Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ТЕКСТ ВИЗАНТИЙСКО-ВЕНЕЦИАНСКОГО ДОГОВОРА 1265 г.

Предметом исследования в настоящей работе стали два документа: акт дожа и правительства Венеции, дающий послам Джакомо Дольфино и Джакомо Контарини полномочия на ведение переговоров и заключение мирного договора с византийским императором Михаилом VIII Палеологом от 12 марта 1265 г. и заключенный этими послами с императором договор от 18 июня 1265 г. 1 Эти акты являются частью комплекса документов, касающихся взаимоотношений Венецианской республики и Византийской империи в период с 1265 по 1285 г. [237]

После установления Михаилом VIII Палеологом контроля над Константинополем в 1261 г. «колониальная империя Романии, фактически, потеряла свой естественный центр и самый дальний форпост» 2. Утрата Константинополя была тяжелым ударом для Венеции, «концом всего, что дож и подеста пытались сохранить» 3.

Венецианцы не оставляли мысль об отвоевании Константинополя и реставрации в нем латинской государственности 4. По их мнению, «...установление латинского господства над Константинополем... благоприятствовало бы экономическим интересам Венеции» 5. Однако военно-политическая ситуация первой половины 60-х гг. XIII в. не способствовала реализации этих планов. В связи с этим была предпринята попытка установления дипломатических отношений между Византийской империей и республикой св. Марка, что позволило бы венецианцам обеспечить себе гарантии присутствия в Константинополе.

Позиции Венеции в Восточном Средиземноморье серьезно пошатнулись также из-за усиления генуэзского влияния. Республика св. Георгия, оказавшая Михаилу VIII значительную поддержку при отвоевании Константинополя, получила в 1261 г. значительные привилегии. Венеция вынуждена была бороться за сохранение целостности своей колониальной империи и за безопасность торговых путей на Восток. В этих условиях дож и коммуна начали искать пути возвращения утраченных позиций. Несмотря на угрозу монополизации генуэзцами причерноморской торговли, основной заботой Венеции было создание гарантий безопасности для своих причерноморских владений. В частности, они получили поддержку со стороны римского папы Урбана IV (1261-1264), наложившего на Геную интердикт за помощь Михаилу Палеологу. Одновременно правительство республики св. Марка приняло решение нормализовать отношения с византийским императором.

Вскоре Михаил VIII отказался от помощи генуэзцев и выслал их корабли в метрополию. После этого Урбан IV снял с Генуи интердикт. Ухудшению отношений Михаила VIII с генуэзцами способствовало раскрытие заговора, имевшего целью возврат Константинополя латинянам. Генуэзский подеста сознался в том, что он был в нем замешан. В [238] результате генуэзцы были изгнаны из Константинополя в Гераклею, хотя формально договоры между Византией и Генуей расторгнуты не были. В связи с отходом Византии от прогенуэзской политики Михаил VIII был заинтересован в налаживании контактов с венецианцами.

Несмотря на то, что Михаил VIII вел активную внешнюю политику, отправлял послов в Рим, Геную, к баронам Ахайи, в Золотую Орду, в Египет, речь о договоре с Венецией зашла только четыре года спустя после взятия Константинополя. «С венецианской стороны основной интерес в отношении сближения с империей состоял в гарантировании торговых привилегий, между тем как с византийской стороны преимущественным было намерение предотвратить возможность вступления Венеции во враждебную коалицию» 6.

Переговоры начались осенью 1264 г. и были длительными и трудными 7. Ведя их, венецианцы стремились, во-первых, не признавать за Михаилом VIII титул римского императора, во-вторых, оставить себе возможность участвовать в крестовом походе против Константинополя. Кроме того, они требовали, чтобы Византия прекратила вести военные действия против Венеции.

Со своей стороны Михаил VIII в 1265 г. отправил освобожденного из заключения венецианца Энрико Тревизано с секретным письмом к дожу. Раньери Дзено направил императору ответное послание, а вслед за этим в Константинополь прибыли послы Джакомо Дольфино и Джакомо Контарини. 18 июня 1265 г. проект договора с империей был подан на утверждение дожу и Малому и Большому Советам.

