НАРОДНЫЕ ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В ПРАЗДНИК ХОЛИ В АЛЬМОРЕ.
(ИЗ БУМАГ ПОКОЙНОГО И. П. МИНАЕВА),
(ОТДЕЛЬНЫЙ ОТТИСК ИЗ «ЗАПИСОК ВОСТОЧН. ОТДЕЛ. ИМП. РУССК. АРХЕОЛОГ. ОБЩ». Т. V, СТР. 290-300).
Разбирая бумага покойного Ивана Павловича, я нашел несколько листков (6 в четвертку и 2 в осьмушку) без заглавия — по-видимому записей, сделанных в Альморе летом 1875 г., во время первого путешествия Ивана Павловича в Индию (судя по относящейся к этому времени записной книжке). На этих листках находится изложение 12 народных представлений или игр, вероятно, со слов купца «Красного Хари», которому принадлежат и некоторые из сказок, изданных Иваном Павловичем в его книге «Индейские сказки и легенды, собранные в Камаоне в 1875 г. СПбург. 1877». Эти народные представления так мало известны и вместе с тем так характерны и интересны, что мне казалось важным издать их при первой же возможности. О «Красном Хари» и о драматических представлениях в праздник Холи Иван Павлович в Очерках Цейлона и Индии (стр. 27-28) говорит следующее: «Он (Хари) был банья, т. е. купец. Лавки своей он не имел, но занимался розничною торговлею; хаживал по домам европейцев и умел добывать всякого рода вещи: кожи, ножи, шали, камни, птиц, рукописи, все у него было, или все он умел добыть. За все запрашивал втридорога и очень легко сдавался. Видом, цветом лица, он напоминал итальянца, носил постоянно плясовую куртку, европейского покроя и на голом теле. Старины, песен о деяниях древних царей и силачей он не знал, но сказки комического содержания умел рассказывать мастерски; в большинстве его сказок дело шло о купцах и купеческих женах, и последних он не щадил; женскую лживость рисовал самыми мрачными красками. Знал он также песни, но песни нежного содержания и пытал сам сочинять... Как певец и комик, Красный Хари принимал большое участие в драматических представлениях, в праздник Холи. Здесь народ верит, что в этот праздник женский демон, Жвара, получает необыкновенную силу и старается вредить младенцам; драматические представления, особенно с нескромными выходками, умилостивляют демона и предотвращают зло, какое демон в состоянии сделать. Большинство драматических представлений, импровизируемых на базаре, под открытым небом, полны цинических выходок; но, среди разгара необузданной веселости и нескромных шуток, народ весьма часто [2] откровенно высказывает, как он смотрит на разные явления своей жизни, а потому эти произведения в известной степени любопытны. Красный Хари играл обыкновенно или факира, или англичанина. По английски он не говорил, хотя и пытался, но кроме: Yes! или I go! у него ничего не выходило».
Пришлось, по неволе, пропустить несколько слов в тексте (все они отмечены), хотя я и старался по возможности ограничить их число, имея в виду, что мотивы подобных сокращений, понятные в книге, написанной для большой публики, вполне неуместны в специальном научном издании.
С. Ольденбург.
СПбург. 15 Октября 1890 г.
В этом году, какие игры у нас были в Holi, те опишу.
1. Первую игру играли мы так:
Нарядили одного человека факиром. Вымазали ему тело пеплом, покрыли его антилоповою кожею, после этого дали ему в руки чётки (maid) и дали ему так же чашу в руки.
Выходит он на Mephila, бормоча: Рам! Рам! ([Обычный возглас, — призывание Rama].)
— «Господин факир!» спрашиваем мы, «откуда идешь?» Он отвечает народу, чтобы посмеяться, так:
— «Господа, иду я из города Mosari (vulva) в город Landa (penis).
Спрашиваем мы его: — «Господин факир! как долго вы жили в городе Mosari?»
А он отвечает:
— «До тех пор жил там, пока ребенок не родился!»
— «Как ваше имя, господин факир?» спрашиваем мы. Он отвечает:
— «Зовут меня: дедушка всех! Значит это, что муж я матерям всех, что ни есть здесь, на Mephila».
