Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

№ 20

1795-1827 гг. — Путешествия в Индию грузинского дворянина Рафаила Данибегова

1

Всемилостивейший Государь! ...Странствуя осьмнадцать лет 2 по Индии и пространным землям, вокруг нее лежащим, я собрал некоторые черты обычаев и нравов обитателей тамошних, образа их жизни, их богослужения и некоторые сведения о качествах самой земли. По возвращении моем в отечество, желая россиянам, моим соотечественникам, передать все мною виденное, и таким образом ознакомить их не только с теми странами, но и с их жителями, перевел сие путешествие с грузинского на язык российский...

1795 года 3, марта 15 дня 4, был я отправлен грузинским царем Ираклием 5 в Индию по следующему обстоятельству: в Мадрасе жил богатый армянин 6, который ежегодно присылал Ираклию подарки. Царь в вознаграждение пожаловал ему большую деревню Лори 7 и крепость на оную послал через меня. Приехавши в Мадрас, я не застал оного армянина в живых: он умер за год до моего прибытия. Я вручил упомянутую крепость сыну его, находившемуся тогда в Мадрасе 8...

Прибыл я в город Бомбай. Он по местному своему положению может называться славною английскою пристанью. Отсюда ездят на судах в Китай, в Персию, в Индию. Бомбай славится более тем, что в нем делаются лучшие английские суда. Пристань в сем городе построена португальцами, и по плану европейских пристаней. Англичанам во владение досталась она при разделе, который происходил у них с португальцами. Со стороны растений и плодов город сей очень небогат, но недостатки его дополняются изобилием Панкалы, так что жители вышеупомянутого города, торгующие с обитателями сего последнего, ничего в таком большом количестве не доставляют в Бомбай, как плоды и другие произрастания. Сей город особливо славится своими купцами, которые чрезвычайно богаты. Все вообще тамошние жители огнепоклонники и именуют себя Кабером или Фарсом 9.

Из Бомбая морем на Английском судне поплыл я в город Колумб, лежащий на острове Цейлане, куда прибыл через 18 дней. Колумб прежде находился под владением Голландцев, но теперь владеют им Англичане. В окрестностях его растет множество разных и редких дерев, как-то: сандала, гвоздики, кардамона, корицы и проч. Отсюда, подаваясь далее к восточной стороне, приехал я в город Манар, лежащий на берегу Океана. При сем городе есть место, где в три года [44] один раз достают довольное количество жемчугу. Климат сего города весьма жарок, и потому цвет жителей 10 самой черной. Вместо премудрого Творца всех существ, они поклоняются коровам и воде; ходят без сапогов и туфлей, считая по невежеству своему непростительным грехом употребление кожи животных на ноги. По крепкому своему сложению весьма многие из них доживают до глубокой старости; животных никаких не убивают на пищу, почитая их себе подоными; и потому употреблять их в пищу, по их разумению, значит то же, что питаться плотию людей. По этой причине произрастения и плоды составляют единственную их пищу.

Из вышесказанного города морем отправился я в город Бондочери 11 или Кост-Малвар. Этот город прежде был под властию Французов, но теперь владеют им Англичане. Он построен по плану Европейских городов. Довольную часть жителей его составляют Французы, которых можно назвать всегдашними и старинными тамошними жителями. Природные тамошние жители, как и окружных городов, суть огнепоклонники и цвет имеют черный.

Отсюда сухим путем поехал я в город Тракбер, куда и прибыл через три дни. Сим городом стали владеть Англичане с недавнего времени. Он разделяется на две части. В той части, которая лежит на берегу моря, живут Европейцы, имеющие цвет тела также белый, как и мы; а в другой части, лежащей в средине этого города, живут собственные туземцы, которые вообще цветом тела черны и суть идолопоклоники 12. Здесь говорят тем же языком, которым говорят жители Колумба 13.

Пробыв несколько времени в Тракбере, я отправился в знаменитый город Мадрас, называемый тамошними жителями Тинабатяном 14. Он, как и вышесказанной город, разделяется на две части. В ближней к берегу моря части живут Европейские христиане, а в самом городе, т.е. в середине его, собственные туземцы, которые вообще цветом черны и суть идолопоклоники. Со стороны моря город сей имеет очень хорошую крепость, которую жители называют Fanet Georgi 15. Там в большем употреблении жевать лист, называющийся по тамошнему фаном 16, к которому так привыкли жители, что во весь день он не выходит из их рта. Сей лист, будучи разжеван, превращается в самую алую краску, и потому употребляющие его имеют губы и весь рот как бы обагренными кровью. Он в большом количестве растет в Мадрасе и почитается в числе самых обыкновенных растений; имеет довольно приятный запах. Как ни обыкновенная сия трава, но Англичане с тамошних жителей берут за нее пошлину, которая простирается до полумиллиона. Иностранцев, приезжающих туда, ничем столько не угощают, как сею травою. Климат тамошний так тепел, что жители во весь год не употребляют никакой одежды, исключая самой тончайшей полотняной, и то во время только дурной погоды. Сей город богат многочисленными и редкими плодами, в числе которых растут ананасы. Вода его хороша, земля плодоносна. От сего города в трех верстах находится могила святого Апостола Фомы, а в шести верстах оттуда находится и пустыня сего Апостола, где и построен монастырь с прекрасною церковию 17.

