ФЕНЕЛОН В РОССИИ:
К ИСТОРИИ ТРАКТАТА
DE L'EDUCATION DES FILLES
Среди бумаг Паузе (Пауса), хранящихся в Рукописном отделе Библиотеки Академии наук в Санкт-Петербурге, находится небольшая рукопись, которая содержит черновой и беловой списки сочинения, озаглавленного Книги о воспитании дщерей и лишенного указания автора 1.
Это сочинение уже довольно давно известно исследователям. Одним из первых на него обратил внимание В. Н. Перетц в своем знаменитом труде, посвященном русской поэзии XVIII в. (в том числе творчеству И. Паузе и пастора Э. Глюка), где рассматриваются также переводы педагогического характера, выполненные Паузе, по всей вероятности, во время его пребывания в Москве в гимназии Глюка 2.
Иоганн Вернер Паузе (Johann Werner Paus, 1670-1735), уроженец Зальца (Саксония), получивший звание магистра философии в университете Галле, где он учился у известного профессора-богослова А.Г. Франке, по приезде в Москву (1702) преподавал в Немецкой слободе, получив затем место учителя в гимназии пастора Глюка. После [296] смерти пастора (1705) он недолго занимал место ректора гимназии, для которой составил устав — Правила Петровского училища (1706). Однако из-за несложившихся отношений с коллегами, учениками и их родителями Паузе в 1706 г. вынужден был уйти из гимназии. В дальнейшем он посвятил себя преимущественно переводческой деятельности и стихотворству. В 1724 г. он был зачислен переводчиком в Академию наук и оставался в России до конца жизни 3.
По мнению В. Н. Перетца, свою переводческую деятельность Паузе начал примерно в 1705 г., когда он мог писать по-русски «уже вполне свободно, хотя и весьма своеобразно» 4. Плодом этой деятельности явились: Златая книжица о гожении нрав — перевод знаменитого трактата по этикету Эразма Роттердамского, предназначенного для детей (De civilitate morum puerilium) 5, и Книги о воспитании дщерей — сочинение, на которое Перетц указывает как на «перевод <...> неизвестного нам автора» 6. Излагая подробно их содержание, ученый подчеркивал значение трудов Паузе для истории воспитания и педагогической литературы в России XVIII в. Его вниманием при этом не был обойден известный анонимный трактат Юности честное зерцало, вышедший в Санкт-Петербурге в 1717 г., который обнаруживает некоторое сходство с содержанием этих двух переведенных Паузе текстов 7.
Что касается собственно Книг о воспитании дщерей, Перетц заме-чает, что до появления этого перевода встретить упоминания о женском образовании в древнерусской книжности можно было разве что в поучениях о злых женах Иоанна Златоуста, в сборнике нравоучительных [297] изречений Пчела или в Беседе отца с сыном о женской злобе 8, — то есть сочинениях, посвященных отнюдь не воспитанию девушек, а напротив, разрабатывающих традиционную средневековую тему женских пороков. Таким образом, Книги о воспитании дщерей, появившиеся в Петровскую эпоху, представляли собой для того времени несомненное новшество 9.
Тем не менее нужно иметь в виду, что это сочинение не только не отражало действительного положения женщин в тогдашнем русском обществе, но и практически не получило распространения, о чем говорит отсутствие списков перевода или сведений об их существовании. Почти ничего не известно и о реальном использовании Книг о воспитании дщерей, если только не иметь в виду наше знание о распространении аналогичного материала в связи с чрезвычайно популярным Юности честное зерцало, где также можно найти наставления, специально предназначенные для девушек.
Изложение содержания Книг о воспитании дщерей Перетц сопровождает замечаниями относительно языка перевода, который он считает «куриозным и порою неудобовразумительным», где «слышится то латинская конструкция предложения оригинала статьи, то немецкий акцент переводчика и его усилия выразится точно на мало знакомом языке» 10. То есть его источником, судя по этим замечаниям, ученый склонен был считать некий латинский оригинал неизвестного автора.
На основе изучения переводческой деятельности Паузе нам удалось установить, что непосредственным и наиболее вероятным источником его русского перевода под названием Книги о воспитании дщерей послужил трактат, изданный в 1698 г. с предисловием А. Г. Франке — Von der Erziehung der Tochter 11, — который, в свою очередь, является немецким переводом De l’education des fi lles знаменитого архиепископа Камбре, теолога и литератора Франсуа Фенелона (1651-1715).