— «Господин факир!» спрашиваем «мы, детки у вас есть?»
Отвечает он:
— «Все, кто ни сидит здесь, все мои дети. И плясунья, что пляшет, и другая, обе мои жены!»
Слушает его народ и громко смеется.
После этого начинает господин факир причитывать: Рам! Рам! [3] и входит на Mephila. Стоит он тут, Рам, Рам! причитывает. На чужое добро поглядывает, да Рам! Рам! причитывает.
Говорим мы ему: — «Не знаете ли вы, господин факир! какой нибудь песенки?»
Он отвечает: — «Спою вам, господа, небольшую bhajana!»
— «Отлично!» отвечаем мы, «пой!»
И говорит господин факир: — «Стану теперь петь, вы слушайте!»
«Как народился Krshna в Матhуре,
«Великое веселие было в тот день там,
«Отец с матерью на улице плясали,
«В каждом доме ... да жрали.
«Дары раздавали и Матhурцам и тем, что на тамашу смотрели.
«Всяк зажав в руки, шел домой веселый!
«Много всем даров отец с матерью раздали!»
— «Господин факир!» говорим мы, «спой другую песенку!»
И запел он в другой раз:
«Иди на кровать. Ты да я станем вместе петь!
«Станем с кожи кожу стирать!
«Или на кровать! Ты да я станем вместе петь!
«Чрез тебя течет Ганг!
«А в серединку, Господь мой, Сива ворвется!
«Или и т. д.
И говорит он под конец: — «Ну, детки, ухожу теперь! Принес я вам святой подарочек, получайте. Для вас только, достал его в городе Landa!»
И вытаскивает немного волосиков из за пояса, у чресл; раскладывает их по головам и, сделав так, уходит.
Все, кто ни видел эту игру, громко смеялись!
2. Вторая игра. Играли мы в Сагиба.
Нарядили одного человека Сагибом, другого нарядили Мемою [Мем — сокращенное madam]. Нарядили так же бэби. Натерли мы им лица мелом. Набелили и руки и ноги и лица.
Сначала вышел Сагиб с Мемою под ручку и говорят меж собою: ес, но, пьян, тум, там, гес, пис и т. д.
Говорят они музыканту: — «Поиграй англичанам! а мы споем английскую песнь и попляшем!
— «Отлично, Сагиб!» отвечает музыкант.
И начинают Сагиб с мемою плясать, рука с рукою, нога с ногою, грудь с грудью. Пляшут и поют: Хемари, Фемари, Демари и т. д. [4]
— «О малая моя женка!
«Когда же я с тобою посплю!
— «У тебя тело белое,
Как лимон твоя груди.
А моя душа жаждет!»
Отвечает ему жена:
— «Вот настанут дожди,
И поспим мы с тобою!
Без тебя нет у меня сна,
Дорогой мой, без тебя нет у меня сна!
— «На сто (рупий) украшение, на двести нарядов,
Да как возьму я пятьсот деньгами,
Так прийду с тобою спать, дорогой мой!»
— «Говорит ей Dhobi: «для тебя все готово,
Или ты в мой дом и поспи на моей кровати.
Не стал ли я твоим!»
После этого довольная женка пошла в дом Dhobi.
5. Пятая игра. Нарядили мы английских факиров. Начернили углем лица четырех человек. Натерли их так, что стали их лица очень черны: дали им в одну руку по чашке, в другую маленький барабан или sarangi. Надели на них красные плащи.
Поют набор английских слов.
«Ай зи плиз, евер, евер, евер, вер».
После этого обошли кругом с чашечкою и просили подарочки. Затем ушли.
6. Шестая игра. Нарядили мы пенджабскую женщину и ее мужа. Нарядили так же ее любовника.
Не слушается жена мужа, чтобы он ей не говорил.
— «Хочу рису!» говорит он ей.
— «А я хочу coli (смесь рису и dal. [?]), говорит она в ответ. «Не стану варить тебе рис!»