Договор предусматривал, что император предоставляет венецианцам торговые привилегии. Кроме того, им передавались земли в Константинополе и некоторых других городах Византии (Фессалоника, Смирна и пр.). За Венецией признавалось право на все ее владения на Крите, в Морее и на Негропонте. Подданные республики св. Марка должны были находиться под юрисдикцией венецианского байло, а также получали право селиться в любой части византийского Причерноморья. Михаил VIII обещал изгнать из империи всех генуэзцев и не заключать с ними договоров без согласия Венеции.

Одновременно Михаил VIII оставлял за собой право вести военные действия против ломбардских баронов и использования для этих целей венецианской колонии Армиро. Венецианцы гарантировали, что не [239] будут принимать участия в войнах против Византии, брали на себя обязательство защищать Константинополь, даже если угроза исходила бы от дружественной республике св. Марка державы. Не находившиеся под прямым управлением Венеции островные территории возвращались согласно договору под власть императора.

Предложенные Михаилом VIII условия были более чем щедрыми. Однако они не удовлетворили дожа и совет и были ими отвергнуты. Вопреки форме данного им поручения посланники заключили с императором вечный мир. И «хотя Синьория Венеции... весьма желала мира с императором Палеологом, она не хотела заключать вечного мира, чтобы не повредить своим интересам в этой империи» 8. Можно констатировать, что венецианские посланники превысили свои полномочия. Возможно, это произошло под давлением василевса. По возвращении Джакомо Дольфино и Джакомо Контарини в Венецию дож и Большой Совет отказались ратифицировать договор 9.

В основе представленного ниже перевода лежит латинский текст документов, поскольку он зачастую полнее греческого. В частности, некоторые реалии, обозначенные в греческом тексте кратко, в латинском варианте договора конкретизируются. Однако в случае с переводом не вполне ясных выражений из латинского текста мы обращались к греческому.


Мы, Раньери Дзено, Божьей милостью дож Венеции, всем, кто захочет рассмотреть в будущем настоящий акт, делаем известным, что мы с Большим и Малым Советом коммуны Венеции передаем право и власть благородным и мудрым мужам Джакомо Дольфино и Джакомо Контарини, нашим возлюбленным поверенным, и им же уступаем сделать настоящее и все, о чем они будут вести переговоры и достигнут согласия с Высочайшим господином Михаилом Дукой Ангелом Комнином Палеологом, во Христе Боге верным императором и правителем греков, и выработать хрисовул, и завершить, и утвердить с указанным императором, смотря по тому, как им представится лучше, и сделать приношения, и изготовить хартии и принести присягу за нас и за коммуну Венеции так, как это им представляется лучшим сделать. И что мы обещаем именем нашим и именем коммуны Венеции утвердить и поручиться, и придать законную силу, и не противоречить ничему из того, [240] что сделают эти вышеуказанные господа или один из них, смотря, как им представится лучше согласоваться о вышеупомянутых делах. И да будет настоящее наше поручение утверждено и незыблемо; и было оно запечатано нашей свинцовой печатью, и рукой Конрада, писца нашей курии, мы поручили его написать. Выдано в нашем дворце дожей в текущем году 1265, месяца марта двенадцатого, восьмого индикта. Я, Конрад, нотарий и писец курии дожа, исполнил и скрепил, как выше содержится.

* * *

+ После того как сиятельный дож Венеции и властитель Хорватии и Далмации и всех прочих земель и островов, подчиняющихся его власти, господин Раньери Дзено в Малом и Большом Совете его коммуны, при волеизъявлении и благоусмотрении указанной коммуны и всех оных из Венеции, избрал в послы двух благородных людей и первых советников, а именно господина Джакомо Дольфино и господина Джакомо Контарини и послал их к моей царственности договариваться и вести переговоры насчет мирного договора и его совершить с моей царственностью, как послов превосходных, располагающих суждением и всем изъявлением воли благороднейшего дожа Венеции и его коммуны, и утверждено, что все то, что будет ими сделано и утверждено с моей царственностью, должно быть подтверждено, закреплено и заверено указанным дожем, а именно господином Раньери Дзено, и Малым и Большим Советом Венеции и всей ее коммуной; и, обговорив и обсудив это с ними многими словами, утвердила моя царственность и согласилась на заключение и совершение мирного договора с ним в соответствии с тем, что содержится в нижеследующих разделах.