Как известно, свой первый трактат, появившийся в 1687 г., Фенелон написал на основе педагогического опыта, приобретенного во время заведования Nouvelles Catholiques — парижским воспитательным [298] учреждением для девушек, перешедших из протестантства в католичество (напомним, что в 1685 г. Людовик XIV отменил Нантский эдикт). Кроме того, Фенелон был также воспитателем внуков короля.
Его сочинение De l’education des fi lles, написанное для герцога Де Бовилье и его жены, у которых было восемь дочерей 12, и в большей степени обращенное к матерям, чем к самим девушкам из высших слоев общества, заметно выделялось на фоне литературы дидактического характера конца ХVII в. Прежде всего за счет того, что здесь впервые, помимо общепедагогических вопросов, поднималась проблема воспитания молодых женщин; хотя подход к ее решению нельзя назвать абсолютно новаторским.
C одной стороны, в программе образования девушек предусматривалось изучение таких предметов, как грамматика родного языка, литература, латынь, музыка, живопись. Оно должно было быть умеренным и неуглубленным, чтобы не поощрять слишком сильной любознательности со стороны девушки, которой полагалось владеть еще и общими сведениями по экономике и праву для успешного и порядочного ведения домашнего хозяйства. С другой стороны, всячески подчеркивалось значение роли женщины-матери, посвящающей себя важной задаче воспитания нового поколения: она должна была стать достойным примером для своих дочерей и умелой хозяйкой дома 13.
Главная заслуга трактата Фенелона, по мнению исследователей, состоит в подчеркивании важности и специфики женского воспитания, его значения для семьи и общества 14. Девушка, получившая образование, обеспечивающее ей необходимые знания в разумных, подходящих женскому воспитанию пределах, будет хорошей матерью и ответственной воспитательницей.
Знаменитый пиетист Август Герман Франке (1663-1727), усердно занимавшийся вопросами воспитания и распространения знания, не случайно обратился к трактату Фенелона De l’education des fi lles. Он перевел его на немецкий язык, удалив лишь несколько отрывков, [299] относящихся к религии 15. Следует отметить, что, несмотря на специфический выбор текста для перевода, в действительности Франке волновали не столько особенности воспитания девушек (хотя в 1709 г. он и создал школу для дочерей представителей высшего сословия — Gynaeceum), сколько проблемы воспитания детей в целом 16.
В предисловии к Von der Erziehung der Tochter Франке подчеркивает важность тщательного рассмотрения вопроса о воспитании. Хотя, напоминает он немецким читателям, предлагаемое сочинение и принадлежит видному представителю католичества, это обстоятельство, ввиду исключительного значения рассматриваемого вопроса, литературных достоинств самого сочинения и его пользы, может быть отодвинуто на второй план 17:
Geneigter Leser.
Ich bin von vielen biss anhero angetrieben worden / von der Kinder-Zucht etwas zu schreiben und ans Tages-Licht zu geben / in Betrachtung / dass ich von der Zeit her / da mir Gott die Augen geoeffnet / meine und anderer Erziehung im Liecht der Gnaden anzusehen / meine Sorge fuernemlich mit darauff gewendet / wie die ueberall hoechst verderbte Art der Kinder-Zucht verbessert werden moechte <...> Da ich nun noch keine Zeit finde dissfalls zu thun / wozu ich sonst von hertzen geneigt und begierig bin / ist mir inzwischen gegenwaertiges Tractaetlein des Ertz-Bischoffs von Cammerich unter die Haende kommen / darinnen ich so viel gutes gefunden / dass ich verhoffet / meinen Nechsten einen guten Dienst zu leisten / wenn ich procurirete / dass es in die Teutsche Sprache uebersetzet / und so dann heraus gegeben wuerde <...