НИХОН СЁКИ, АННАЛЫ ЯПОНИИ. Т. 1, 2

Пер. со старояп. и коммент. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова. СПб., “Гиперион”, 1997

Вместе с выходом в свет мифологического-летописного свода “Нихон сёки” (720 г.) заканчивается определенный этап развития отечественной японистики: все основные произведения раннеяпонской словесности представлены теперь в русских переводах. До сих пор только англоязычные и немецкоговорящий миры могли похвастаться подобными достижениями. Такой успех российского востоковедения вполне удивителен сам по себе, ибо достигнут в далеко не самые благополучные для положения науки в целом годы. В советские времена переводы из японской древности (поэтической антологии VIII в. “Манъёсо” - А. Е. Глускиной, описания провинции древней Японии “Фудоки” и законодательного свода “Тайхо рицурё” - К. А. Попова, синтоистских молитвословий “норито” - Л. М. Ермаковой и др.) выходили с большими перерывами. За последнее же время вышли: в 1994 г. – морфологическо-летописный свод “Кодзики” (712 г., переводчики и комментаторы – Е. М. Пинус, Л. М. Ермакова, А. Н. Мещеряков); в 1995 г. – сборник буддийских легенд и преданий “Нихон рёики” (рубеж XII-IX вв.; переводчик и комментатор – А. Н. Мещеряков); и вот теперь – “Нихон сёки” - основной источник наших сведений по истории Древней Японии. Все это свидетельствует об определенном потенциале, накопленном советской школой японоведения, не имевшей, однако, возможности этот потенциал полностью реализовать. Правда, и сейчас публикация памятника вряд ли была бы возможна без помощи Японского фонда и вездесущего Фонда Сороса.
Удивительно, что вся эта работа последних лет была проделана столь немногочисленными исследователями. За исключением покойной Е. М. Пинус, двое других поименованных публикаторов – выходцы из московской школы японистики, которая традиционно считается ориентированной на более современные вещи. Все эти памятники вышли в Санкт-Петербурге в издательстве “Гиперион” (серия “Литературные памятники Древней Японии”), возглавляемым отечественным японофилом С. В. Смоляковым (указание на издательство “Шар” в реквизитах “Кодзики” не должно вводить вас в заблуждение – это тот же самый “Гиперион”, но только в своем издательском младенчестве).

Первый (и последний) перевод “Нихон сёки” на европейские языки вышел еще в конце прошлого столетия. Он был выполнен Дж. Астоном и сослужил всем японистам мира добрую службу: все ныне действующие западные японисты постигали науку японских древностей именно по Астону. И хотя его перевод явно устарел (текст скучноват, объем большой, масса темных мест), никто до сих пор не попытался повторить его научный подвиг. Собственно говоря, и в самой Японии, несмотря на бурный прогресс исторической и текстологической науки, “Нихон сёки” стоит несколько особняком – до сих пор основным критическим изданием остается текст, напечатанный в “Большой серии японской классической литературы” (Нихон [209] котэн бунгаку тайкэй) еще в 1967 г. Так что Л. М. Ермакова и А. Н. Мещеряков взвалили на себя тяжелую работу. Удалось ли им с ней справиться?

Полагаю, что ответ должен быть утвердительным. Авторы смогли достичь в переводе гармоничности: он по-научному строг и точен, но одновременно обладает своеобразной художественной прелестью, что делает его привлекательным не только для специалиста, но и для читателя питающего к древней словесности неакадемический интерес. Комментарии достаточно хороши и во многих случаях помогают понять суть, описываемого в памятнике в большой степени, чем комментарии авторов “Большой серии японской классической литературы”. Издание снабжено превосходным указателем. Однако наибольшей удачей авторов следует, по-моему, считать две обширные вступительные статьи (“Нихон сёки”: культурный полицентризм и выбор культуры и “Нихон сёки”: историческая мысль и культурный контекст), которые в значительной степени по-новому позволяют взглянуть на место “Нихон сёки” в истории японской культуры. Предисловия не ограничиваются обычными в таких случаях характеристиками текста (время составления, авторство, списки, история изучения и т.д.), а на древнем материале выявляют некоторые эпистемы, которые будут продолжать “работать” на протяжении всей японской истории (например, культурный полицентризм Японии), прослеживают процесс укоренения письменности в ранней Японии, соотношение устной и письменной форм творчества как в процессе порождения текста “Анналов”, так и в процессе становления японской литературной традиции вообще, дают картинки слежения исторической традиции, определяют вклад китайской исторической мысли в становление летописания в Японии, ставит проблему истинности в ложности сообщаемых хроникой сведений и т.п. Таким образом, данная публикация не только вводит в научный оборот огромный фактографический материал, но и предоставляет “ключи” к адекватному пользованию им. И любой историк другой культуры найдет в книге немало таких вещей, которые сгодятся в его гуманитарном хозяйстве.

Не будем, однако, забывать, что наука – это не только результат. Это еще и процесс. Процесс приближения к истине. Причем, похоже, не только исследователь находится в состоянии движения. Сама истина тоже не стоит на месте. И, как правило, является она, удаляясь от исследователя. Так что расточаемые мною похвалы отнюдь не означают, что с публикацией “Анналов” работа может считаться законченной. Наоборот, именно теперь изучение японских древностей в России может вестись с большой ответственностью.

Остановлюсь на проблеме транскрипции японских терминов, имен, топонимов. Авторы перевода применяют транскрипцию безусловно правильную с точки зрения исторической фонетики, которая более всего соответствует лингвистическим реалиям древности. Однако не будем забывать, что существует и прежняя традиция транскрибирования. Она, быть может, менее правильная, но зато более привычным. Поэтому временами читателю приходится крепко поломать голову, прежде чем он выяснит соотношение между тем, к чему он привык, и тем, к чему склоняются Л. М. Ермакова и А. Н. Мещеряков. Честно говоря, не знаю, что в данном случае лучше.

И все же то, что сделано хорошо. Со временем английского перевода Астона прошло более века. Запас временной прочности русского издания, я думаю, будет не меньшим.

Текст воспроизведен по изданию: Нихон сёки, анналы Японии. Т. 1, 2 // Восток, № 5. 1998

© текст - Торопыгина М. В. 1998
© сетевая версия - Тhietmar. 2025
©
OCR - Мухамедзянов А. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Восток. 1998

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info