Заспорили между собою и каждый пошел к печке отдельно, готовить всяк отдельно для себя обед.
Стоят у печки, друг на друга посматривают да попевают:
(жена) «Варится мое месиво,
Варится мое месиво!»
(муж) «Варится мой рис,
Варится мой рис!»
Приходит любовник, позвал жену и увел её. Муж начинает [5] плакать: «Куда ты, моя дорогая, ушла? Как без тебя я ночку проведу?»
Насладилась жена с любовником и приходит назад.
— «Где ты была все это время?» говорит муж.
— «Ходила ребенка делать тебе!» отвечает жена.
Рассердился муж и ну, бить жену кулаками и башмаками. — «Убирайся ты из моего дома!» говорил он ей, «не нужна ты мне больше!»
А жена обращается к народу и говорит:
— «Господа! что мне делать! Спала я с ним и не было мне никакого удовольствия! Вот и пошла я к чужому человеку!»
Услыхал народ женскую речь и много смеялся.
Приходит тут какой-то мудрец и сказал он:
— «Скажу вам смешное по поводу жен, вы послушайте:
— «Змея мудрее жена, она гложет с трех сторон: Злато тратит, молодость губит и семью бесславит!
— «Не верь ты гиенам и с ними не дружись! Тело, молодость они губят. Ни дома, ни денег не щадят!»
7. Седьмая игра. Нарядили мы Инглисия. Одного человека нарядили Paymaster-Сагибом. Другого нарядили как Бабу. И многих людей нарядили как Инглисия сипаи. Некоторых из них нарядили хромыми, других слепыми, одному человеку подвязали ногу к ляшке.
Принесли его на носилках (dandi). У носилок была одна палка да веревка (т. е. не было ковра). Было ему имя Кимсинг-Гуронг и чин хавал-дар.
Вот говорит Paymaster:
— «Бабу! позвать Кимсинг-Гуронга!»
Бабу говорит чупроси (солдату):
— «Кимсинг-Гуронга зови!»
— «Кимсинг-Гуронг здесь!» кричит чупроси.
Тот отвечает: «да! Сагиб! я здесь!» Два человека приносят его на носилках и ставят перед Paymaster’ом.
Спрашивает его Сагиб: — «Ты в сражении как отличился? Покажи свою рану!»
— «Ваше благородие, отняли у меня ногу, в войне с Битантом [?]! Извольте смотреть, ваше благородие!»
Говорит Paymaster опять к чупроси: — «Позвать Манвир Таппа!»
— «Манвир Таппа здесь!» кричит чупроси.
— «Да! Сагиб! Я здесь!» отвечает тот.
Говорит Сагиб ему — «Ты в битве куда был ранен? Показывай мне свою рану!» [6]
Он отвечает: — «Ваше благородие! мою рану нельзя показать!»
— «Коль раны не покажешь и пенсии не получишь!» говорит Сагиб.
— «Ваше благородие, отвечает Манвир Таппа, мне в сражении ... по корень отстрелили!»
— «Хорошо!» говорит Сагиб, «показывай!» Вот он скинул штаны и показывает Сагибу ...
Все, кто ни видел эту игру, много смеялись.
8. Восьмая игра. Нарядили мы одного человека женихом, другого невестою. Взяли да натерли им лица маслом с чернилами. И стали они очень черны. Сделали жениху чалму из старых ношенных платьев и надели ему на голову. Посадили его на лошадь, лицом к хвосту. Были и поезжане. На головах у их были tali новые [шапки низшей касты (Dum) четырехугольные]. Били поезжане в барабаны и несли зажженные факелы.
Нужно себе представить, что в это время всякое свадебное дело было сделано. И танцовщицы были призваны.
И вот, когда свадьбу сыграли, били мы жениха столько башмаками, что он от боли стал плакать и говорит:
— «Батюшки! о батюшки! С этих пор, никогда больше не стану свадьбы играть!»
И так мы били его, что думаю, во всю жизнь он не забудет этого!
9. Девятая игра. Нарядили мы купца, продавца платьев. Другого человека нарядили носильщиком, товары носить. Дали ему в руки аршин и книгу для счетов. Из козьих волос сделали ему длинную бороду и подвязали платком.
