Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

№ 140

4 марта 1897 г. — Рапорт поручика А. И. Выгорницкого управляющему делами Военного-ученого комитета

7 о его командировке в Индию

Доношу Вашему превосходительству ход моих занятий языком индустани (орду) в Индии, куда я был командирован по высочайшему повелению после окончания курсов восточных языков и года пребывания в Бухаре для той же цели.

Первое время в Индии я изучал упомянутый язык в Калькутте. Калькутту выбрал оттого, что там находятся все необходимые учебники и «мунши» — филологи-преподаватели, там же, а также в Бомбее и Мадрасе находятся экзаменационные комиссии яз[ыка] индустани для англичан, желающих получить соответствующую государственную должность, а потому в этих городах сосредоточены все данные для изучения яз[ыка] индустани. Это дало мне возможность познакомиться в упомянутых трех городах с английскими учебниками языка индустани. Нужно отдать справедливость, что англичане много сделали на этом поприще. Лучшие учебники (доктора Ренкина 8 и др.) приобретены мною и пройдены с преподавателем. Один из таких моих преподавателей (в Бомбее) был прежде учителем одного из английских деятелей по части преподавания и издания учебников яз[ыка] индустани (доктор Ренкин). Упомянутые учебники могут служить пособием для преподавания на курсах восточных языков. Англичане бесспорно в деле составления учебников сделали больше, чем какая-либо другая нация, прежде всего потому, что это их родное дело — знание языка своей колонии.

После Калькутты я отправился на север — на родину яз[ыка] индустани — Бенарес, Дели. Здесь я имел практику яз[ыка] инд-ни с гидами (путеводителями), объяснявшими историю памятников, последнее восстание и т.п. В Калькутте и Бомбее я посещал местные театры — драма и фарсы на чистом яз[ыке] индустани. После севера несколько недель я прожил в Бомбее в период сильнейшего разгара чумы. Парсы и мунши говорят здесь на чистом яз[ыке] индустани. Вообще же язык здесь смешанный с яз[ыком] гудзерати и английским.

Кроме учебников мною было прочтено несколько газет на яз[ыке] индустани, прочтено 250 страниц текста «Багобахар» 9 — излюбленное произведение англичан на экзамене в Индии, а также прочтена часть произведения «Байтаив-Пачиси» — писанное шрифтом деванагари (санскритским) и испещренное словами «инди» 10. Из Бомбея по дороге в Мадрас прожил несколько дней в Гейдар-абаде Низама (Декан). В Мадрасе, как и в других городах, я имел слугу, говорящего на яз[ыке] индустани. Практически я настолько усвоил язык, что мог изъясняться как с «кулиями» (чернорабочими), так и с интеллигентными индусами (раджами), о чем свидетельствует редактор газеты в Мадрасе — мой преподаватель, его отзыв обо мне при сем прилагаю. Его газета приноровлена для изучения яз[ыка] индустани. 20 таковых экземпляров я привез для курсов восточных языков.

В Индии же мною составлена грамматика яз[ыка] индустани (на русском языке) 200 — 300 страниц 11. Основанием служили лучшие английские грамматики. Французские и немецкие грамматики не заслуживают особенного внимания — таково мнение профессора яз[ыка] индустани в Париже. В упомянутой моей грамматике кроме синтаксиса и этимологии приведены 40 страниц мелких рассказов на яз[ыке] ин-ни со словарем употребительнейших слов и санскритский алфавит. Ваше превосходительство дадите мне возможность издать в печати [306] упомянутую мою грамматику в течение этого лета. Я смею думать, что она будет удовлетворять требованиям изучения яз[ыка] индустани — вмещая в себя в то же время и учебник. Если Вашему превосходительству угодно будет поручить мне летом составить пособие яз[ыка] индустани для преподавания на курсы вост[очных] языков, то имеющиеся у меня английские учебники дадут мне возможность исполнить возложенное на меня поручение. У меня есть также материал для составления словаря и фраз специально военного характера.