> Es ist zwar dieses eigentlich / wie der Titul weiset / auff die Erziehung der Toechter gerichtet; es ist aber das meiste so darinnen enthalten ist / also beschaffen / dass es insgemein bey der Kinder-Zucht wohl zu appliciren ?...? Weil der Autor der Roemisch-Catholischen Religion zugethan / hat er unterschiedliches / welches mit der Lauterkeit des Evangelii nicht uebereinstimmet / hin und wieder eingemischet / nichtso wohl in den ersten Capiteln / als in denen / da er von der Religion handelt. Ich habe die Freyheit genommen dergleichen anstoessige Oerter auszulassen. Doch dienet dem Leser zur Nachricht / dass ich wegen der anderen vielen Arbeit es nicht mit der Sorgfaeltigkeit gethan / dass nicht einige Spuhr von des Autoris Religion solte geblieben seyn. Daher ich bitten muss / dergleichen Stellen [300] mit geneigten Gemuethe zu uebersehen: wie denn auch keinen Verstaendigen dadurch einiger Schade zuwachsen wird. Es wird der Leser sonst so viel gutes darinnen finden / dass er nicht Ursache haben wird / sich bey solchen kleinen Fehlern des Autoris oder der Ubersetzung auffzuhalten. Es ist uns Teutschen allerdings eine grosse Schande / und sonderlich uns Evangelischen / dass wir uns in dieser so wichtigen Sache von einen fremden muessen den Weeg weisen lassen: Noch eine groessere Schande aber wuerde es uns seyn / wenn wir solche Weisung nicht mit Danck annehmen / sondern um einiger Fehler willen verwerffen wolten. Es ist ja gewiss mit der Erziehung der Jugend bey uns so elend bestellet / dass es schlimmer nicht seyn koente / dass wir vor andern Nationen Ursache haetten / auff deren Verbesserung einmahl ernstliche Sorge zurichten 18.
Перевод:
Благосклонный читатель!
До сего дня многие пoбуждали меня написать и опубликовать нечто о воспитании чад, в рассуждении того, что с тех пор, как Бог открыл мне глаза и дал мне взглянуть в свете благодати на воспитание мое и других, обратил я свои заботы преимущественно на то, как бы исправить способ детского воспитания, повсеместно весьма испорченный ?...? На сей раз не мог я найти времени совершить то, к чему, впрочем, расположен душою и чего желаю, и тогда попал мне в руки сей небольшой трактат архиепископа из Камбре, где нашел я столь много достоинств, что возымел надежду оказать добрую услугу моим ближним, позаботившись перевести оный на немецкий язык и затем издать <...> Хотя оный, как показывает заглавие, предназначен собственно для воспитания дочерей, тем не менее бoльшую часть того, что в нем содержится, по своим свойствам можно вполне применить к воспитанию детей вообще ?...? Поелику автор принадлежит к римско-католической церкви, он примешивал там и здесь разные вещи, не согласующиеся с чистотой Евангелия, не столько в первых главах, сколько в тех, в которых он говорит о религии. Я взял на себя смелость опустить эти предосудительные места. Однако следует уведомить читателя, что за иными многими трудами не сделал я это столь тщательно, чтобы не осталось кое-где следов веры автора. Посему должен просить великодушно пропустить эти места, тем более что ни одному разумному человеку какого-либо вреда сие не принесет. В остальном читатель найдет здесь столько хорошего, что у него не будет причины останавливаться на таких незначительных ошибках автора или перевода. Нам, немцам, особливо евангелического исповедания, великим поношением, конечно, служит, что в таком важном деле мы позволяем указывать нам путь иноземцу. Но еще бoльшим стыдом было бы для нас, ежели мы такое наставление не приняли бы с благодарностью, а отвергли ради нескольких погрешностей. Ведь у нас воспитание юношества столь плохо поставлено, что ничуть не повредило бы, когда б другие народы однажды дали нам повод возыметь ревностное попечение об исправлении оного. [301]
Авторитет Франке был очень высок, поэтому сам факт немецкого перевода трактата Фенелона, значение которого в деле воспитания не только юношей, но и девушек он всячески подчеркивал, не мог не повлиять на решение Паузе (еще до приезда в Россию занимавшегося вопросами дидактики 19) обратиться к этому тексту. Перевод трактата De l’education des fi lles (наряду со знаменитым пособием Эразма Роттердамского De civilitate morum puerilium), по-видимому, предназначался для московской гимназии пастора Глюка, разумеется, имея целью и более широкое просвещение. В то же время трактат Эразма, по мнению В. Н. Перетца, переводился скорее «для себя»: в начале своего пребывания в России Паузе испытывал необходимость упражняться в малознакомом ему языке 20. Это предположение не лишено смысла и в отношении его перевода De l’education des fi lles.
