преф. Акита.
7. Почему-то с этого момента Ёсииэ называют не «правителем» (тайсю), а «военачальником» (сё̄гун).
8. См. Фудзивара-но Ёримити.
9. См. Ооэ-но Масафуса.
10. Отец братьев, Минамото-но Ёриёси.
11. См. в «Повести о смуте годов Хэйдзи» сцену встречи Ёритомо и его брата Ёсицунэ. Ёритомо говорит: «Когда господин Хатиман сражался в землях Осю в Трёхлетней войне, его младший брат Ёсимицу бросил свою службу в Судебном ведомстве, оставил мешочек для тетивы в покоях стражи и поскакал в крепость Канадзава, что в Муцу...» (Св. 3 «7. О том, как Ёритомо выступил в поход...»).
12. Ранее в этой главе Коси-но Такигути описан как храбрец. Этот стих создан после того, как Такигути переметнулся к противнику.
13. Ок. часа.
14. Табличку с именем (мё̄бу) преподносил ученик учителю, к которому он хотел поступить на учёбу, либо вассал сюзерену. Обычно на ней писали своё имя, должность и дату вручения. Титоо намеренно оскорбляет Ёсииэ, называя его вассалом Киёхиры.
15. То есть Ёсимицу.
16. 1087 г.
17. Ёсииэ говорит о событиях Девятилетней войны в Осю, описанной в «Сказании о земле Муцу». Здесь «военачальник» - Минамото-но Ёриёси.
18. См. «23. Титоо оскорбляет военачальника».
19. См. подобное сравнение в «Сказании о земле Муцу»: «На тридцать тё валялись тела разбившихся коней и людей, как скошенная конопля». («23. Такэнори преследует отступающее мятежное войско...»).
(пер. В. А. Онищенко)
Текст воспроизведен по изданию: Японские сказания о войнах и мятежах (Литературные памятники древней Японии, IX). СПб. Гиперион. 2012
© сетевая версия - Strori. 2025
© OCR - Иванов А. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Гиперион. 2012