Из города Мадраса, по кратком моем в нем пребывании, желая ознакомиться с другими городами, отправился я морем в город Беку 18 или Ранхун; но лишь только вошли мы в море, сию грозную стихию, как вдруг поднялась ужасная буря, море страшно взволновалось, и судно наше, с стремлением несяся по оному, начинало угрожать нам неизбежной погибелью. Это заставило нас, не доплыв до Беки, бросить якорь при городе Мушли-Бандар, где, вышедши на берег, я принужден был пробыть несколько дней с товарищами моими, т.е. до тех самых пор, пока руль судна нашего, потерпевший много от бури, не был [45] исправлен. Наконец, отправившись отсюда, в 15 день прибыли мы в город Беку. Сей город протекающею посреди его рекою разделяется на две части, из которых одна называется новою, а другая старою. Цвет тела жителей его белый, расположением лица походят они на Китайцев. Все вообще употребляют в пищу сарачинское пшено и рыбу; хлеба никакого у них нет. Владеет сим городом старинное здешнее поколение, называющееся Хавабармаиом 19. В версте от сего города находятся жилища их жрецов, именующихся Ламою (Сан его до того уважается, что преступник, назначенный Государем к казни, ушедший в дом Ламы, спасается от оной (примеч. автора)) или Брамою 20. Здесь множество богатых купцов. Беку по множеству лесов, его окружающих, снабжает Англичан деревьями, на построение судов годными. В сем городе Англичане строят суда. И хотя строением судов очень славится Бомбай, однако лучшия деревья в оной отсюда доставляются. Сим городом управляет начальник Хаварбаиом 21, который собирает со всех иностранцев, приезжающих туда по каким- либо делам, с каждого по 12 руппий (Тамошняя монета. — Две руппии составляют один рубль серебром (примеч. автора)). Здешний главноуправляющий, равно как и других окрестных городов, ежегодно обязан являться к своему государю, который живет в называющемся по имени начальника его городе Хаве. Город Бека отстоит от Хавы на три месяца езды; и до сего города надобно переехать несколько рек. Нет ничего смешнее картины положения вышеупомянутых главноуправляющих в присутствии Государя их. Сверх того, что, разговаривая с ним, не иначе должны называть его, как божеством, они не только в присутствии его не могут сидеть, но и стоять, и потому должны ложиться брюхом на пол; и ежели он сделает какой-нибудь вопрос, то не вставая должны отвечать ему. В один день вздумалось мне посмотреть то место, где строят суда. Я воображал, что по количеству делаемых в нем судов оно должно быть очень пространно, но удивился, нашедши его не довольно обширным. Оно огорожено тыном — кругом его очень грязно. Приход мой туда, с одной стороны, был очень щастлив, а с другой очень нещастлив. Щастлив потому, что в сие самое время начали судно для Государя: это любопытно было видеть. Снаружи обложили судно чистым золотом, а внутренность его должна выделана быть дорогими деревьями. Нещастлив же по тому, что я не успел еще налюбоваться таким редким для меня зрелищем, как вдруг толпа людей окружает меня, схватывает, влечет в тюрьму, угрожает лишением головы — и за что же? За то, что я, желая подойти к начатому судну поближе и не могши сделать этого за грязью, по незнанию моему прошел по назначенной для судна сего доске; и, может быть, я лишился бы жизни, ежелиб некоторые из Армян, очень известные там по своему богатству, не вступились за меня и не уверили бы начальника, что я это сделал по моему неведению. Сей город славится доставляемым туда в довольном количестве камнем ягутом. Впрочем, купцы, пользующиеся правом выкапывать оный, так ограничены, что ежели они найдут при копании такой камень, который будет больше горошины и притом лучшей воды, то должны доставлять его к начальнику города, а он отдает в казну государственную; меньшими же упомянутой величины они могут пользоваться и продавать их. Условие сие так строго, что кто не исполнит его, тот должен лишиться жизни. Здесь добываются также руда серебряная и оловянная. Тут множество слонов, костями коих жители производят знатный торг. Англичане многократно покушались завладеть сим городом, но безуспешно 22. Пристань сего города так тверда и неприступна для неприятеля, что ни с одной стороны нельзя приближаться к ней. В реке, протекающей среди города, находится множество крокодилов. [46]