1. Поклялась моя царственность на святых Божьих Евангелиях и Честным и Животворящим Крестом с сегодняшнего дня, а именно с двадцать восьмого июня восьмого индикта хранить с благороднейшим дожем Венеции и с Малым и Большим Советом и со всей коммуной Венеции ясный и чистый союз безо всякого лукавства следующим образом: поскольку заключен этот мирный договор с моей царственностью, им не следует заключать союза против моей царственности с другим народом. И если какая-либо третья сторона, которая ныне находится в дружбе с венецианцами, захочет пойти или же пойдет войной на земли моей царственности, или на крепости мои, или на войска мои, будь то высочайший господин папа, или король Франции, или король Сицилии, или король Кастилии, или король Англии, или король Арагона, или граф Карл, брат короля Франции, или другой король или граф, или коммуна [241] Генуи, или коммуна пизанцев, или коммуна Анконы, или другая коммуна, или другой христианин или язычник другого рода, то ни благороднейшему дожу Венеции, ни коммуне, ни кому-либо из собственников кораблей, ни кому-либо из благородных Венеции не следует каким-либо образом идти на войну против земель моей царственности, или против моих крепостей, или против моих войск, и не должны они давать ни совета, ни слова, ни дела, ни действия, ни денег; не следует осуществлять навигацию на судах для тех, которые будут против меня: ни коммуне, ни купцу, ни купцам, ни благородным, ни какой-либо коммуне, чтобы идти против моей царственности. И если какие-либо короли, или князья, или графы, или бароны с военной силой будут испрашивать свободного пропуска или права прохода к Святому Гробу или к какому-либо другому месту, то прежде господин дож и коммуна Венеции должны испрашивать под присягой, что они не должны идти против моей царственности. И если подтвердят это, тогда им пусть позволят идти делать свое дело. А если это будут пилигримы числом десять или двадцать, которые захотели бы пройти, то и господин дож, и коммуна Венеции не должны принимать присяги.

2. И что купцы моей царственности, которые прибудут в Венецию совершать торговлю, пусть платят и будут обязаны платить второй коммеркий по обычаю Венеции, и пусть они смогут приобрести себе, что им будет угодно без какого-либо препятствия.

3. И пусть должна будет коммуна Венеции владеть теми землями, которые имеет сейчас, а именно Короно и Модон. И пусть также владеет островом Крит. И все люди моей царственности, которые находятся там, пусть признают мою власть; в то время, как они будут жить там, моя царственность больше не будет против вышеуказанного острова. И пусть владеет господин дож Венеции теми островами Эгеопелага, которые он должен был вернуть. Однако те острова, которые принадлежали моей царственности и господству, в то время как латиняне по попущению Господню держали их от Константинополя, да будут под моей властью и моих наследников и владык Романии. На Негропонте пусть венецианцы владеют тем, чем в настоящее время владеют.

4. И моя царственность должна дать им в местности Армиро землю и область для строительства домов и пристанищ. И так как моя царственность ведет войну с Негропонтом, а там обретаются венецианцы, то моя царственность должна будет удерживать пристань Армиро, чтобы по этой пристани венецианцы не ходили, принимая пшеницу и вино и прочие съестные припасы в целях передачи их латинским врагам моей царственности, которые находятся на Негропонте, пока Бог не позволит, [242] чтобы моя царственность властвовала на Негропонте; а после того передать пристань венецианской стороне. И когда моя царственность будет посредством Божьей помощи сражаться с латинянами, стоящими на Негропонте, то Венеция не должна посылать ни помощь, ни поддержку, ни деньги в помощь им. И те венецианцы, которые находятся на Негропонте, если они все встанут на одну сторону, не выступая ни в поддержку тех латинян, ни против меня, должны со своим имуществом быть под защитой и заступничеством моей царственности, как и все прочие венецианцы. А если они станут моими противниками и овладеют с ними Негропонтом, когда у моей царственности начнется столкновение с теми с Негропонта, тогда то же, что бы ни случилось с латинянами Негропонта, выпадет на долю им и их имуществу. И после того, как соблаговолит Бог, чтобы моя царственность властвовала на Негропонте, те область и землю, которые сейчас пребывают в держании венецианцев, моя царственность, несмотря ни на что, отдаст благороднейшему дожу Венеции и его коммуне.