Обратимся к самому тексту перевода Паузе трактата Фенелона.
Как уже было сказано, данный перевод сохранился в черновом и беловом списках. Беловой список включает в себя часть первой главы сочинения (л. 1-2), а черновой — две первые главы и часть третьей (л. 5-8 об.). Предисловие Франке переведено не было. Черновой список содержит исправления в тексте и немногочисленные маргиналии на полях; в беловом — исправления встречаются лишь изредка.
Следующая таблица показывает содержание чернового и белового вариантов перевода Паузе в отношении к немецкому переводу текста Фенелона:
Как видим, Паузе перевел только малую часть трактата Фенелона — три из 13 глав. Трактат Эразма, напротив, был переведен им полностью в черновом варианте, в то время как беловая рукопись доведена примерно до половины второй главы 21.
Материал, находящийся в нашем распоряжении, позволяет сделать несколько общих замечаний относительно методов работы Паузе-переводчика. Наблюдения над текстом перевода трактата Эразма, который был выполнен на основе латино-немецкого оригинала, дают основание утверждать, что в своей работе он ориентировался преимущественно на немецкий текст 22, который переводил довольно буквально. То же стремление дословно следовать тексту оригинала обнаруживается и в переводе трактата Фенелона De l’education des fi lles, над которым Паузе работал предположительно одновременно с переводом Эразма.
Следующие цитаты, воспроизводящие начало первых трех глав Книг воспитании дщерей, демонстрируют образцы этой работы 23:
1.
CAP. I.
Von Wichtigkeit der Auferziehung der Toechter.
Man ist in nichts nachlaessiger / als in Erziehung der Toechter. Der Eigensinn und die Gewonheit der Muetter geben zum oefftern den Ausschlag darinnen: Man ist der Meynung / man koenne diesem Geschlechte wenig Unterrichtung geben. Man haelt die Aufferziehung der Soehne / vor eines der fuernehmsten / das gemeine Beste angehenden Geschaeffte; und ob gleich nicht weniger Fehler darinnen / als bey den Toechtern / begangen werden / so bildet man sich doch zum wenigsten ein / dass man viel Lichtes brauche / wohl damit zu verfahren 24.
Черновик
[303]

CAP. II.
Was vor Ungelegenheit aus der gewoehnlichen Erziehung entstehe.
Die Unwissenheit einer Tochter ist Ursach / das sie verdriesslich wird / und nicht weiss / was sie zulaesslich thun sol. Wo sie zu einen Alter gelanget / sonder sich zu etwas gewisses zu entschliessen / oder wuerckliche Dinge vorzunehmen / so hat sie weder Schmack / noch Hochachtung vor dieselben: Alles was ernsthafft ist / kommet ihr traurig vor / alles was voellige Auffmercksamkeit erfordert / wird ihr schwer: Die Neigung zum Luesten / welche in der Jugend starck ist / wie auch das Beyspiel anderer ihres Alters / die sich in vergeblichen Dingen auffhalten / machet sie ein ordentliches arbeitsames Leben fuerchten <…> Ist sie von hohen Stande / so ist sie frey von der Haende Arbeit: Sie wird nichts thun / als nur etwa eine Stunde des Tages / weilen man / sonder zu wissen warum / zu sagen pfleget / dass es nicht fein stehe / wann die Weiber nichts arbeiten 25.
Черновик

[304]

3.
CAP. III.
Von erster Grundlegung der Aufferziehung.
Um allen diesen Ubeln vorzubauen / so ist es ein grosser Vortheil wo man die Erziehung der Toechter von der zarten Kindheit an anfangen kan: Dieses erste Alter / welches man unbescheidenen / und manchmahl ungeschickten oder unordentlichen Weibern ueberlaesset / ist das / in welches man die tieffesten Einbildungen bergen kan / und welche folgbar ihre gantze Lebens-Zeit Wuerckung thun.
Man kan die Kinder / ehe sie recht reden koennen / zur Unterrichtung zubereiten. Man moechte wohl dencken / ich sage zu viel / man bedencke aber nur / was das Kind / das noch nicht reden kan / thue 26.
