Письмо Фридриха I Барбароссы к Мануилу I Комнину
Фридрих, Божьей милостью император и август римлян, великий и мирный, коронованный Богом, дражайшему брату и своему другу Мануилу Порфирогениту, великому и славному императору Константинополя, [посылает пожелание] братской любви и победы над врагами. Твои очень важные послания, недавно направленные к нам через твоих послов, мы получили с благосклонностью и радостью; посмотрев и старательно обдумав эти [послания], мы возрадовались как сохранению твоего величия и процветания империи, так и симпатии чувству нашего братства с твоей [стороны]. Ибо, следует напомнить, что блаженной и святой памяти наш предшественник и дядя по отцу, то есть, знаменитый триумфатор, светлейший император Конрад, когда перед смертью объявил нас наследником своей власти, среди примеров благочестивых заветов и отеческих наставлений настоятельно побуждал нас к тому, чтобы мы преданно ценили твою дружбу, и братскую связь между нами соединили нерасторжимой связью до такой степени, чтобы наши империи равнялись одной любовью, и для каждой из них существовал один и тот же друг и один и тот же враг. Оттого что, следуя осуществлению его наставления, поторопившись выполнить и также с благосклонностью поспешив навстречу твоему желанию к упрочению между нами братской дружбы, о котором узнали из твоих писем, для усиления прочного согласия и увеличения обеих империй, мы желаем подготовить наш брак с твоим императорским двором, и с согласия Бога, взять жену твоей крови. Вследствие этого, для твоего быстрого возвышения мы позаботились выслать вперед и отправленных послов, через которых, когда они со всей поспешностью возвратятся к нам, мы вкратце узнаем твое суждение в отношении этого желания. Поскольку, по всей протяженности нашей империи, сохраняемой всемогущим Богом, провинции наслаждаются спокойствием мира, мы устроим поход в Апулию и Сицилию с большим количеством наших князей и всем войском, с одобрения клятв, которые все принесут по обычаю, и сверх того, следующим летом, то есть, в то время, когда короли обычно выступают на войну, мы предполагаем пересечь Альпы в [сопровождении] большой силы нашей империи. Этим [людям], которым мы поручили быть присутствующими послами для обсуждения настоящего дела живыми голосами, несомненно, следует оказать доверие.
Текст переведен по изданию: Patrologia Latina. T. 189. Paris. 1854
© сетевая версия - Тhietmar.
2023
© перевод с лат. - Боровков Д. 2023
© дизайн -
Войтехович А. 2001
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info