Из Беки с некоторыми путешественниками поплыл я Океаном в город Колкаду 23. Сие морское путешествие по началу своему было очень приятно, потому что мы плыли очень спокойно; наконец в 18 день нашего странствия поднялась жестокая буря, которая, воздымая волны Океана, каждую минуту грозила нам смертию. Судно наше долго боролось с пенистыми волнами, наконец должно было уступить силе их, и судно наше совершенно разрушилось. С разрушением его многие лишились жизни; благодаря Провидению, с тремя товарищами моими я, бросившись в бывшую привязанную к судну лодку, спас жизнь мою. В сей лодке мы 19 дней носились по волнам Океана, многократно покушались пристать к берегу, но боясь крокодилов, которых там очень много, и в лесах, по берегу Океана лежащих, слыша ужасный рев львов, — никак не осмелились выдти на берег. В продолжение всего времени травы и коренья тростниковые составляли единственную нашу пищу. — Природа со всеми красотами ея была мертва для нас, никакие величественные виды, ни приятные хоры птиц, раздававшиеся на берегу Океана, не могли истребить в душе нашей прошедших ужасов. Повсюду страх и боязнь преследовали нас, и к величайшему нашему нещастию не видно было ни одного следа человеческаго. Напоследок, при восстановившейся тишине в природе, и мы успокоились. Таким образом, мало по малу подаваясь вперед, мы наконец, по веянию благополучного ветра из Океана выплыли на реку, называемую Кикаею. Здесь, причаливши лодку нашу к берегу, пробыли мы до самой полночи, не видя никого. Но вдруг в отдаленности показался свет; мы тотчас бросились туда, откуда происходил оный, и, подходя поближе к сему месту, приметили, что он изливался из одной лодки, подле которой стоял рыбак, по видимому готовившийся ловить рыбу. Как скоро он приметил нас приближающихся к нему, вдруг бросился в лодку и с поспешностию уплыл у нас из виду. — Мы опять в неизвестном месте и с горестию в сердце остались одни. По прошествии некоторого времени опять блеснувший в недалеке огонь оживил нас; мы обрадовались. Это был другой рыбак, у котораго в лодке разведен был огонь. Мы потихоньку подошли к нему; но как скоро произнесли к нему первое слово, он, испугавшись чрезвычайно, бросился от нас в воду. Мы единогласно закричали вслед ему, что мы ему подобные люди. Опомнившись, он возвратился к нам. Мы разсказали ему все случившееся с нами. Он взял нас с собою и привел в свою деревню, где мы пробыли 8 дней, по прошествии которых с сим рыбаком отправились далее, и через два дня прибыли в город Бахар-Канн 24, где главнокомандующим Англичанин. Мы пошли к нему. Он принял нас очень ласково, дал нам новыя платья, продержал нас у себя несколько дней и, снабдив всем нужным для дороги, отправил нас на Английском судне в город Калкаду, куда мы, благодаря Провидению, благополучно прибыли через 15 дней.

Город Калкада очень красив и довольно великолепен. В нем много богатых жителей. Он лежит на берегу залива реки Гангеса 25. Там весьма много Армян, которые живут весьма богато и пышно, производят знатный торг с иноземцами. Кроме Индейцев, которые все вообще идолопоклоники, и Магометан, собственных туземцев, здесь есть Англичане, Французы, и более всех Португальцев. Они производят торг между собою, не платя никому пошлины. В сем городе главнокомандующим Англичанин, котораго именуют здешние жители Лартом 26; он управляет и всею Индиею. Находящаяся там под его начальством Английская Компания получает ежегодно доходу до пяти сот миллионов руппий; при всем том у него мало остается от сих денег, потому что и расход его очень велик; из сей суммы он обязан давать жалованье здешнему войску, которое очень многочисленно. — Климат сего города чрезвычайно жарок, и вода здесь очень дурна. По чему жители во время дождей, бывающих здесь, разставляют большие чаны [47] для собирания дождевой воды и употребляют ее в пищу. Может быть, здешняя вода и годилась бы для употребления; но поелику у Индейцев есть обыкновение мертвые тела, опаливши их несколько на огне, бросать в воду, то она от гниющих в ней тел неприятный имеет запах, и потому ни на что не употребляется. Индейцы и Магометане, собственные тамошние жители, питаются только сарачинским пшеном и рыбою; хлеб совсем не в употреблении. Здесь вообще говорят тем же языком, которым в городе Панкале 27. Во всей Индии число войск Английских до ста пятидесяти тысяч; здешние же называются черными 28. Впрочем, Индейское войско так хорошо знает военную дисциплину, что ни в чем не уступает Английскому. Каждый солдат из белых получает ежемесячно 7 руппий жалованья, сверх того говядину и вино. Такое же количество денег получают и черные. Капитаны получают 250 руппий. Полковник 1500, Секретарь 2000, Генерал Губернатор 10 000, Доктор 2000. Конные солдаты ежемесячно получают 30 руппий, кроме денег, выдаваемых на лошадь. Каждая руппия Калкады заключает в себе два рубля на здешние деньги. На берегу моря город сей имеет старинную крепость 29, в окрестностях которой живут Европейцы, а в Южной стороне обитают туземцы. Упомянутая река Гангес или Ганга окружает город с трех сторон. Сия река исполнена крокодилов и черепах. Поелику в сем городе много хороших зданий и пребогатых купцов, то Англичане называют его вторым Лондоном. Пробывши в сказанном городе довольное время, отправился я далее и в один день доехал до города Сирампура. Сей город в 20 верстах от Калкады. Его можно назвать самым торговым городом. Прежде принадлежал он Дании, но теперь находится под властию Англичан 30. Здешние жители строят дома по плану Европейцев.