Взошел он на Мефил, сделала, всем селам и говорит: «Рам! Рам!»
После этого он сказал:
— «Господа! в этом году у меня отличные, прекрасные, товары. Красные шали у меня есть! Есть у меня отменные туфли! Станете покупать, так и покажу товар!»
Тут раскрывает он свой тюк, и на первый раз вытаскивает старую простыню, всю в лохмотьях, и говорит:
— «Милостивые государи! Вот отличная, кашмирская шаль. Соткана из волос, что в ... шестнадцатилетней девушки. Цена шали не менее двух сот рупий. Англичанам продавал за пятьсот рупий; ведь это обезьянское отродье ничего не понимает. Вам же шаль, отдаю за двести рупий». [7]
Затем вытаскивает старый изношенный чого (род холста) и говорит:
— «Милостивые государи! Это отличный, пенжабский чого. Умер один Сагиб, и как лежал он в гробе, нащипал я волос из его бороды. Много лет ткали этот холст. Цена ему не менее пятисот рупий! Пару таких холстов послал я одному бессмысленному англичанину. Понравились они ему и отсчитал он мне за каждый семьсот рупий. — Вам же ничего не могу сказать. Уж очень ваша жена меня полюбила. Закадычный она мне друг! Много рупий передавал я ей, и думается мне, уж не на эти ли рупии, что вашей жене я передавал, вы пришли покупать! С вас я возьму цену повыше!»
Услыхал эти слова человек (что торговал холст) и сильно рассердился. Но, что ему было делать, застыдился и ушел.
Кричит ему вслед Банья (vaniya купец):
— «Коль жену пришлешь, так даром отдам; пусть она меня только расцелует!»
Народ громко рассмеялся, слушая эти слова!
После этого вытаскивает он изношенную юбку, и говорит:
— «Этот товар не для вас! Через эту юбку все нижнее тело видно. Это даже юбка, англичанкам танцовать, чтобы жар, во время танцев, в ... не входил. Часто они надевают эту юбку!»
Слушает народ и громко смеется.
Вытаскивает он затем бумажную шляпу и говорит:
— «Это корзинка (dala), англичане называют ее topa (вм. правильного слова topi). Цена шляпы не менее пяти рупий. Валялась мертвая сова, содрал я с нее кожу и сработал шляпу!»
Вытаскивает он затем старые туфли и говорит:
— «Господа, это отличные (boot) бут, европейские! Цена им не менее шестнадцати рупий. Носить их лишь той, у которой семь мужей во дню!»
Слушает народ и громко смеется. После этого раскрывает он свою книжку и говорит: — Нар-лал должен мне пятьсот рупий, Диму [?] двести, Фазлу тысячу. Коль не отдадут долги, подам на них просьбу, в суд. Хочу, чтобы продали их имущество с аукциона. Иль деньги подавай, или каждый присылай мне жену, на ночку. Тогда я прощу долг. Или пусть скажут женам, чтобы те дали по поцелую за каждую рупи!»
Говорит ему тут один человек: — «Купец! есть у тебя бархат? Покажи мне!»
— «Есть у меня отличный бархата., отвечает купец, мягок, как ... шестнадцатилетней девушки. И за ярд та же цена, что за [8] осьмнадцатилетнюю девушку. Носильщик, что у тебя есть юная дочь? коль отдашь её за меня, отдам тебе весь мой бархат, что у меня ни есть! Стар я, а сердце хочет молодой женки».
Услыхал это тот человек и стал сильно бить купца башмаками. И так его прибил, что и на другой день он забыл торговать.
Много народ смеялся.
10. Десятая игра. Нарядили мы Пандита. Надели ему на голову pagadi (турбан), на брюхо набили немного платья, и сделали толстое брюхо. Надели на него чого (род холста). Дали ему в руки книгу. Нарядили человек восемь, десять учеников.
Вот пандит входит на Мефил. Народ его спрашивает:
— «Кто вы?»