5. А равным образом моя царственность обязывается в том, что даст для строительства пристанищ и доменов в Салониках землю и область вне крепостных стен, там, где ему (дожу. — Е. X.) будет угодно. А также домен в областях Волеро и Эно, где ему будет угодно. И из Ло Стено, с западной стороны в двух областях, где ему будет угодно. В Константинополе, где ему будет угодно, от Палеа Эгзартиси вплоть до самых Пиг. И если когда-либо в другое время моя царственность захочет дать землю вблизи от Константинополя или Салоник другой коммуне латинян, то тогда моя царственность должна будет прежде сделать коммуне Венеции; и обязывается в том, что даст землю близ ранее указанных крепостей. На Мавриталассе, то есть на Черном море, где ему будет угодно. И пусть он будет обладать землей Ритакио; на Адрамиттие пусть будет обладать домами и баней, которые там находятся. В Ании пусть будет обладать землей для входа и выхода, и в Смирне.

6. И моя царственность изгонит отсюда своих врагов, а именно генуэзцев, и никогда их не будет принимать. А в случае, если когда-либо придут генуэзцы с просьбой о мирном договоре к моей царственности, то этот мирный договор следует заключить не иным образом, как только сделав это известным господину дожу и коммуне Венеции, сохраняя настоящую привилегию моей царственности за коммуной Венеции; и что Венеция не должна заключать с ними мирный договор без извещения моей царственности, сохраняя за мной настоящую привилегию венецианцев. И если указанные враги Венеции снарядят галеи, чтобы идти на земли моей царственности, то последние должны снарядить [243] галеи для противодействия им и в подкрепление землям моей царственности, столько, сколько представляется достаточным для противостояния им, и на оборону земель моей царственности столько, сколько будут считать достаточным для противостояния им. И моя царственность обязуется взять на себя оплату половины из экипажа талей после того, как дож и коммуна принесут клятву что, сколько издержат они без обмана, столько я буду должен за половину из всех ранее указанных людей. И если моя царственность захочет послать кого-либо с сообщением к какому-либо господину из Венеции и другу моей царственности, чтобы он снарядил галеи к услугам моей царственности, и они захотят из любви к моей царственности сделать это, то пусть не препятствуют им ни сиятельный дож, ни коммуна. И моя царственность не должна будет посылать указанные галеи против какой-либо земли, находящейся в дружбе с Венецией. А если на суше придет войско против земель моей царственности, то венецианцы, которые находятся в том месте, будут защищаться моей царственностью, подобно грекам моей царственности, будь то в Константинополе или в Салониках.

7. Что коммуна Венеции поставит ректора над своим народом, который будет называться байло. И сможет его посылать во всякую область, в которой они имеют домен с тем, чтобы он судил свой народ и правил им. Но греки, которым доведется вчинять иск против какого-либо венецианца и которые захотят судиться через байло, также пусть судятся им согласно разуму.

8. И пусть имеют все указанные венецианцы право совершать торговлю во всякой земле моей царственности, где бы они ни захотели, по суше ли, по морю ли, а также приходить и помимо торговли. И что смогут они приходить как по суше, так и по морю без поборов и препятствия, не давая ни пошлины, ни диаватика, ни коммеркия, ни налога на причал, ни каких-либо других даяний. И что венецианцы производят торговлю, где им будет угодно, выявляя их коммеркиариям моей царственности. И должны будут подтверждать присягой, что они не будут иметь в их торговле сделок каких-либо других иноземцев, но что вся эта торговля будут принадлежать венецианцам; и что они не должны будут утаивать что-либо из своей торговли, чтобы коммеркиарии моей царственности могли получать обычные коммеркии с других иноземцев, сделки которых они производят одновременно со своими. И у коммеркиев должны быть свои статиры, модии, милиарии, либры, пихи в тех местах, в которых стоят венецианцы.