Выехав из Сирампура, отправился я в город Чичру. Сей город лежит в 40 верстах от Калкады. Прежде он был под властию Голландцев, а теперь принадлежит Англичанам 31.

Из города Чичры отправился я в Маршитабат или Махсутабат, и через 4 дни прибыл в оный. Город сей во 150 верстах от Калкады. В нем имеет свое пребывание Набаб Индейский; отсюда начинают говорить на собственном Индейском языке 32. Хотя сим городом владеют Англичане, однакож и Набаб получает довольное число дохода. Набаб может почесться старинным владельцем этого города.

Оставив упомянутый город, отправился я в Мункир и прибыл туда через 6 дней. Этот город лежит на берегу реки Гангеса при подошве горы. Жители его вообще ремесленники. Здесь очень много растет красного и черного дерева. Отсюда поехал я в город Азимабат или Фатона, лежащий на берегу реки Гангеса. Климат здешний очень хорош. Жители ни в чем к жизненному продовольствию служащем не нуждаются. Вода здесь употребляется колодязная, а речная ни к чему не годна, потому что мертвые тела, бросаемые в нее, делают ее вонючею и вредною. Основание городу сему, говорят, положил некоторый Царевич Индейский, именуемый Азимучаном 33, потому город сей и называется Азимабатом. Здесь в обыкновении, которое должно назвать самым жестоким, больных и слабых людей обоего пола и всякого возраста, ежели жрецы по их примечанию скажут, что они близки к смерти, класть в гроб, приносить к реке Гангесу и, введши их в воду до колен, многократно лить воду им в рот и принуждать их произносить сие слова: Кина-Нараин, т.е. Господи Боже! — Нельзя без содрогания сердца смотреть на сие зрелище. — Ежели кто-нибудь из таковых нещастных лишается жизни, то, на небольшом огне недолго продержав мертвое его тело, бросают в реку. Ежели случается, что он получает силу и здоровье, то жрецы называют его мерзским, не угодным Богу; и потому он уже лишается права жить [48] в городе, но должен переселиться в нарочно для таковых нещастных выстроенную деревню, которая лежит на той стороне реки Гангеса. Сия деревня называется Индейцами Мурдунки Крам, т.е. Село мертвых. Англичане никакой пошлины не получают с жителей деревни сей, ибо они по обычаю Индейцев уже полагают их в числе мертвых.

Оставя Азимабат, отправился я через упомянутую реку в город Банарис и через 17 дней прибыл в оной. Климат сего города лучше и здоровее вышеупомянутого, почему и находится здесь множество долголетних старцев. Положение сего города очень изрядное; в нем много великолепных и знатных каменных зданий. Этот город у Индейцев почитается местом завета, по той причине, что богатые люди из Индейцев, доживши до старости, оставив семейства свои и все свое имение им, кроме нужного для продолжения остатка жизни количества денег, которое берут с собою, и, простившись навеки с женою и детьми и со всеми родственниками, отъезжают в этот город, с намерением умереть тут. Предразсудок этот дошел у них до такой степени, что, по их уверенности, ежели кто умрет в сем городе, тот уже избавляется от всех мучений будущей жизни, хотя бы он должен был понести их. Все вообще здешние жители идолопоклоники. Корова у них в большом почтении; самою даже уриною ея мажут лица свои и очищают оскверненныя сосуды. Отсюда во 120 верстах лежит город Лакнахор, в коем находится Набаб Индейский. Там очень много народов, называющихся Курдом 34. Ежегодные доходы упомянутого Набаба, можно сказать, простираются до 20 миллионов; но поелику он состоит под властию Англичан, то и дает им определенное количество денег. В двух верстах от сего города находится 2000 Английского войска с начальником. Между Набабом и начальником упомянутых войск существует взаимное согласие и любовь друг к другу.

Из вышесказанного города по тридневном моем странствовании сухим путем прибыл я в город Камбер, где очень много войска Английского. Сей город можно назвать прекрасною и хорошо укрепленною гаванью, к которой пристает множество кораблей. Он славится всем нужным к продовольствию в жизни.

Отсюда поехал я в город Фарахапат, куда прибыл по прошествии четырех дней. Климат сего города хорош. Здесь находится Набаб Индейский и много Магометан и идолопоклоников. Сим городом без всякого сражения овладели Англичане. Он добровольно отдался под власть их; по сему Англичане платят Набабу 16 000 руппий ежемесячно, как бы жалованья.