Черновик

[305]
Итак, как видно из приведенных примеров, перевод Паузе отражает явное стремление воспроизвести текст немецкого оригинала дословно 27. Что касается его качества, то, по верному замечанию В. Н. Перетца, перевод Паузе получился не всегда понятным из-за «усилия выразиться точно на мало знакомом языке» 28. Другую причину ученый видел в использовании латинской конструкции предложения, что объяснял стремлением переводчика воспроизвести латинский оригинал; он также подчеркивал влияние русского произношения Паузе на его манеру письма 29.
Если предположение В. Н. Перетца о латинском оригинале, якобы оказавшем влияние на русский синтаксис Паузе, представляется неубедительным, то с его замечаниями об особенностях перевода, отражавших недостаточное владение новым языком и влияние родного языка, напротив, следует полностью согласиться. В любом случае Книги о воспитании дщерей, как и Златая книжица о гожении нрав, представляют собой ценнейший материал для изучения, с одной стороны, деятельности и творчества Паузе, с другой — языковой ситуации Петровской эпохи, в особенности в среде московской немецкой колонии, к которой он принадлежал.
Несмотря на обзорный характер данной статьи, можно подвести некоторые предварительные итоги.
Итак, в начале своей деятельности в Москве Паузе частично перевел трактат Фенелона De l’education des fi lles, предназначенный для воспитания юношей и особенно девушек из высших слоев общества. Вопреки прежним предположениям о некоем анонимном латинском оригинале его работы (В. Н. Перетц) нам удалось установить, что на самом деле это был немецкий перевод трактата Фенелона, вышедший в 1698 г. с предисловием А.Г. Франке, бывшего профессора Паузе по университету Галле, одного из вдохновителей и активных деятелей пиетистского движения.
Таким образом, Книги о воспитании дщерей, представляя собой важное свидетельство ранних контактов между пиетистским центром в Галле и Россией, обозначают не менее важный этап в истории восприятия творчества Фенелона в России до Тредиаковского. Ведь именно [306] этот трактат Фенелона, переведенный в дальнейшем с французского языка под названием О воспитании девиц, судя по числу изданий, будет пользоваться немалым успехом у русского читателя второй половины XVIII в. Действительно, после выхода из типографии Сухопутного кадетского корпуса перевода И. Туманского (1763) последовали его переиздания в Санкт-Петербурге (1774) и Москве в Университетской типографии у Н.И. Новикова (1788), а через шесть лет в Тамбове появился новый перевод, выполненный «девицею Надеждою Никифоровою» 30.
Рукописный перевод Паузе, созданный в начале столетия, — один из любопытных, хотя и малоизвестных, прецедентов в ряду первых переводов трактата Фенелона De l’education des fi lles, присутствие которых в русской культуре стало наиболее заметным во второй половине XVIII в.
Комментарии
1. БАН. Осн. собр., 26.3.20. Л. 1-8 об. (Л. 2 об. — 4 об. пустые).
2. Перетц В. Н. Историко-литературные исследования и материалы. Т. 3: Из истории развития русской поэзии XVIII в. СПб., 1902. С. 180-186; в описании сочинений Паузе Перетц включает Книги о воспитании дщерей в раздел «Философия, педагогика и мораль» (Там же. Ч. 2 (Приложения). С. 97-98). О пасторе Э. Глюке и его гимназии см.: Ковригина В.А. Немецкая слобода Москвы и еe жители в конце XVII — первой четверти XVIII вв. М., 1998. С. 313-332; Glueck H., Polanska I. Johann Ernst Glueck (1654-1705) Pastor, Philologe, Volksaufklaerer im Baltikum und in Russland. Wiesbaden, 2005 (Fremdsprachen in Geschichte und Gegenwart / Hrsg. von H. Glueck und K. Schroder. Bd. 1).
3. Биографию Паузе и обзор его деятельности см.: Перетц В. Н. Указ. соч. С. 142-254; Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandkunde im 18. Jahrhundert. Berlin, 1953. S. 168-171; Винтер Э. И.-В. Паузе о своей деятельности в качестве филолога и историка (1732) // XVIII век. СПб., 1959. Сб. 4. С. 313-322; Ковригина В. А. Указ. соч. C. 313-332; Моисеева Г. Н. Паузе (Паус) Иоганн Вернер // Словарь русских писателей XVIII века. СПб., 1999. Вып. 2 (К-П). С. 413-415.