Позволю себе изложить мой взгляд на преподавание яз[ыка] индустани на курсе восточных языков при учебном отделении 12. Мое пребывание на упомянутых курсах в течение трех лет, изучение языка индустани в Бухаре и изучение такового же в Индии дает мне право рассчитывать, что Ваше превосходительство отнесетесь с доверием к моему выводу, который и представляю на Ваше благоусмотрение.

Язык индустани должен главным образом проходиться систематически на курсе восточных языков, хотя в то же время будет польза изучать его в Туркестане желающими офицерами, хотя последнее — смело выразить, будет иметь характер случайный и нефундаментальный. Язык индустани, как язык, состоящий из 75% слов персидских и арабских 13, должен проходиться совместно с этими языками; прошедшие один год на курсе восточных языков незаметно для самих себя уже владеют словами яз[ыка] индустани, а потому при знании грамматики они в состоянии применить их знание на новой почве. Если явится необходимость изучать яз[ык] индустани в Туркестане, то тем более необходимо изучать таковой на курсе восточных языков, где все данные, чтобы облегчить таковое изучение. Для преподавания придется прибавить лишний год, хотя можно ограничиться и тремя годами, помня, что всякое вновь приобретенное слово в персид[ском], турец[ком] и арабском языках составляет неотъемлемую собственность в яз[ыке] индустани. Учебники я представлю в течение этого лета. Преподаватель должен быть знаком с английским языком, ибо вся лучшая английская учебная литература — на английском языке, чтобы преподаватель мог следить за последними новыми учебниками и пособиями яз[ыка] индустани.

Указывая возможность в сентябре месяце сего 1897 г. начала преподавания яз[ыка] индустани на курсе вост[очных] языков, я имею смелость предложить свои услуги как преподаватель яз[ыка] индустани. Насколько выполнено возложенное на меня поручение в Индии, предоставляю судить Вашему превосходительству.

Попутно мною собраны в Индии сведения экономические и политические относительно необходимости учреждения генерального консульства в Индии. Кроме того считаю долгом донести Вашему превосходительству, что при мне находятся документы за подписью влиятельных индусов (Цейлона и Южной Индии) и нашего консула на Цейлоне 14, где выражено желание индусов (около 15 000) принять православие. Но так как это не входит в программу возложенного на меня поручения, то не осмеливаюсь таковые сведения представить Вашему превосходительству.

Поручик Выгорницкий.

РГВИА, ф. 401, оп. 4, 1897, д. 61, л. 126-127 об. Автограф

.
Комментарии

7. Управляющим делами Военно-ученого комитета в 1896-1900 гг. был генерал-майор Василий Устинович Соллогуб (1848 — после 1909), в 1909 г. был произведен в генералы от инфантерии и ушел в отставку.

8. Ranking G. A Guide to Hindustani. Calcutta, 1895; он же. Introductory Exercises in Urdu Prose Composition. Calcutta, 1896.

9. Имеется в виду произведение Мир Аммана «Баг-о бахар» («Сад и весна»), вышедшее в 1802 г.

10. Автор имеет в виду перевод на урду двух произведений санскритской прозы Веталапанчавиншати («25 рассказов Веталы», пер. и предисл. И. Серебрякова, М., 1958) и Викрамачарита («Жизнь Викрамы, или 32 истории царского трона», пер. с санскрита, предисл. и прим. П. А. Гринцера, М., 1960). Числительные, входящие в полные названия этих книг, составили название перевода.

11. Выгорницкий А. Грамматика языка индустани или урду, составленная по английским источникам Плятта и Форбеса. СПб., 1897, литография; он же. Пособие для изучения языка индустани (урду) и военный словарь русско-индустани. Ташкент, 1898.

12. А. И. Выгорницкий имеет в виду курсы восточных языков при Азиатском департаменте МИД, где хиндустани никогда не преподавался.

13. Язык хиндустани имеет две формы: «хинди» и «урду». В языке урду с арабской графикой много элементов персидского, арабского и тюркских языков. Однако они не составляют 75% словарного запаса.

14. В 1897 г. российским вице-консулом на Цейлоне (г. Коломбо) был Эдмон фон Фриш.

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info