Через 6 дней отъезда моего из сказанного города прибыл я в Меред, город, коим владеют ныне Англичане и в котором находится войско их в довольном количестве. Из этого города отправился я в Дели, который может назваться столицею. Сей город именуется Шахчинабатом 35, ибо он основан Шахчином, государем Индейским. Дели славится великолепными мечетьми и прекрасными домами, которых в нем очень много. Дворец бывшего их Государя весь вызолочен. В сем городе есть храм, называющийся Чума-Мечетом 36, который весь покрыт чистым золотом и столь высок, что его можно видеть за 12 верст не доезжая до города; есть еще тут небольшая крепость, сооруженная из порфирового камня, на берегу реки, называющейся Чманою 37, и с таким удивительным искусством выстроенная, что не имеет во всей своей окружности ни малейшей скважины. В средине крепости находится дворец царский, сооруженный из чистого мрамора и также с удивительным искусством. Перед сим дворцом находится прекрасный небольшой садик, наполненный благовонными деревьями, как то: гвоздичными, гранатными и пр., в котором ежегодно один раз дозволяется всем гулять. Посредине сада есть прекрасный колодезь, выстланный мрамором, глубиною в 5, а шириною в 14 локтей, сделанный кругообразно, в коем Царь их всегда купывался 38. Во [49] время моего здесь пребывания возложена на меня была от Галского 39 владельца должность собирать положеную на народ подать. За сие от царя положено мне было жалованья ежемесячно 200 руппий. Англичане, завладев сим городом, отняли у Государя прекрасный его дворец, и в награду за сию потерю назначено ему от них 100 000 руппий ежемесячно.

От Мерата в 300 верстах есть гора Сиринагор, на которой находится источник реки Гангеса. Здесь бывает ежегодно большая ярмонка. На оную приезжают Индейцы, живущие даже за пять тысячь верст, поклоняться водам Гангеса. В сие же время Магометане приезжают сюда для торговли разными товарами. Можно сказать, что там бывают до 500 000 человек. Индейцы, приходящие для поклонения, должны платить англичанам пошлины по одной руппии; на что англичане дают им расписку или билет для поклонения водам Гангеса, где и бывает превеликолепная церемония, а потом производится и торговля. Сие продолжается целой месяц.

Пробывши в сказанном городе довольное время, я отправился в Фадифур 40. Сей город богат, славится своими великолепными зданиями и купцами, которые очень богаты. Все его жители идолопоклоники. Город обведен семью земляными валами, а за ними к самому городу выкопан ров, который наполнен водою. Ширина его простирается до 6 локтей. В прежние времена город сей был столицею Царя Могольскаго, где и до сих пор находится его дворец; но он почти весь обвалился. Здешний простой народ, не желая быть подданным Англичанам, избрал из самого себя владельца, который управляет им, не отнимая у него свободы. Тамошние жители рассказывали мне, что когда Англичане брали сию крепость, то, засыпав упомянутой ров землею, ставили к стенам города различные машины и как скоро ступили на них — оне опустились в рыхлую землю, и таким образом остались без успеха. Простой народ воспользовался сим случаем: он, взобравшись на крепость, каким кто мог орудием действовал против Англичан и погубил великое множество. — Самыя женщины, одушевляясь такою отважностию мужей своих и не могши действовать никаким военным оружием, лили кипящее масло на врагов своих. В сем сражении пало знатнейших начальников Английских 40, а простых солдат 20 000 человек; и после многих покушений, к великому стыду их, они должны были оставить свое предприятие. Главноуправляющий в сем деле Английскими войсками был Лик 41.

Из Фадифура поехал я в город Лахор. Он довольно велик и богат и лежит на берегу реки Рави. Климат его хорош и здоров, земля тучна и плодоносна. Здесь работают многоразличные шелковыя и шерстяные ткани. Жители его вообще идолопоклоники. В нем очень много иноземцев. Строением город сей весьма красив. Величайшую и особливую красоту сему городу придает великолепный дворец Царя Могольскаго, дворец, в котором живали прежния их Государи.

Отправившись отсюда, через 40 дней прибыл я в город Норпор или Фар, лежащий на горе. Первое зрелище, представившееся мне при въезде моем в сей город, было самое печальное и трогательное. Умер один идолопоклоник — надобно было сжечь его. Вот какая бывает при сем церемония: положив труп умершего в довольно украшенный гроб, понесли в определенное для созжения по их обычаю место. Покойный имел двух жен, которые, будучи одеты в великолепное и драгоценное платье, шли за гробом мужа своего. Как скоро прибыли к назначенному месту, то составили превеликой костер из дров, на которой положив шесты, положили на них труп умершего. Как по тамошнему жестокому обыкновению жены из любви к мужу должны добровольно отдаться вместе с ним на жертву огню, для того сии две богато одетыя женщины сели по обеим сторонам мужа их на костер. Жрецы, полив на всех трех довольно масла и других [50] горючих веществ, вдруг зажгли костер со всех сторон, и сии две невинный жертвы, вместе с трупом мужа, соделались добычею огня. Окружавшие пылающий костер люди начали играть на разных инструментах и играли до тех пор, пока он с сими нещастными не превратился в пепел. — Но жены могут и не исполнять сего безчеловечнаго обряда; их даже уговаривают родные и знакомые остаться живыми или для детей, или для достатка, оставленного мужьями. Но ежели оне уже решатся, уже приближатся к пламени, с намерением броситься на оной, и, почувствовавши ужас, захотят возвратиться, то окружающие костер приставы угрожают им другой смертию — от сабельных ударов, которых в таком случае нещастные не избежали бы, как недостойные жизни.