4. Перетц В. Н. Указ. соч. С. 153.
5. Для перевода трактата Эразма Паузе использовал латино-немецкое издание, озаглавленное «Liber Aureus Erasmi Roterodami, De civilitate morum puerilium. Das ist: Ein Gueldenes Buechlein des Erasmi Roterodami von Hofligkeit der Sitten und Gebaerden der bluhenden Jugend». Исследователи предполагают, что это могло быть гамбургское издание 1678 г., см.: Быкова Т. А., Гуревич М. М. Описание изданий, напечатанных кириллицей: 1689 — январь 1725 г. М.; Л., 1958. С. 349 (Приложение VI); Revunenkova N. V. Erasme en Russie // Dutch Review of Church History. 1991. 71-72. P. 139; Брагоне М. К. В лаборатории И. В. Пауса-переводчика: черновой и беловой варианты его перевода трактата Эразма Роттердамского De civilitate morum puerilium // Schnittpunkt Slavistik: Ost und West im wissenschaftlichen Dialog. Festgabe fuer H. Keipert zum 70. Geburtstag / Hrsg. von I. Podtergera. Bonn; Goettingen, 2012. Т. 2. S. 11-30.
6. Перетц В. Н. Указ. соч. С. 166. Хотя точная дата составления этих переводов не называется, но о них говорится в контексте московской биографии Паузе периода его пребывания в гимназии пастора Глюка.
7. Там же. С. 167, 169, 170, 184 примеч. 1; Быкова Т. А., Гуревич М. М. Указ. соч. С. 349.
8. Перетц В. Н. Указ. соч. С. 180. Об упомянутых сочинениях древнерусской книжности см.: Каган М. Д. Слова о добрых и злых женах // Словарь книжников и книжности Древней Руси / Отв. ред. Д. С. Лихачев. Л., 1989. Вып. 2 (вторая половина ХIV-ХVI в.). Часть 2 (Л-Я). С. 399-401; Творогов О. В. Пчела // Там же. Л., 1987. Вып. 1 (ХI — первая половина ХIV в.). С. 382-387; Титова Л. В. Беседа отца с сыном о женской злобе // Там же. СПб., 1992. Вып. 3 (ХVII в.). Часть 1 (А-З). С. 137-139.
9. Перетц В. Н. Указ. соч. С. 184, 186.
10. Там же. С. 186.
11. Титульный лист издания: Von der Erziehung der Toechter: Durch den Hn. Abt von Fenelon Jetzo Ertz-Bischoff von Cammerich; Aus dem Franzoesischen uebersetzet; Mit einer Vorrede August Hermann Franckens / SS. Theol. Gr. & OO.LL.P.Ord. & Past., Halle / In Verlegung Jacob Fritzsch / Buchh. in Leipzig / 1698. В статье использован экземпляр, хранящийся в Библиотеке герцога Августа в Вольфенбюттеле (Herzog August Bibliothek Wolfenbuttel).
12. Об обстоятельствах, в связи с которыми был составлен трактат, о его источниках, судьбе и взглядах Фенелона на воспитание см.: Fenelon F. Oeuvres / Ed. etablie par J. Le Brun. Paris, 1983. Vol. 1. P. 12611268. Общие сведения о Фенелоне как авторе педагогических сочинений см.: Doderer K. (Hg.) Lexikon der Kinder- und Jugendliteratur. Personen-, Laender- und Sachartikel zu Geschichte und Gegenwart der Kinder- und Jugendliteratur. Weinheim; Basel, 1975. I (A-H). S. 373-375.
13. Brokmann-Nooren Ch. Weibliche Bildung im 18. Jahrhundert: «gelehrtes Frauenzimmer» und «gefaellige Gattin». Oldenburg, 1994. S. 163-171; в статье была использована электронная версия книги: http://oops.unioldenburg.de/frontdoor.php?source_ opus=691&la=de.
14. См., например: Sonnet M. L’educazione di una giovane // Duby G., Perrot M. Storia delle donne in Occidente. Dal Rinascimento all’eta moderna / А cura di N. Zemon Davis e A. Farge. Roma; Bari, 1991. P. 125; Brokmann-Nooren Ch. Op. cit. S. 163-171.
