КАРЛ ОРЛЕАНСКИЙ

Всем юным юная пора
Сердца восторгом наполняет.
Амур охотится с утра,
Себе добычу выбирает.
Меня ж никто не покоряет.
Лишь Юность девы увлекает.
А думал – не дано любить.
Подругу вижу – но решаю
Покой душевный свой хранить.
Нелепа случая игра,
Зачем ей слепо доверяю?
Она не признаёт добра,
Глупцом пред всеми выставляя.
Когда её предпочитаю,
Во что себя я вовлекаю?
Всегда был честен, что таить.
Без глупостей. Предпочитаю
Покой душевный свой хранить.
Решившись, твёрдым быть пора
На результаты невзирая.
Храни Господь – ведь так хитра
Любовь, когда в тюрьму ввергает.
На путь сей очи увлекают.
А я твердил: «не одобряю,
Так дурно было поступить».
Владыкой стану им, желая
Покой душевный свой хранить.
За жизнь я испытал, какая
Цена – ярмо любви носить.
Так следует, без шуток знаю,
Покой душевный свой хранить.

- - - - - - -

Я, не тратя слов,
Грусти мрачной силам
Вызов слать готов.
Ведь Надежде Милой
Радость поручила
Мне представить кров,
Госпожой решила
Стать моей, открыла
План её каков:
Поразить сулила
Щедростью даров.
Бодрость этих слов
Душу укрепила.
Но удел таков:
Зло неумолимо
Столько загубило
Дней и вечеров,
И страданий сила
Словно погрузила
Сердце в тёмный ров.
Бездна поглотила
Щедрости даров.

- - - - - - -

Фортуна как Вы счёт ведёте?
Изволите дары раздать –
Затем назад всё заберёте.
Ребёнку делать так под стать.
С него пример не должно брать.
Беспечно – даже без залога –
Вы просто всем даёте в долг,
И не тревожит Вас итог.
Но так нельзя – побойтесь Бога.

- - - - - - -

Моей душе столь тяжело -
Ведь Вас покинуть суждено.
Увы! Уехать должен вдаль я.
Теперь жестокие страданья
Ничем умерить не дано.
Одно лишь радость принесло:
О том, что сердце влюблено
И Вам по-прежнему верно,
Нежнейшее воспоминанье
Смягчает горькие терзанья.
Моей душе столь тяжело.
Прощайте! Счастье прочь ушло,
Прощайте, дама, всё прошло,
Прощайте, все воспоминанья.
Вонзает в сердце нож прощанье -
Ведь встречи не произошло.
Моей душе столь тяжело.

- - - - - - -

Коль не вижу Вас
Дома в этот час,
Чувствую кончину,
Близкую могилу.
И в последний раз
Просто без прикрас
Вам скажу сейчас:
Всё вокруг не мило,
Коль не вижу Вас.
То, как я угас,
Вспомните хоть раз.
Ибо я без силы
Всё и всех покину –
Будь то Ваш приказ,
Коль не вижу Вас.

- - - - - - -

Смерть, враг вероломный,
Ввергла беззаконно
В горе ты меня,
Радость погубя.
Сердце обречённо
Гибнет – груз огромный
Слишком неподъёмный.
Смерть, враг вероломный,
Ты у края тёмной
Пропасти бездонной
Бросила меня.
Безутешен я,
Скорбью удручённый,
Смерть, враг вероломный.

- - - - - - -

Время, милая весна,
Ваше показать уменье:
Скорбь зима в сердца внесла –
Так верните им веселье.
И она в сопровожденьи
Злобных слуг бежать должна,
Видя, как ей пораженье
Ваш приход явил сполна.
Мир состарила зима:
В поле и в лесу растенья
Все покрыла седина.
Только у огня спасенье!
Птичьего не слышно пенья,
Жизнь от стужи замерла.
Но природы воскрешенье
Ваш приход явил сполна.
Солнце хмурая зима
Туч скрывала облаченьем.
Ныне, Господу хвала,
Вы пришли, даря твореньям
Свет и силы к возрожденью.
Проиграла бой она.
Радостное обновленье
Ваш приход явил сполна.

- - - - - - -

Под утро, сразу после первомая,
Когда ещё в своей постели спал
Я на рассвете, мирно снам внимая,
Цветок ко мне явился и сказал:
-Мой друг, тебе привычно доверял,
Ты был моим сторонником сначала,
Ничто причин к сомненьям не давало, -
Подняв свой лист, он строго продолжал, -
Твоим поступком удивлён немало:
Я на тебя восстать не помышлял.
Весьма был поражён, но не желая
Его обидеть, кротко отвечал:
- Цветок прекрасный, право, никогда я
Задеть тебя и в мыслях не желал.
Так удивлён упрёком в том, что стал
Свой лист употреблять, как не пристало.
Ужель опалы то причиной стало?
Воистину, как должно поступал
На стороне, избранной изначала,
Я на тебя восстать не помышлял.
Законы чести я не преступаю.
По доброй воле, где б я ни бывал,
Любви той ради, что к цветку питаю,
Молюсь ко Господу, чтоб ниспослал
Мне радость: и в раю я созерцал
Цветок, и смерть тому не помешала.
А посему прошу - не надо жалоб.
Ведь повода для них я не давал,
Нарушить долг и мысли не бывало,
Я на тебя восстать не помышлял.
Правдивыми словами, без обмана,
К суду Амура-короля воззвал.
Цветок, о милости просить не стану:
Я на тебя восстать не помышлял.

Текст переведен по изданию: Charles d'Orleans, poesies completes. Vol. 1-2. Paris. 1874

© перевод с фр. - Ахидова З. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info