Неподалеку от Норпора есть небольшая огнедышущая кремнистая гора, из которой беспрестанно выходит пламя. На сей же горе есть и ключь. Акбарше, Индейскому Моголу 42, вздумалось потушить огонь, и для того приказал он посредством канала ключевою водою оный огонь залить; однакож все сие было тщетно, и его предприятие не имело никакого успеха. К сему месту собираются Индейцы из всех стран на поклонение, так что их число простирается иногда от двух сот до трех сот тысячь человек: сие бывает ежегодно. Огонь сей называют Джуаламуки 43, что по русски значит: Святая госпожа, помилуй.

Я желал быть и в известном всем Европейцам знаменитом городе Кашемире 44, и чтоб удовлетворить любопытству моему, поехал туда из Норпора и по довольном путешествии прибыл в сей город, лежащий на реке Радаве 45. Во всей Индии, кроме сего города, нигде не бывает снегу, да и здесь бываемый снег никакого вреда не производит. — В сем городе много небольших рек, по коим плавают на лодках. Отсюда вывозятся известные всем народам шали. В окружности сего города и в самом городе считается до двадцати четырех тысячь станов, на которых ткут шали. — Главноуправляющий оного города получает с мануфактур ежегодно 3000 руппий; и без его печати не смеют продать даже ни одного платка. Все же доходы, получаемые упомянутым главноуправляющим, простираются каждой год до миллиона. Жители сего города по большей части Магометанского закона и идолопоклоники; вообще небогаты, злонравны и безпорядочны. Управляющий сим городом есть подданный царя Кабула 46. Говорят, что длина сего города простирается до ста, а ширина до сорока верст. Вообще можно сказать, что домы Кашемирские не такто великолепны. Жители его вообще употребляют обыкновенно в пищу вареное пшено, масло и капусту. Достаточные же люди пьют чай с молоком и чухонским маслом 47. Климат сего города хорош и здоров, равным образом и вода. Город окружен превысокими горами, на которых нет никакого растения. Англичанам чрезмерно желается завладеть сим городом, но желание их до сего времени безуспешно. — Число вышеупомянутых лодок простирается до двадцати тысяч.

Один из законов Кашемирских есть следующий: когда поймают разбойника в первый раз, тогда отрубают ему правую руку; если в другой раз попадается, то разрезают ему брюхо, кладут на верблюда и показывают всем на базаре; когда же умрет, то привешивают на веревке к мосту. — Окрестности Кашемира имеют приятный вид. Город окружен горами, покрытыми в летнее время яркою зеленью. В самом городе множество каналов, а в средине находится озеро, имеющее в окружности 19 верст 48. Подле оного есть гора, на которой выстроена каменная крепость. Вода в нем весьма чиста. Оно довольно глубоко. По нем всякую пятницу народ плавает в лодках для прогулки. Жители Кашемира бедны, но веселы. Богатые зарывают свое золото и серебро в землю и хранят их за тайну, которой не открывают даже и своим друзьям и которая по смерти зарывших остается неизвестною. Когда же случается перестроивать дом, тогда находят [51] золото и серебро в медной кастрюле. Ежели Хан добрый человек, то отдает оную землю вместе с золотом и серебром хозяину; если же худой, то берет все в казну. Кашемирские жители носят платье подобное нашему стихарю, и оно общее как мущинам, так и женщинам.

Дорога из Кашемира в Семиполатскую крепость, простирающаяся на три тысячи верст, весьма ровна. От Иртыша простирающаяся на две тысячи верст Киргизская степь также совершенно ровная. Дорога, лежащая через Калмыцкую землю на пять сот верст, весьма гориста. — От Китайской границы до Турфана простирается на двадцать верст ровная земля. От Турфана до Вакси сто верст ровная земля. От Вакси до Ярканда тысяча верст ровная земля. От Ярканда до Кокиара, Китайской границы, на сто верст ровная земля. От Кокиара до Тибета на две тысячи верст каменныя, голыя, дикия горы. Дорога идет в лощине между двумя горами. Тут протекает маленькая речка. Сия страна необитаема, и караван запасается овсом от Тибета 49 до Кашемира, где на двести верст простираются каменныя горы. — От Кашемирской границы на двадцать верст ровная земля до самого города Кашемира.