Он отвечает: — «Я учитель учителей в Миссон искуль [Mission School] и Нормальскуль [Normal School]. И много у меня учеников!»
Говорит он ученикам: — «Подите, ребята, читайте урок».
— «Отлично, господин Пандит!» отвечают ученики.
— «Сперва прочтите склады», говорит он им.
«Прочтите склады к + а и т. д.
Начинает Пандат склады,
«к + а к, а и т. д. матери твоей ...
кка кка kan gi твоей матери муж, bhan gi (т. е. который чистит и выносит сор из дому, низшая каста!).
«Прекрасно», говорит Пандит, «азбуку знаете. Читайте арифметику».
Начинает Пандит читать арифметику:
— «Полтора помножить на полтора, ровно два с четвертью. Полтора помножить на три с половиною, будет три с половиною. — У твоей матери в ...!»
Говорить он тут: — «Отлично, много мы с вами читали, я устал. Ступай один из вас, позови мне Ранди [публичная женщина]. Развеселю немного сердце и вам дам рекреацию».
Пошел мальчик к Patar’е [публичная женщина], она говорит — «мне времени нет!»
— «Славно» говорит на это Пандит, «из вас, ребята, никто не может сделать со мною женское дело?»
Услыхали это мальчики и разбежались!
Говорит тут кто-то, на Мефиле:
— «Господин Пандит, знаем мы, что выуча других, многоучены стали.
— «Вот уже шесть лет, отвечает он, как учу я всех и в [9] Нормальскуль и в Миссон искуль. Нет там никого достойного прикоснуться к моим башмакам. Захотелось мне непременно побывать в этой горной стране. Слыхал я, что жены здесь податливы и красивы.
И желательно мне, чтобы пять или семь собрались в одно место, туда и я побегу».
11. Одиннадцатая игра. Сделали мы носилки для мертвых и привязали на них одного человека. Накрыли его точно так, как накрывают настоящих мертвых.
Впереди шел один человек, с непокрытою головою и распущенными волосами (расплетенным чубком).
— «Батюшка! Батюшка! куда ты ушел!» шепчет он.
В то время, как мы играли эту игру, было около полуночи; вся Альмора собралась на базар, сюда.
Зачали мы играть. Заплакал мальчик, четыре человека подняли носилки на плечи; зажгли факелы и говорят: «Рам! Рам! Истинно это имя!»
Чрез весь базар, на кладбище протащили мы носилки. В это время было известно, что кто-то действительно помер и некоторые даже очень боялись!
12. Двенадцатая игра.
Нарядили мы Падишаха и, как следует, надели на него падишахское одеяние. Держали два человека на головах стул и падишах сидел на нем.
Вот Падишах пошел в город. Визирь говорит: — «Хранитель мира! Это город Delhi!»
— «Что здесь есть отличного?» спрашивает Падишах.
— «Красивы здесь женщины!» отвечает визирь».
— «Отлично!» приказывает Падишах: «прислать всех в мой дворец. Дарю бедным две тысячи рупий!» Тут он туфлею прибил носильщика и говорит: — «Палки, двигайся вперед!»
Чрез некоторое время визирь докладывает:
«Хранитель мира! вот город Utpatan. т. е. город бунтовщиков».
Падишах отдает приказ:
«Сжечь город! И если кто куда либо побежит, того казнить! Всех женщин, ранди и других, завтра привести ко мне голыми. Какая не прийдет, той в ... теплой золы набить!»
На другой день, все женщины голые собрались к Падишаху. Падишах посмотрел и стал доволен. Каждой ранди подарил пятьсот рупий. Отобрал четыре, пять красивых и в своем доме поселил.
И. Минаев.
Напечатано по распоряжению Императорского Русского Археологического Общества.
Секретарь В. Дружинин.
Текст воспроизведен по изданию: Народные драматические представления в праздник Холи в Альморе. (Из бумаг покойного И. П. Минаева). СПб. 1891
© текст -
Ольденбург С. 1891
© сетевая версия - Тhietmar. 2021
© OCR - Иванов А. 2021
© дизайн -
Войтехович А. 2001
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info