9. И их церкви, которыми они будут владеть в областях, в которых должны будут задерживаться, пусть будут пользоваться правом изъятия; [244] и пусть они ими владеют с силой моей царственности безо всякого упрека. И что в них они для себя могут совершать крещение и служить мессы по их обычаю.

10. И если какой-либо венецианец умрет в землях моей царственности, то, составит ли он завещание или нет, его добро пусть будет управляться его байло или лицом, его замещающим, смотря как ему представится лучшим; или пусть указанный байло или его заместитель область их осмотрит без какого-либо препятствия или беспокойства со стороны моей царственности.

11. И если случится, что какой-либо венецианец со своими кораблями или с другими судами подвергнется опасности в землях моей царственности, должен быть взят под защиту он и его имущество, и должен он будет получить помощь от народа моей царственности против тех, которые овладеют его имуществом.

12. И пусть венецианцы имеют право вывозить зерно из земель моей царственности и употреблять его, где они захотят, кроме земель врагов моей царственности. Однако когда зерно продается по 50 иперпиров за центнер в Константинополе, тогда они не смогут приобретать его на вывоз.

13. И если случится, что какой-либо венецианец причинит ущерб какому-либо греку, то, если отыщется тот виновник ущерба, то байло должен будет взыскать с него, сообразно с тем, чего требует разум. А если тот, кто причинит убыток, не отыщется, то пусть через байло будет установлен срок в шесть месяцев тому, кем было нанесено оскорбление. И если обретется тот, который совершил преступление против чужого имущества, да будет наказание сообразно разуму. А если не отыщется, то байло или его заместитель пусть должен будет поклясться в том, что будет сделано известным всюду, где будет действовать право венецианцев, пусть будет найдена его собственность, и тому уплачено, кто претерпел оскорбление. И если случится, что совершено будет человекоубийство, или что венецианец убьет грека, то он будет приговорен к изгнанию из края моей царственности; и подобным образом, если грек лишит жизни венецианца. А если венецианец убьет другого венецианца, убив его вне Константинополя, пусть будет судим у байло. А если в Константинополе случится человекоубийство венецианцем венецианца, то, конечно, он будет судим со стороны моей царственности.

14. И что моя царственность должна будет передать и освободить венецианцев, которых удерживала пленными. И все греки, которых удерживают венецианцы, дож и коммуна Венеции должны освободить. И также должны будут освободить тех с Крита, и с Короно, и с Модона, [245] которые были подданными моей царственности, и предоставят их самим себе, тех, которые были моей царственности. И если эти с Крита, или те с Короно или с Модона захотят остаться, они смогут и впредь оставаться без убытка. А если они захотят придти в земли моей царственности, то пусть им будет позволено придти со своим потомством.

15. И не будет соглашаться моя царственность на то, чтобы снаряжался кто-либо на его землях против Венеции; а если впоследствии произойдет — возместит и удовлетворит за это моя царственность.

16. И если венецианцы-корсары причинят убыток на землях моей царственности, пусть обяжется под своей присягой байло и его заместители найти их и задержать их, и назначить относительно оных судебный процесс, и потребовать возмещение за убыток, и вернуть их себе, за исключением венецианцев, которые держат острова, не находящиеся под властью Венеции. И если корсары другого рода или с вышеуказанных ли островов, не находящихся под властью Венеции, пойдут против земель моей царственности, то они не должны оных принимать ни в своих землях, ни на своих островах, но да сражаются и изгонят их туда, откуда они появились, из области моей царственности. И все те, кто принимал их, примут кару от моей царственности, и да не обязывается моя царственность под присягой относительно их кары.

17. И если случится, что была погрешность со стороны Венеции против стороны моей царственности, то моя царственность не должна пренебрегать мирным договором благороднейшего дожа Венеции и его коммуны так, чтобы была война; но должно будет оно определить, что нужно будет сказать благороднейшему дожу Венеции и его коммуне относительно того, что ими должно быть исправлено. И также подобным образом, если случится нарушение со стороны моей царственности против стороны Венеции, то дож Венеции и коммуна не должны пренебрегать мирным договором так, чтобы была война; но да сделают известным моей царственности дож и коммуна Венеции, чтобы были через мою царственность восстановление справедливости и удовлетворение.