Оставя Кашемир, я отправился в город Тибет и через 20 дней прибыл в оный. Он лежит на холмах; кругом его возвышаются каменныя горы, на коих, кроме небольшого количества овса, ничего не ростет. Жители тамошние по своей бедности мелят сей овес и муку его, растворив с молоком и положив коровьего масла, варят, и смесь сия составляет единственную их пищу. Здесь существует обыкновение, самое дурное и с здравым умом вовсе не сообразное: ежели в доме есть три и четыре брата, то женою своею они имеют одну женщину. Родившийся от них младенец получает имя большого брата, и таким образом одного только из них почитает своим отцом. Здесь много чаю. Шерсть для шалей сюда привозят из города Ласа. Все доставляемые сюда мягкие товары привозятся на овцах, которых навьючивают таким количеством вещей, какое оне поднять могут; а отсюда в Кашемир отправляют уже на лошадях. Получаемая в Кашемире с товаров тамошним управляющим пошлина каждогодно простирается до ста тысячь руппий. Главноуправляющий сего города называется Калоном 50 и подвластен Главноуправляющему Кашемира. — Отсюда до Кашемира щитается до двух сот верст. Дорога очень камениста, и потому путешественники жалуются на нее. Недостатки сего города вознаграждаются избытками города Кашемира.

В Тибете можно продать много русских шелковых золотых товаров, кои охотно покупает народ, называющийся Чаба. Он привозит из Лассы много козьяго пуху в Тибет, а отсюда оный идет в Кашемир. Дорога из Лассы в Тибет продолжается три месяца.

В Индии по причине жаркаго климата находится множество всяких насекомых. Там почти в каждом доме живут змеи; и когда хозяин, увидевши змею в своем доме, захочет освободиться от оной для безопасности, а особливо более детей, тогда призывает к себе человека, который умеет ловить их и каковых людей там довольно — за что платит ему небольшое число денег. Он начинает играть на свирели особенным образом и произносит втайне некоторые слова. Припалзывает змея, находящаяся в том доме. У сего человека на руке надет железный обручь; и он, взяв змею, вертит ее до тех пор, пока она из сил не выбьется, тогда кладет ее в корзину и, отнеся в лес, пускает на свободу.

По выезде моем из Тибета, пробыв 40 дней в дороге, прибыл я в город Яркант... 51

Печатается по: «Путешествия Рафаила Данибегашвили в Индию, Бирму и другие страны Азии. 1795-1827». М., 1969, с. 59-60, 15, 19-34.


Комментарии

1. Биографических данных о Рафаиле Данибегашвили (Данибегове) сохранилось довольно мало. Предки его — католики из Тбилиси, семья имела в окрестностях города несколько поместий. Несколько поколений рода Данибегашвили занималось торговлей с Индией, совмещая ее с выполнением всякого рода дипломатических поручений грузинских царей. Самостоятельную деятельность путешественника, дипломата, купца, по-видимому, он начал в 1795 г. Последние годы жизни провел скорее всего в России. Умер после 1827 г. Предпринял по крайней мере пять путешествий в Южную Азию, о которых нам известно. Первое — в 1795-1796 гг., второе — в 1797-1798 гг., третье — в 1799-1813 гг., четвертое — в 1815-1820 гг., пятое — в 1822-1827 гг. Книга о его путешествиях, написанная им, была впервые издана в Москве в 1815 г. Последнее ее издание, основательно подготовленное, прекрасно комментированное, снабженное картами, большим научным аппаратом и переводом на английский язык и язык хинди, предпринял грузинский географ профессор Л. И. Маруашвили в Москве в 1969 г.: Путешествия Рафаила Данибегашвили в Индию, Бирму и другие страны Азии. 1795-1827. В данных комментариях нами использованы материалы из книги, подготовленной Маруашвили. Фрагмент также публикуется нами по этому изданию.

2. Фрагмент посвящения императору Александру I приводится по изданию 1815 г. К тому времени Данибегашвили совершил только три своих путешествия.

3. Имеется в виду начало первого путешествия. Но далее автор при своих описаниях излагает увиденное им сразу в трех путешествиях в совокупности, никак не разграничивая их.

4. Эта дата также относится к первому путешествию, так как главное, третье, путешествие, описание которого фактически составляет содержание данной записи, было начато осенью 1799 г.

5. Ираклий II (1720-1798), грузинский государственный деятель и дипломат, с 1744 г. — царь Кахетии, с 1762 г. — Картли-Кахетинского царства (Восточной Грузии). Из династии кахетинских Багратионов. Стремился к объединению разрозненных грузинских владений в централизованное государство. Заключил в 1783 г. Георгиевский трактат о покровительстве России над Восточной Грузией.

6. Имеется в виду армянин Яков Шахамирян (Шамир-ага), известный армянский патриот второй половины XVIII в. Сохранилась грамота, пожалованная ему Ираклием II за те услуги, которые армянский богач оказывал грузинскому царю в политических и экономических делах.

7. Лори — город в древнегрузинской провинции Ташири (ныне — в Армении).

8. Далее следует описание пути через Грузию, Турцию, Персию, Ирак и Маскат в Бомбей, опускаемое в настоящем издании.