15. Brokmann-Nooren Ch. Op. cit. S. 175. О теологическом аспекте воспитания у Фенелона и Франке см.: Osterwalder F. Theologische Konzepte von Erziehung. Das Verhaeltnis von Fenelon und Francke // Das Kind in Pietismus und Aufklaerung. Beitraege des Internationalen Symposions vom 12.-15. November 1997 in den Franckeschen Stiftungen zu Halle / Hrsg. von J. N. Neumann und U. Straeter. Tuebingen, 2000. S. 79-94.
16. Brokmann-Nooren Ch. Op. cit. S. 175-176.
17. Не в последнюю очередь на выбор данного сочинения повлияла и слава Фенелона за границей в связи с его успехами в воспитании внуков короля; см. об этом: Witt U. Bekehrung, Bildung und Biographie. Frauen im Umkreis des Halleschen Pietismus. Tuebingen, 1996. S. 96.
18. Von der Erziehung der Toechter, S. 2, 3-4 v°. Благодарю Е. Е. Рычаловского за помощь в переводе этого текста.
19. Ковригина В. А. Указ. соч. С. 325.
20. Перетц В. Н. Указ. соч. С. 231.
21. Подробнее см.: Брагоне М. К. Указ. соч.
22. См. примеч. 5.
23. Зачеркивания и подчеркивания в цитатах русского перевода, а также вставки в квадратных скобках принадлежат Паузе; комментарии от публикатора даются в круглых скобках.
24. Von der Erziehung der Toechter. S. 1-2. Ср.: «Chapitre I. De l’importance de l’education des filles. Rien n’est plus neglige que l’education des filles. La coutume et le caprice des meres y decident souvent de tout: on suppose qu’on doit donner a ce sexe peu d’instruction. L’education des garcons passe pour une des principales affaires par rapport au bien public; et quoiqu’on n’y fasse guere moins de fautes que dans celle des filles, du moins on est persuade qu’il faut beaucoup de lumiere pour y reussir». — Fenelon F. De l’education des filles // Fenelon F. Op. cit. P. 91.
25. Von der Erziehung der Toechter. S. 7-8. Ср.: «Chapitre II. Inconvenients des educations ordinaires. L’ignorance d’une fille est cause qu’elle s’ennuie et qu’elle ne sait a quoi s’occuper innocemment. Quand elle est venue jusqu’a un certain age sans s’appliquer aux choses solides, elle n’en peut avoir ni le gout ni l’estime: tout ce qui est serieux lui parait triste, tout ce qui demande une attention suivie la fatigue; la pente aux plaisirs, qui est forte pendant la jeunesse, l’exemple des personnes du meme age qui sont plongees dans l’amusement, tout sert a lui faire craindre une vie reglee et laborieuse ?…? Si elle est de condition, elle est exempte du travail des mains; elle ne travaillera donc que quelque heure du jour, parce qu’on dit, sans savoir pourquoi, qu’il est honnete aux femmes de travailler».— Fenelon F. De l’education des filles // Fenelon F. Op. cit. P. 93, 94.
26. Von der Erziehung der Toechter. S. 13. Ср.: «Chapitre III. Quels sont les premiers fondements de l’education. Pour remedier a tous ces maux, c’est un grand avantage que de pouvoir commencer l’education des filles des leur plus tendre enfance; ce premier age, qu’on abandonne a des femmes indiscretes et quelquefois dereglees, est pourtant celui ou se font les impressions les plus profondes, et qui, par consequent, a un grand rapport a tout le reste de la vie.
Avant que les enfants sachent entierement parler, on peut les preparer a l’instruction. On trouvera peutetre que j’en dis trop: mais on n’a qu’а considerer ce que fait l’enfant qui ne parle pas encore». — Fenelon F. De l’education des filles // Fenelon F. Op. cit. P. 96.

30. СК. Т. 3. С. 288. № 7703?7705.
(пер. М. К. Брагоне)
Текст воспроизведен по
изданию: Фенелон в России: К истории трактата De
l'education des filles // Век Просвещения. География эпохи
Просвещения: между воображением и реальностью,
Вып. IV. М. Наука. 2012
© текст -
Брагоне М. К. 2012
© сетевая версия - Тhietmar. 2023
© OCR - Флоровский
Н. 2023
© дизайн -
Войтехович А. 2001
© Ивановский
государственный университет. 2012
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info