И если случится, что Бог укажет так, что благороднейший дож Венеции переселится из этой жизни, то его преемники, а именно начальство и весь их Малый и Большой Совет должны будут подтвердить указанные главы; с коими-то главами моя царственность так поклялась в присутствии вышеуказанных благородных мужей и послов, а именно сера Джакомо Дольфино и сера Джакомо Контарини, когда они появились в присутствии моей царственности, имея через документы благоусмотрение, власть и полномочия от дожа Венеции и от коммуны на [246] заключение и совершение указанного мира с моей царственностью; поскольку документ указанных послов так явно содержит и говорит.

И так моя царственность поклялась соблюдать и содержать все, записанное выше, если благороднейший дож Венеции и коммуна и те из Малого и Большого Совета утвердят и будут соблюдать вышеуказанное по отношению к моей царственности, и к ее же преемникам и наследникам, и к Романии.

+ Михаил Дука Ангел Комнин Палеолог, во Христе Боге верный император и самодержец ромеев +


Комментарии

1. В данной работе было использовано последнее издание документов, в котором текст о назначении (комиссии) послами Джакомо Дольфино и Джакомо Контарини соединен с проектом договора, который венецианские послы заключили с императором Михаилом VIII Палеологом. См.: I trattati con Bisanzio, 1265-1285 / a cura di Μ. Pozza, G. Ravegnani // Pacta Veneta. T. 6. Venezia, 1996. Первая публикация текста комиссии: Urkunden zur älteren Handels- und Staatsgeschiclite der Republik Venedig mit besonderer Beziehung auf Byzanz und die Levante vom neunten bis zum Ausgang des fünfzehnten Jahrhunderts / hrsg. von G. L. F. Tafel, G. Μ. Thomas. Wien, 1857. 3. Teil: 1265-1299. S. 62-88, Nr. 354. Издания текста договора: Friedens- und Handelsvertrag des griechischen Kaisers Michael Palaeologus mit der Republik Venedig vom Jahre 1265: Probe einer Ausgabe der Fontes rerum Venetarum / hrsg. von G. L. F. Tafel, G. Μ. Thomas // Sitzungsberichte der Philosophischhistorische Classe der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Wien, 1850. Bd. 5. Heft 6-10. S. 180-209; Jus graeco-romanum / ed. С. E. Zachariae von Lingenthal. Lipsiae, 1857. Pars 3. Coll. V. P. 582-590, Nov. VI; Acta et diplomata Graeca res Graecas Italasque illustrantia / ed. F. Miklosich, I. Muller. Vindobonae, 1865. Vol. 3. P. 76-84, No. 20. См. также: Regesten der Kaiserurkunden des oströmischen Reiches von 565-1453 / bearb. von F. Dölger. München; Berlin, 1932. 3.Теіl: Regesten von 1204-1282. S. 48-49. Nr. 1934.

2. Thiriet F. La Romanie vénitienne au Moyen Age. Le développement et l’exploitation du domaine colonial vénitien (XIIe-XVe siècles). Paris, 1959. P. 141.

3. Nicol D. Byzantium and Venice: a study in diplomatie and cultural relations. Cambridge, 1988. P. 179.

4. I trattati con Bisanzio, 1265-1285. P. 10.

5. Thiriet F. La Romanie vénitienne au Moyen Age. P. 142.

6. I trattati con Bisanzio, 1265-1285. P. 10. Ср.: Nicol D. Byzantium and Venice... P. 166.

7. Thiriet F. La Romanie vénitienne au Moyen Age. P. 148.

8. Thiriet F. La Romanie vénitienne au Moyen Age. P. 148.

9. Ibid. P. 149.

Текст воспроизведен по изданию: Текст византийско - венецианского договора 1265 г. // Античная древность и средние века, Вып. 42. 2014

© текст - Хвальков Е. А. 2014
© сетевая версия - Strori. 2024
© OCR - Strori. 2024
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Античная древность и средние века. 2014

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info