9. Кабер или Фарс — имеются в виду парсы, зороастрийцы, потомки персов, поселившихся в Индии в IV-VII вв.

10. Данибегашвили имеет в виду тамилов.

11. Имеется в виду г. Пондишери, столица французских владений в Индии.

12. Идолопоклонниками Данибегашвили называет последователей индуизма.

13. То есть по-тамильски.

14. Тинабатяном — Чинапаппатанам — название индийской, туземной части Мадраса.

15. Форт св. Георга в Мадрасе.

16. Пан (Фан) — бетель, жевательная смесь, приготавливаемая из листьев перечного растения вместе с различными приправами.

17. Христиане-несторианцы считают первым проповедником христианства в Индии апостола Фому, который был, согласно этой легенде, погребен в Милапусе (Майлапур) — ныне пригороде Мадраса. Автор рассказывает о гробнице апостола, восстановленной в 1547 г. португальцами, и соборе св. Фомы, расположенном неподалеку.

18. Искаж. Пегу, название царства в Южной Бирме.

19. Хавабармай — соединение двух слов: «Хава», или «Ава», и «Барма» («Бирма»). Ава — название древней столицы Бирмы.

20. Имеются в виду священнослужители буддийской религии (в Тибете называющиеся «ламы») и индуизма (брахманы).

21. «Ховарбаиом», очевидно, не титул и не собственное имя, а слово, обозначающее принадлежность должностного лица (управляющего городом Рангуном) к бирманскому племени.

22. Завоевание Бирмы Британской империей началось во время первой англо-бирманской войны 1824-1826 гг. Окончательное присоединение Бирмы к Великобритании произошло в 1885 г.

23. Автор имеет в виду Калькутту.

24. Под названием Бахар-Канн автор описывает ранее существовавший на западном побережье Бирмы город Аракан (Дагнавади, Мрогунг, Мрохаун).

25. Залив реки Ганга — бухта Хугли, в которую впадает одноименный рукав нижнего течения Ганга.

26. Ларт — искаж. лорд. В 1798-1805 гг. генерал-губернатором Индии был лорд Уэлсли.

27. Имеется в виду бенгальский язык, или бенгали. Автор считает Панкалу городом, но в действительности его слова относятся к провинции Бенгалии.

28. Под «черными войсками» подразумеваются сипаи — солдаты, набранные англичанами или французами из коренного индийского населения.

29. Старинная крепость Калькутты — Форт-Вильям, построенный англичанами в 1696-1702 гг.

30. Сирампур — Серампур, расположен к северу от Калькутты. Автор ошибся: Серампур принадлежал Дании до 1845 г.

31. Чинсура принадлежала голландцам до 1825 г.

32. Язык хинди.

33. По-видимому, имеется в виду Азим, внук Великого Могола Аурангзеба, который в конце XVII в. был наместником г. Патны (до середины XIX в. Азимабад), хотя этот город под названием Паталипутра известен еще с III в. до н.э.

34. Автор имел в виду курми, главную крестьянскую касту Ауда, а быть может, «хурдом», что означает «простой народ».

35. Шахчинабат (Шахджаханабад) — район столицы Индии Дели.

36. Чума-Мечет (Джама Масджит) — соборная мечеть Дели, построенная в 1644 -1658 гг.

37. Автор имеет в виду Джамну, приток Ганга.

38. Данибегашвили описывает Красный форт (Лал Кила), резиденцию Великих Моголов, построенную в XVII в. при императоре Шах-Джахане.

39. Видимо, описка. Нужно Делского, т.е. Делийского.

40. Возможно, что речь здесь идет о г. Фирузпур-Джхирка в Пенджабе, где находились руины дворца Фируз-шаха Туглака, правителя Делийского султаната в 1351-1388 гг. Но невозможно точно установить, какой город имеется в виду под «Фадифуром» у Данибегашвили.

41. Лик — генерал Джерард Лейк, командовавший английскими войсками во вторую англомаратхскую войну (1803-1805) при штурме Дели и Агры.

42. Акбарша — Акбар, Джемаль-ад-дин (1542-1605) — правитель династии Великих Моголов. При нем Могольская империя достигла наибольшего могущества. Правил империей в 1566-1605 гг.

43. Джавала-Мукхи — храм у места выхода естественного газа в округе Кангра. Название означает «рот богини», а также «вулкан».

44. Имеется в виду столица Кашмира Сринагар.

45. Сринагар стоит на р. Джелам, а не на р. Рави. Джелам и Рави — притоки Инда.

46. После распада государства Великих Моголов Кашмир в 1756 г. был подчинен афганцам, а в 1819 г. его завоевали сикхи.

47. Имеется в виду топленое масло — гхи.

48. Автор описывает озеро Вулар в долине р. Джелам.

49. Тибетом автор называет город Лех в Малом Тибете (в Ладакхе).

50. При далай-ламе был кабинет министров, министры назывались калонами.

51. Далее следует описание обратного пути через Синьцзян в Россию.

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info