АРРИГО КАТЕРИНА ДАВИЛА
ИСТОРИЯ ГРАЖДАНСКИХ ВОЙН ФРАНЦУЗСКИХ
HISTORIA DELLE GUERRE CIVILI DI FRANCIA
Арриго Катерино Давила (1576-1631)
Фрагмент, посвященный эпизоду осады Парижа Генрихом III, летом 1589 г.
Уже начинался июль, все городские запасы хлеба были съедены, и на пропитание людям не оставалось ничего, кроме овса, некоторое количество которого у них все еще оставалось; его мололи на мельницах, стоявших на берегу реки, и пекли хлеб или готовили суп, который по-французски называется в народе 1 «бульон» 2; более изысканную трапезу сопровождало мясо лошадей, собак, ослов и мулов; из лошадей оставляли только тех, которые служили военным нуждам, а остальных продавали на публичных торгах на пропитание семьям знатнейших господ. Но такой способ выживания еще был терпимым и более желанным по сравнению с образом жизни черни, 3 которая, лишенная доходов от своих обычных занятий и доведенная до крайней нищеты без денег и без хлеба, была вынуждена пастись как скотина 4 и есть травы, которые удавалось найти во дворах, на улицах и на набережных, но даже этой выжженной жарой травы было мало для такой толпы народа 5, она едва ли могла их поддержать и вызывала отравления, рвоту и понос; можно было видеть, как [2] несчастные люди, изможденные лихорадкой 6 и чахоткой, внезапно падали замертво посреди улиц; зрелище это было столь плачевным и столь полным безысходности, 7 что ужаснуло бы любую самую жестокую и самую надменную душу; и, тем не менее, верховные правители 8 и те, кто управлял народом, легат, посол Мендоса 9 и принцы 10 были столь упорны и непреклонны, что даже не помышляли о капитуляции, в самом деле, они жестоко 11 казнили Ренара, прокурора в Шатле, 12 и некоторых других заговорщиков, которые, желая избавиться от столь великой опасности, однажды осмелились на собрании совета громко закричать: «Хлеба, мира!». Да и сама чернь посреди стольких бедствий, стоя на пороге смерти, находила наслаждение в этих муках и страданиях и уже была убежденна, что это был путь истинного и славного мученичества во имя спасения совести и сохранения религии. Однако нельзя сказать, будто некоторые из особо жалевших себя, или более смятенных духом, [3] или, возможно, не столь постоянных в вере не пытались и не умышляли поднять кое-какой шум, чтобы достигнуть соглашения 13 или открыть королю ворота, чтобы чернь встретила его; и они так разгорячились ввиду страха неминуемой смерти и жестоких мук голода, что, привлеченные некоторыми в заговор, однажды утром они решили собраться и надавить на глав правительства, которые сошлись на совет во Дворце правосудия; но слух об этом деле был секретно поведан дому 14 Кретьену из Ниццы, одному из первых лиц в ордене доминиканцев, трудившихся на защиту города, который сообщил об этом принцу 15 и легату, а они, вооружив все городское ополчение, распределили обязанности по обороне города и распорядились, чтобы герцог де Немур 16 со своими людьми в полном вооружении днем и ночью объезжал все районы, и чтобы шевалье д'Омаль 17 постоянно находился во дворце и охранял его. Тем не менее многочисленные восставшие появились в назначенное время, крича «Хлеба, мира!», и угрожая разорвать членов совета на куски, если не будет принято никакого решения: проявив неосторожность, их пытался остановить один из глав народа Гёз, но его застрелил один из восставших, у которого был пистоль, который тот тайно пронес с собой. Впрочем, после того, как шевалье д’Омаль закрыл двери дворца и прибыли герцог де Немур и посол Мендоса с вооруженным ополчением, тот, кто стрелял из аркебузы, был [4] сброшен с дворцового балкона, а некоторые другие из зачинщиков, которые не смогли скрыться, были взяты и в тот же день казнены; и чернь рассеялась, а город был избавлен от опасности, но предводители отнюдь не были освобождены от забот, ведь всему этому причиной был голод, постоянно усугублявший положение вещей, и не было видно никакой твердой надежды на помощь.
Комментарии
1. В тексте «in lingua Francese chiamano volgarmente»; автор подчеркивает, что это слово из разговорного языка, а не из высокого регистра.
2. Досл.: «вареный».
3. Досл.: «плебса».
4. В тексте «animali bruti», т. е. скот; если предположить, что имеется в виду «animali brutti», текст получает несколько другой смысловой оттенок.
5. «a tanta moltitudine» — множеству, толпе.
6. В тексте «corpi etici e tisici»; «febbre etico» — лихорадка, характеризующаяся большими суточными колебаниями (гр. Έκτικός «непрерывный»); характерен для туберкулеза легких, но также проявляется при хронических нагноениях (абсцессы легких и т. д.).
7. Досл.: «фатальным», «роковым».
8. Досл.: «главы правительства» — имеются в виду руководители Католической лиги.
9. Бернардино де Мендоса (ок. 1540 — 3 августа 1604) — испанский военачальник, дипломат и писатель, автор книг по военной истории и политике.
10. Имеются в виду герцог де Майенн, герцог д’Омаль и прочие руководители лигеров. Шарль де Гиз, герцог де Майенн (1573-1611), второй сын Франсуа I Лотарингского (1519-1563), II герцога де Гиза (1550-1563), младший брат и сподвижник Генриха I де Гиза.
11. Досл.: «с большой жестокостью».
12. Тюрьма и здание суда в Париже.
13. Т. е. пойти на переговоры с Генрихом Наваррским.
14. «Дом» — титул представителей католического духовенства, использовался у бенедиктинцев, картезианцев, регулярных каноников и пр.
15. Т. е. герцогу Майеннскому.
16. Шарль Эммануэль Савойский, герцог де Немур и граф Женевы (1567-1595), старший сын Жака Савойского и Анны д’Эсте, вдовы Франсуа I, герцога Гиза.
17. Шарль де Гиз, герцог д’Омаль (1555-1630), второй сын Клода д’Омаль и Луизы де Брезе.
(пер. Е. А. Хвалькова)
Текст воспроизведен по изданию: http://pushkinskijdom.ru/wp-content/uploads/2021/11/Hvalkov-Ital-proza.pdf
© сетевая версия - Strori. 2022
© дизайн - Войтехович А. 2001